27 de diciembre de 2018

Safo

Duermo sola
(Como un haiku)

Pléyades, luna,
pasan; ya medianoche
y duermo sola.



Un poema de Safo (letraslibres.com)
R. González Delgado. Nuevas traducciones decimonónicas de Safo en castellano (dehesa.unex.es, pdf)
The Digital Sappho. 168B (digitalsappho.org)
Versión de E. Gutiérrez Miranda 2018


                    ∼

δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
καὶ Πληΐαδες· μέσαι δὲ
νύκτες, παρὰ δ’ ἔρχετ’ ὤρα,
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.



☛ PyoZ ☚

24 de diciembre de 2018

Mário Cesariny de Vasconcelos

Poema que pudiera servir de posfacio

calles donde el peligro es evidente
brazos verdes de prácticas ocultas
cadáveres a flor de agua
girasoles
y un cuerpo
un cuerpo para cortar las lámparas del día
un cuerpo para descender un paisaje de aves
para ir de mañana temprano y volver muy tarde
rodeado de enanos y de campos de lilas
un cuerpo para cubrir tu ausencia
como una colcha
un mantel
un perfume

esto o su contrario, pero en cierto modo hendido
y con mucha gente alrededor para ver qué es
esto o una población de sesenta mil almas
devorando almohadas escarlatas de camino al mar
y que llegan, al crepúsculo,
adosadas a los submarinos

esto o un torso desalojado de un verso
y cuya muerte es el orgullo de todos
¡oh pálida ciudad construida
como una fiebre entre dos descansillos!
vamos a distribuir a domicilio
tierra para llenar candelabros
lechos de humo para amantes erectos
tablillas con palabras prohibidas
una mujer para este que está a punto de perder
el gusto por la vida —recójala allí—
dos nietos para esa anciana al final de la fila —no tenemos más—
saquear el museo darle una corona al mundo y después
obligarlo a reponerla en el mismo lugar
y para ti y para mí, asentados en un espacio útil,
veneno para verter en los ojos del gigante

esto o un rostro un rostro solitario como un barco
en busca de viento en calma para la noche
si nosotros somos arena que se filtre
en un viento débil entre arbustos pintados
si un propósito debe alcanzar su orilla como
las corrientes de la tierra náufragos y tempestad
si el hombre de las pensiones y los hostales levanta
su frente de cráter mojado

si en la calle el sol brilla como nunca
si por un minuto
vale la pena
esperar
esto o la alegría igual a la sencilla forma de un pulso
encendido entre el follaje de las más altas lámparas
esto o la alegría dicha el avión de cartas
entrada por la ventana salida por el tejado
ah pero ¿entonces la pirámide existe?
ah pero ¿y entonces la pirámide dice cosas?
¿entonces la pirámide es el secreto de cada uno con el mundo?

sí mi amor la pirámide existe
la pirámide dice muchísimas cosas
la pirámide es el arte de bailar en silencio

y en todo caso

hay plazas donde esculpir un lirio
sutiles zonas de propagación del azul
gestos sin dueño barcos bajo las flores
una canción para oírte llegar



Mário Cesariny de Vasconcelos. Poema podendo servir de posfácio (escritas.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda


                    ∼

Poema podendo servir de posfácio

ruas onde o perigo é evidente
braços verdes de práticas ocultas
cadáveres à tona de água
girassóis
e um corpo
um corpo para cortar as lâmpadas do dia
um corpo para descer uma paisagem de aves
para ir de manhã cedo e voltar muito tarde
rodeado de anões e de campos de lilases
um corpo para cobrir a tua ausência
como uma colcha
um talher
um perfume

isto ou o seu contrário, mas de certa maneira hiante
e com muita gente à volta a ver o que é
isto ou uma população de sessenta mil almas devorando almofadas escarlates a caminho do mar
e que chegam, ao crepúsculo,
encostadas aos submarinos

isto ou um torso desalojado de um verso
e cuja morte é o orgulho de todos
ó pálida cidade construída
como uma febre entre dois patamares!
vamos distribuir ao domicílio
terra para encher candelabros
leitos de fumo para amantes erectos
tabuinhas com palavras interditas
– uma mulher para este que está quase a perder o gosto à vida – tome lá –
dois netos para essa velha aí no fim da fila – não temos mais –
saquear o museu dar um diadema ao mundo e depois obrigar a repor no mesmo sítio
e para ti e para mim, assentes num espaço útil,
veneno para entornar nos olhos do gigante

