18 de marzo de 2014

Martín de Xinzo


Oito Cantigas de Amigo


I

Como vivo apenada, madre, yo por mi amigo,
pues me envió recado que con la hueste ha ido,
y por él vivo apenada.

Como vivo apenada, madre, yo por mi amado,
pues me envió recado que a la guerra ha marchado,
y por él vivo apenada.

Pues me envió recado que con la hueste ha ido,
yo a santa Cecilia de corazón le digo,
y por él vivo apenada.

Pues me envió recado que a la guerra ha marchado,
yo a santa Cecilia de corazón le hablo,
y por él vivo apenada.



II

Si os pluguiera, madre, ya es el día,
iré hoy yo para hacer oración
y mucho llorar a Santa Cecilia
de estos mis ojos y de corazón
pues muero yo, madre, por mi amigo
y él muere por hablar conmigo
.

Si os pluguiera, madre, de esta guisa
iré allá para las velas quemar,
y con mi manto y con mi camisa,
a Santa Cecilia, ante su altar,
pues muero yo, madre, por mi amigo
y él muere por hablar conmigo
.

Si me dejarais, madre, allá ir,
os diré ahora lo que yo os haré:
intentaré siempre bien os servir
y de este viaje ya alegre vendré,
pues muero yo, madre, por mi amigo
y él muere por hablar conmigo
.



III

Vendréis, ay madre, en romería
a orar donde llaman Santa Cecilia,
y lozana iré
pues ya está allí el que enamoré;
y lozana iré


y vendréis conmigo, madre, de grado,
pues mi amigo está por mí apenado,
y lozana iré
pues ya está allí el que enamoré;
y lozana iré


a orar donde llaman a Santa Cecilia,
pues me llevó allí el que yo bien quería,
y lozana iré
pues ya está allí el que enamoré;
y lozana iré


pues mi amigo es por mí apenado
y ¿cómo no haré lo que me ha mandado?
Y lozana iré
pues ya está allí el que enamoré;
y lozana iré
.



IV

No puedo ir yo, madre, a Santa Cecilia
porque me guardáis de noche y de día
de mi amigo.

No puedo tener yo, madre, ningún agrado
porque no me dejáis ir al mandado
de mi amigo.

Porque me guardáis de noche y de día,
me haréis morir con esta porfía
por mi amigo.

Porque no me dejáis ir al mandado,
me haréis morir con este cuidado
por mi amigo.

Me haréis morir con esta porfía,
mas, si me dejarais ir, sanaría
con mi amigo.

Me haréis morir con este cuidado,
mas si quisierais, iré muy de grado
con mi amigo.



V

Ay, virtudes de Santa Cecilia,
qué enojado se fue el otro día
mi amigo, y ya se da por muerto
y, si se enoja, está en lo cierto
mi amigo, y ya se da por muerto
.

Ay, virtudes de la santa ermita,
con gran pesar hizo esta partida
mi amigo, y ya se da por muerto
y, si se enoja, está en lo cierto
mi amigo, y ya se da por muerto
.



VI

No me riñáis más, madre, y podré
ver al mentiroso que enamoré
en la ermita del Sobral
donde él me hizo muchas veces muy triste estar,
en la ermita del Sobral
.

No me riñáis más, madre, si voy por
ver al mentiroso y engañador
en la ermita del Sobral
donde él me hizo muchas veces muy triste estar,
en la ermita del Sobral
.

Si él no viene, madre, sé lo que haré:
será él mentiroso y yo moriré
en la ermita del Sobral
donde él me hizo muchas veces muy triste estar,
en la ermita del Sobral
.

Por santa Cecilia y Nuestro Señor,
que lo encuentre, madre, a ese traidor
en la ermita del Sobral
donde él me hizo muchas veces muy triste estar,
en la ermita del Sobral
.



VII

Nunca vi mejor ermita y más santa,
pues el que de mí se alaba y me canta
me han dicho que su pena siempre es tanta
por mí; pues, a Dios grado,
dicen que está apenado
por mí ese perjurado.



VIII

La del muy buen parecer
mandó el pandero tañer:
«Lozana, de amor muero yo».

La del muy buen figurar
mandó el pandero tocar:
«Lozana, de amor muero yo».

Mandó el pandero tañer
y no le daban placer:
«Lozana, de amor muero yo».

Mandó el pandero tocar
y no la dejan calmar:
«Lozana, de amor muero yo».



Nota
Santa Cecilia: Ermita no localizada con exactitud. Podría haber estado en una aldea hoy llamada Sobral, en la parroquia de Santa Marina de Xinzo, ayuntamiento de Ponteareas, Galicia, o también en Portugal en el lugar de Santa Cecilia, en la parroquia de Sobrado, ayuntamiento de Castelo de Paiva, Aveiro.