isto ou um rosto um rosto solitário como barco em demanda de vento calmo para a noite
se nós somos areia que se filtre
a um vento débil entre arbustos pintados
se um propósito deve atingir a sua margem como as correntes da terra náufragos e tempestade
se o homem das pensões e das hospedarias levanta a sua fronte de cratera molhada
se na rua o sol brilha como nunca
se por um minuto
vale a pena
esperar
isto ou a alegria igual à simples forma de um pulso
aceso entre a folhagem das mais altas lâmpadas
isto ou a alegria dita o avião de cartas
entrada pela janela saída pelo telhado
ah mas então a pirâmide existe?
ah mas e então a pirâmide diz coisas?
então a pirâmide é o segredo de cada um com o mundo?

sim meu amor a pirâmide existe
a pirâmide diz muitíssimas coisas
a pirâmide é a arte de bailar em silêncio

e em todo o caso

há praças onde esculpir um lírio
zonas subtis de propagação do azul
gestos sem dono barcos sob as flores
uma canção para ouvir-te chegar




☛ PyoZ ☚

23 de diciembre de 2018

Mário Cesariny de Vasconcelos

Poema

En todas las calles te encuentro
en todas las calles te pierdo
conozco tan bien tu cuerpo
soñé tanto tu figura
que es con los ojos cerrados que yo
voy limitando tu altura
y bebo el agua y sorbo el aire
que atraviesa tu cintura
tanto tan cerca tan real
que mi cuerpo se transfigura
y toca su propio elemento
en un cuerpo que ya no es suyo
en un río que ha desaparecido
donde un brazo tuyo me apura

En todas las calles te encuentro
en todas las calles te pierdo



Mário Cesariny de Vasconcelos. Poema (escritas.org)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2018


                    ∼

Poema

Em todas as ruas te encontro
em todas as ruas te perco
conheço tão bem o teu corpo
sonhei tanto a tua figura
que é de olhos fechados que eu ando
a limitar a tua altura
e bebo a água e sorvo o ar
que te atravessou a cintura
tanto tão perto tão real
que o meu corpo se transfigura
e toca o seu próprio elemento
num corpo que já não é seu
num rio que desapareceu
onde um braço teu me procura

Em todas as ruas te encontro
em todas as ruas te perco




☛ PyoZ ☚

22 de diciembre de 2018

Anne Archet

Veintisiete gotas opalinas

Chim chimney chim
canturreo mientras deshollino
con un dedo tu uretra.

¿“Gana de metida”?
¿Eres mejor en la cama
que en el Messenger?

Un consolador con correas
lubri y guindillas:
la noche será caliente.

Ponte tu impermeable amarillo
deslízate entre mis piernas
estoy lloviendo.

Metes la mano
en tus bragas y me
enseñas el dedo medio.

Te telefoneo
mientras en mi clítoris
se activa una lengua.

Me has arreglado
un amante con una cuerda
inagotable.

Me haces la corte
Yo reprimo un bostezo
¿Cuándo vamos a follar?

En esperanto
susurro palabras obscenas
Kaj vi ŝatas ĝin.

Un alexánder
servido con cubitos de hielo
hechos con tu esperma.

El tío que informa de
todos mi estados en Facebook
me envía fotos de pollas.

Hazme cosas de esas
que no podré atreverme
a contar jamás.

Además de ladillas
ese cabrón me dejó
también chinches.

Estaba menstruando
Mi cama ahora parece
el escenario de un crimen.

Estoy en la entrada
en cuclillas para darle
su ración de postre.

Sus bonitos lunares
deletrean en braille la palabra
z-o-r-r-a.

¿Acaso hay
un subtexto obsceno
en este senryū?

Marca el ritmo
de cada uno de estos versos con
un golpe de pelvis.

Me pongo tu suéter
perfumado y copulo
con tu fantasma.

Aceitada, atada
servida en bandeja de plata
a tus invitados.

Algunos gritan «¡Mamá!»
Pero tú, tú gritas con placer
el nombre de la mía.

Ni por tres vibradores
en el sex-shop han querido
cambiarte (lástima).

¿Eres funcionario?
Siempre haces una pausa
durante nuestros revolcones…

«Adelante, sorpréndeme»
Entonces te sobé los
conductos inguinales.

Vi ne komprenas
Miaj malpuraj vortoj
Ĝi ekscitas vi.

Substituí sus
viagras por peladillas
y lo soportó.

Un último beso
en los pliegues de tu vulva
y después buenas noches



Nota
Chim chimney chim: canción del deshollinador en la película Mary Poppins.
gana de metida: en el original ‘anvi de fourré’, en lugar de ‘envie de fourré’, es decir, 'ganas de meterla'.
lubri: en el original ‘lube’, lubricante.
Kaj vi ŝatas ĝin: ‘Y te gusta’ en esperanto, según Google translate.
alexánder: cóctel a base de ginebra, licor de cacao y nata.
fotos de pollas: ‘dick pics’, en inglés, en el original.
senryū: forma poética japonesa semejante al haiku, aunque con distinta temática.
Vi ne komprenas / Miaj malpuraj vortoj / Ĝi ekscitas vi: ‘Tú no entiendes / Mis palabras sucias / Te excita’ en esperanto, según Google translate.

Anne Archet. Mille gouttes opalines, pdf (archet.net)
flegmatique.net
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2018


                    ∼

Vingt-sept gouttes opalines

Chim chimney chim
Je chantonne en ramonant
D’un doigt ton urètre.

« Anvi de fourré ? »
« Es-tu plus doué au lit
Que sur Messenger ? »

Un gode-ceinture
Du lube et des piments forts :
La nuit sera chaude.

Mets ton ciré jaune
Glisse-toi entre mes jambes
Je fais de la pluie.

Tu fourres ta main
Dans ta culotte et tu me
Fais un doigt d’honneur.

Je te téléphone
Pendant que sur mon clito
S’active une langue.

Tu m’as bricolé
Un amant à remontoir
Infatigable.

Tu me fais la cour
Je réprime un bâillement
Quand est-ce qu’on baise ?

En espéranto
Je susurre des mots obscènes
Kaj vi ŝatas ĝin.

Un Alexander
Servi avec des glaçons
Faits avec ton sperme.

Le mec qui signale
Tous mes statuts sur Facebook
M’envoie des dick pics.

Fais-moi ces choses
Que jamais je ne pourrai
Oser raconter.

En plus des morpions
Ce salaud m’a donné des
Punaises de lit.

J’étais menstruée
Mon lit a maintenant l’air
Du lieu d’un crime.

Je suis dans l’entrée
Accroupie pour lui donner
Sa part de dessert.

Ses grains de beauté
En braille épellent le mot
G-a-r-c-e.

Est-ce qu’il y a
Un sous-entendu obscène
Dans ce senryū ?

Ponctue le rythme
De chacun de ces vers par
Un coup de bassin.

J’enfile ton pull
Parfumé et je copule
Avec ton fantôme.

Huilée, ficelée
Servie sur un plat d’argent
À tes invités.

Certains crient « maman ! »,
Mais toi, tu cries en jouissant
Le nom de la mienne.

Contre trois vibros
Le sexshop n’a pas voulu
T’échanger (dommage).

Es-tu fonctionnaire ?
Tu prends toujours une pause
Pendant nos ébats…

« Vas-y, surprends-moi. »
Je t’ai alors doigté les
Canaux inguinaux.

Vi ne komprenas
Miaj malpuraj vortoj
Ĝi ekscitas vin.

J’ai remplacé ses
Viagra par des dragées
Et il a bandé.

Un dernier baiser
Sur l’ourlet de tes nymphes
Et puis bonne nuit.




☛ PyoZ ☚

21 de diciembre de 2018

Michael Meyerhofer

Perséfone y Edipo

Cansados de discutir sobre quién carga con el destino
más triste, Perséfone y Edipo deciden emborracharse.

Edipo conoce un pequeño pub irlandés calle abajo,
un sótano con espadas oxidadas en la pared.