Universo Cantigas. Martin de Giinzo
B. D. Lírica Profana Galego-Portuguesa. Martin de Ginzo
Cantigas Medievais Galego Portuguesas. Martim de Ginzo
Rip Cohen, 500 Cantigas d’ Amigo: Edição Crítica / Critical Edition
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2014




I

Como vivo coitada, madre, por meu amigo,
ca m’ enviou mandado que se vai no ferido,
e por el vivo coitada.

Como vivo coitada, madre, por meu amado,
ca m’ enviou mandado que se vai no fossado,
e por el vivo coitada.

Ca m’ enviou mandado que se vai no ferido,
eu a Santa Cecilia de coraçón o digo,
e por el vivo coitada.

Ca m’ enviou mandado que se vai no fossado,
eu a Santa Cecilia de coraçón o falo,
e por el vivo coitada.


II

Se vos prouguer, madr’, oj’ este día,
irei oj’ eu por fazer oraçón
e chorar muit’ en Santa Cecilia
destes meus olhos e de coraçón
ca moir’ eu, madre, por meu amigo
e el morre por falar comigo.

Se vos prouguer, madre, desta guisa
irei alá mías candeas queimar,
eno meu mant’ e na mha coita camisa,
a Santa Cecilia, ant’ o seu altar,
ca moir’ eu, madre, por meu amigo
e el morre por falar comigo.

Se me leixardes, mha madr’, alá ir,
direivos ora o que vos farei:
punharei sempre ja de vos servir
e desta ida mui leda verrei,
ca moir’ eu, madre, por meu amigo
e el morre por falar comigo.


III

Treides, ai mha madr’, en romaría
orar u chaman Santa Cecilia,
e louçana irei
ca ja i est’ o que namorei;
e louçana irei

e treides migo, madre, de grado,
ca meu amig’ é por mí coitado,
e louçana irei
ca ja i est’ o que namorei;
e louçana irei

orar u chaman Santa Cecilia,
pois m’ i aduss’ o que ben quería,
e louçana irei
ca ja i est’ o que namorei;
e louçana irei

ca meu amig’ é por mí coitado
e, pois eu non farei seu mandado?
e louçana irei
ca ja i est’ o que namorei;
e louçana irei.


IV

Non poss’ eu, madre, ir a Santa Cecilia
ca me guardades a noit’ e o día
do meu amigo.

Non poss’ eu, madre, aver gasalhado
ca me non leixades fazer mandado
do meu amigo.

Ca me guardades a noit’ e o día,
morrer vos ei con aquesta perfía
por meu amigo.

Ca mi non leixades fazer mandado,
morrer vos ei con aqueste cuidado
por meu amigo.

Morrer vos ei con aquesta perfía,
e, se me leixassedes ir, guarría
con meu amigo.

Morrer vos ei con aqueste cuidado,
e, se quiserdes, irei mui de grado
con meu amigo.


V

Ai, vertudes de Santa Cecilia,
que sanhudo que se foi un día
o meu amigo, e tense por morto
e, se s’ assanha, non faz i torto
o meu amigo, e tense por morto.

Ai, vertudes de santa ermida,
con gran pesar fez aquesta ida
o meu amigo, e tense por morto
e, se s’ assanha, non faz i torto
o meu amigo, e tense por morto.


VI

Non mi digades, madre, mal e irei
vee-lo sen verdad’ e que namorei
na ermida do Soveral
u m’ el fez muitas vezes coitada estar,
na ermida do Soveral.

Non mi digades, madre, mal, se eu for
vee-lo sen verdad’ e o mentidor
na ermida do Soveral
u m’ el fez muitas vezes coitada estar,
na ermida do Soveral.

Se el non vén i, madre, sei que farei:
el será sen verdad’ e eu morrerei
na ermida do Soveral
u m’ el fez muitas vezes coitada estar,
na ermida do Soveral.

Rog’ eu santa Cecilia e Nostro Senhor
que ach’ oj’ eu i, madr’, o meu traedor
na ermida do Soveral
u m’ el fez muitas vezes coitada estar,
na ermida do Soveral.


VII

Nunca eu vi melhor ermida nen máis santa,
ca o que se de mí enfinge e mi canta
disséronmi que a sa coita sempr’ avanta
por mí; Deus, a vós grado,
e dízenmi que é coitado
por mí o perjurado.


VIII

A do mui bon parecer
mandou lo aduffe tanger:
«Louçana, d’ amores moir’ eu».

A do mui bon semelhar
mandou lo aduffe sonar:
«Louçana, d’ amores moir’ eu».

Mandou lo aduffe tanger
e non lhi davan lezer:
«Louçana, d’ amores moir’ eu».

Mandou lo aduffe sonar
e non lhi davan vagar:
«Louçana, d’ amores moir’ eu».




☛ PyoZ ☚