Él paga la primera ronda, bebe su Johnny Walker Black
y espera que ella no capte su mueca de dolor. Pero Perséfone

está muy ocupada preguntándose si su vestido transparente
no es un atuendo inadecuado para este lugar, sus pezones

balanceándose como higos bajo la mirada del camarero.
Estoy cansado de ser una metáfora, refunfuña Edipo

apretando sus magullados nudillos en torno al vaso.
Perséfone asiente, su espalda se arquea como una cimitarra.

Él la mira y le pregunta: ¿Te apetece una raya?
Ella dice que sí, pero solo si van al lavabo de señoras.

Está más limpio allí, añade. Edipo frunce el ceño:
¡Creí que habías dicho que nunca has estado aquí!

Perséfone se reacomoda el vestido. Y no he estado, dice,
pero allá donde vayas siempre es la misma puta historia.



Michael Meyerhofer. Persephone and Oedipus (troublewithhammers.com)
troublewithhammers.com
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2018


                    ∼

Persephone and Oedipus

Tired of arguing over who wears the sadder fate,
Persephone and Oedipus decide to get drunk.

Oedipus knows this little Irish pub down the street,
a basement place with rusty swords on the wall.

He buys the first round, sips his Johnny Walker Black
and hopes she doesn’t catch his wince. But

Persephone is too busy wondering if her filmy gown
is the wrong attire for this place, her nipples

swaying like figs at the end of the bartender’s stare.
I’m tired of being a metaphor, Oedipus grumbles,

clenching his bruised knuckles around his shotglass.
Persephone nods, spine arched like a scimitar.

He stares at her then asks, Want to do some blow?
She says yes, but only if they go to the ladies’ room.

It’s cleaner in there, she says. Oedipus frowns.
I thought you said you’ve never been here before!

Persephone readjusts her gown. I haven’t, she says,
but everywhere you go, it’s the same damn story.




☛ PyoZ ☚

19 de diciembre de 2018

Ana Martins Marques

El libro de las semejanzas

El modo en que tu nombre dicho muy bajo puede ser
confundido con la palabra jícara
y como calienta de dentro hacia afuera
el modo en que la palma de tu mano se parece a porcelana quebrada
el modo en que al levantarte recuerdas a un gran felino
pero al caminar ya no te pareces a un animal
sino a un vehículo rápido
y de espaldas siempre me recuerdas a un navío partiendo
aunque de frente nunca parezcas un navío llegando
el modo en que dicha por ti la palabra “sí” parece una palabra
que tuviera el mismo sentido en todas las lenguas
el modo en que dicha por ti la palabra “no” parece una palabra
que tú acabaras de inventar
la relación entre las fotografías rasgadas
los juguetes olvidados en la lluvia cartas
que dejamos de enviar productos en liquidación
frases escritas entre paréntesis
papel de regalo las toallas que acabamos de usar y la masa de pan
y, más importante, la relación de todo eso
con el modo en que llamas al taxi por teléfono
la camisa blanca que acabas de quitarte
siempre me recuerda a un libro abierto al sol
tus zapatos dejados en la sala
siempre me parecen ensayar los primeros pasos de danza
de una versión musical para el cine de tu libro preferido
el modo en que en tu apartamento
las cosas siempre parecen estar en casa
y tú siempre pareces estar de visita
y como pides permiso al tocador para llorar
el modo en que nuestras conversaciones me recuerdan
mensajes interceptados menús de restaurantes exóticos
etiquetas de bebidas fuertes documentos comidos en los bordes
por cachorros de perro
el modo en que tus cabellos parecen las líneas de un libro
leído por un niño que aún no sabe leer
o solo dibujos que alguien erradamente tomara por escritura
el modo en que tus sueños parecen los pensamientos
de personas que hayan sobrevivido a un desastre aéreo
parecen los recuerdos de un ex-boxeador enamorado
parecen los proyectos de futuro de niños muy pequeños
parecen los cuentos de hadas preferidos de dictadores sanguinarios
las relaciones entre las guerras íntimas los juegos de armar
los primeros viajes sin los padres los países coloreados de rojo
en el mapamundi personas que siempre olvidan las llaves
las primeras palabras dichas por la mañana
y la disposición para usar la violencia
el modo en que a pesar de todo eso tú no te pareces a nadie
a no ser tal vez a ciertas cosas
similares a nada



Ana Martins Marques. O livro das semelhanças (edisciplinas.usp.br / Poemas selecionados… pdf, p. 15)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2018


                    ∼

O livro das semelhanças

O modo como o seu nome dito muito baixo pode ser confundido com a palavra xícara
e como ele esquenta de dentro para fora
o modo como a palma das suas mãos se parece com porcelana trincada
o modo como ao levantar-se você lembra um grande felino
mas ao caminhar já não se parece com um animal mas com uma máquina rápida
e de costas sempre me lembra um navio partindo
embora de frente nunca pareça um navio chegando
o modo como dita por você a palavra “sim” parece uma palavra
que fizesse o mesmo sentido em todas as línguas
o modo como dita por você a palavra “não” parece uma palavra
que você acabou de inventar
o parentesco entre as fotografias rasgadas os brinquedos esquecidos na chuva cartas
que deixamos de enviar produtos em liquidação frases escritas entre parênteses
papel de presente as toalhas que acabamos de usar e massa de pão
e, mais importante, o parentesco de tudo isso
com o modo como você chama o táxi por telefone
a camisa branca que você acabou de despir sempre me lembra um livro aberto ao sol
seus sapatos deixados na sala sempre me parecem ensaiar os primeiros passos de dança
numa versão musical para o cinema do seu livro preferido
o modo como no seu apartamento as coisas sempre parecem estar em casa
e você sempre parece estar de visita
e como você pede licença à penteadeira para chorar
o modo como as nossas conversas me lembram bilhetes interceptados cardápios de
restaurantes exóticos rótulos de bebidas fortes documentos comidos nas bordas
por filhotes de cão
o modo como os seus cabelos parecem as linhas de um livro lido por uma criança
que ainda não sabe ler
ou apenas desenhos que alguém por equívoco tomasse por escrita
o modo como os seus sonhos parecem os pensamentos de pessoas que sobreviveram
a um desastre de avião
parecem as lembranças de um ex-boxeador apaixonado
parecem os projetos de futuro de crianças muito pequenas
parecem os contos de fadas preferidos de ditadores sanguinários
os parentescos entre as guerras íntimas os jogos de armar as primeiras viagens sem
os pais os países coloridos de vermelho no mapa-múndi pessoas que sempre esquecem
as chaves as primeiras palavras ditas pela manhã e a disposição para usar a violência
o modo como apesar de tudo isso você não se parece com ninguém
a não ser talvez com certas coisas
similares a nada




☛ PyoZ ☚

18 de diciembre de 2018

Ana Martins Marques

Reloj

¿De qué nos serviría
un reloj?

si lavamos la ropa blanca:
es de día

la ropa oscura:
de noche

si partes con el cuchillo una naranja
en dos:
día

si abres con los dedos un higo
maduro:
noche

si vertemos agua:
día

si servimos vino:
noche

cuando oímos la alarma de la tostadora
o la tetera como un pequeño animal
que intentara cantar:
día

cuando abrimos ciertos libros lentos
y los mantenemos encendidos
a costa de alcohol, cigarrillos, silencio:
noche

si azucaramos el té:
día

si no lo azucaramos:
noche

si barremos la casa o la enceramos:
día

si le pasamos trapos húmedos:
noche

si tenemos jaquecas, eccemas, alergias:
día

si tenemos fiebre, cólicos, inflamaciones:
noche

aspirinas, rayos x, análisis de orina:
día

vendas, compresas, ungüentos:
noche

si caliento al baño maría la miel que se cristalizó
o uso limones para limpiar los cristales:
día

si después de comer manzanas
guardo por capricho el papel morado oscuro:
noche

si bato claras a punto de nieve:
día

si cocino remolachas grandes:
noche

si escribimos a lápiz en papel rayado:
día

si doblamos las hojas o las estrujamos:
noche

(extensiones y cimas:
día
capas y pliegues:
noche)

si olvidas en el horno un pastel
amarillo:
día

si dejas el agua hirviendo
a solas:
noche

si por la ventana el mar está quieto
torpe y grasiento
como una balsa de aceite:
día

si está rabioso
espumeando
como un perro hidrófobo:
noche

si un pingüino llega a Ipanema
y echándose en la arena caliente siente hervir
su corazón helado:
día

si una ballena encalla en la marea baja
y muere pesada, oscura,
como en una ópera, cantando:
noche

si desabrochas lentamente
tu camisa blanca:
día

si nos desnudamos con ansia
creando a nuestro alrededor un ardiente círculo de ropa:
noche

si un moscardón verde brillante choca repetidamente
contra el cristal:
día

si una abeja ronda en la sala
desorientada por el sexo:
noche

¿de qué nos serviría
un reloj?



Ana Martins Marques. Relógio (edisciplinas.usp.br / Poemas selecionados… pdf, p. 6)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2018


                    ∼

Relógio

De que nos serviria
um relógio?

se lavamos as roupas brancas:
é dia

as roupas escuras:
é noite

se partes com a faca uma laranja
em duas:
dia

se abres com os dedos um figo
maduro:
noite

se derramamos água:
dia

se entornamos vinho:
noite

quando ouvimos o alarme da torradeira
ou a chaleira como um pequeno animal
que tentasse cantar:
dia

quando abrimos certos livros lentos
e os mantemos acesos
à custa de álcool, cigarros, silêncio:
noite

se adoçamos o chá:
dia

se não o adoçamos:
noite

se varremos a casa ou a enceramos:
dia

se nela passamos panos úmidos:
noite

se temos enxaquecas, eczemas, alergias:
dia

se temos febre, cólicas, inflamações:
noite

aspirinas, raio-x, exame de urina:
dia

ataduras, compressas, unguentos:
noite

se esquento em banho-maria o mel que cristalizou
ou uso limões para limpar os vidros:
dia

se depois de comer maçãs
guardo por capricho o papel roxo escuro:
noite

se bato claras em neve:
dia

se cozinho beterrabas grandes:
noite

se escrevemos a lápis em papel pautado:
dia

se dobramos as folhas ou as amassamos:
noite

(extensões e cimos:
dia
camadas e dobras:
noite)

se esqueces no forno um bolo
amarelo:
dia

se deixas a água fervendo
sozinha:
noite

se pela janela o mar está quieto
lerdo e engordurado
como uma poça de óleo:
dia

se está raivoso
espumando
como um cachorro hidrófobo:
noite

se um pinguim chega a Ipanema
e deitando-se na areia quente sente ferver
seu coração gelado:
dia

se uma baleia encalha na maré baixa
e morre pesada, escura,
como numa ópera, cantando:
noite

se desabotoas lentamente
tua camisa branca:
dia

se nos despimos com ânsia
criando em torno de nós um ardente círculo de panos:
noite

se um besouro verde brilhante bate repetidamente
contra o vidro:
dia

se uma abelha ronda a sala
desorientada pelo sexo:
noite

de que nos serviria
um relógio?




☛ PyoZ ☚

17 de diciembre de 2018

Ana Martins Marques

5 poemas de «Cartografías»

Y entonces llegaste
como quien deja caer
sobre un mapa abierto
olvidado encima de la mesa
un poco de café una gota de miel
ceniza de cigarrillo
ocupando
por descuido
un lugar cualquiera hasta entonces
desierto



Tú te empeñaste
en doblar el mapa
de modo que nuestras ciudades
distantes una de otra
1.720 km exactos
hicieran súbitamente
frontera



Acordamos por fin encontrarnos
en la esquina de nuestras calles
que no se cruzan



No sé viajar no tengo disposición no tengo valor
pero puedo olvidar una naranja sobre México
dibujar un velero sobre la India
pintar las islas de Cabo Verde una a una
como si fueran uñas
duplicar África con un espejo
crear en el Atlántico un círculo de agua
posando sobre él mi vaso de cerveza
circunscribir Islandia con mi anillo de novia
u ocultar Sri Lanka depositando encima
una pequeña moneda
visitar los nombres de las ciudades
llevar el mundo de paseo
por calles conocidas
abrir el mapa en una esquina, como si lo consultara
solo para que le dé
un poco el sol



Cuando finalmente
cerrásemos el mapa
el mundo se doblaría sobre sí mismo
y el mediodía
recostado sobre la medianoche
iluminaría los lugares
más secretos



Ana Martins Marques. 5 poemas da série “Cartografias” (edisciplinas.usp.br / Poemas selecionados… pdf, p. 11)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2018


                    ∼

5 poemas da série “Cartografias”

E então você chegou
como quem deixa cair
sobre um mapa
esquecido aberto sobre a mesa
um pouco de café uma gota de mel
cinzas de cigarro
preenchendo
por descuido
um qualquer lugar até então
deserto

Você fez questão
de dobrar o mapa
de modo que nossas cidades
distantes uma da outra
exatos 1.720 km
fizessem subitamente
fronteira

Combinamos por fim de nos encontrar
na esquina das nossas ruas
que não se cruzam

Não sei viajar não tenho disposição não tenho coragem
mas posso esquecer uma laranja sobre o México
desenhar um veleiro sobre a Índia
pintar as ilhas de Cabo Verde uma a uma
como se fossem unhas
duplicar a África com um espelho
criar sobre o Atlântico um círculo de água
pousando sobre ele meu copo de cerveja
circunscrever a Islândia com meu anel de noivado
ou ocultar o Sri Lanka depositando sobre ele
uma moeda média
visitar os nomes das cidades
levar o mundo a passeio
por ruas conhecidas
abrir o mapa numa esquina, como se o consultasse
apenas para que tome
algum sol

Quando enfim
fechássemos o mapa
o mundo se dobraria sobre si mesmo
e o meio-dia
recostado sobre a meia-noite
iluminaria os lugares
mais secretos




☛ PyoZ ☚

4 de diciembre de 2018

Resumen


Estultia, martes 4 de diciembre de 2018

La ultraderecha se ha apoderado de la USA, lo que contagiará al resto de América, y avanza infecciosa en Europa, a medida que esta es ocupada por África. Con China y Rusia al acecho. Y Francia en llamas. Y los ingleses en su isla, mental.

Las gentes votan felizmente a quienes les hacen más pobres y menos libres. La izquierda está lela, a los antisistema se les atraganta el sistema y los independentistas diversos se vuelven dependientes del independentismo (indepodependientes).

Tumblr (¿a quién le importa eso de Tumblr?) comienza a censurar los desnudos con algoritmo, como antes hizo Facebook, y el Papa en su limbo afirma, pontifica, que la homosexualidad es una moda y que lo que pasa es que está de moda. Tela.

El mundo se va quedando cada vez más giliñoñas. Y para colmo del recolmo le dan el Balón de Oro a un jugador enclenque que nunca ha ganado un Mundial. No, a Messi no. A un tal Modrić, croata, que solo sabe ganar Champions.

Que, o sea: el mundo se precipita
en la absoluta estulticia global.


©EGM News
egm. 2018

☛ PyoZ ☚

3 de diciembre de 2018

Ana Martins Marques

Traducción

Este poema
en otra lengua
sería otro poema

un reloj atrasado
que marca la hora exacta
de algún otro lugar

un niño que inventa
una lengua solo para hablar
con otro niño

una casa de montaña
reconstruida sobre la playa
corroída poco a poco por la presencia del mar

lo importante es que
en un determinado punto
los poemas queden emparejados

como en ciertos problemas de física
de viejos libros escolares



Ana Martins Marques. Tradução (edisciplinas.usp.br / Poemas selecionados... pdf, p. 11)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2018


                    ∼

Tradução

Este poema
em outra língua
seria outro poema

um relógio atrasado
que marca a hora certa
de algum outro lugar

uma criança que inventa
uma língua só para falar
com outra criança

uma casa de montanha
reconstruída sobre a praia
corroída pouco a pouco pela presença do mar

o importante é que
num determinado ponto
os poemas fiquem emparelhados

como em certos problemas de física
de velhos livros escolares




☛ PyoZ ☚

2 de diciembre de 2018

Así no tengo opción ni idea alguna


1

I
Así los vértigos
   vierten distancia.

II
No colma el alcance
   del coma si…

III
Tengo que convertir
   un tiempo afín.

IV
Opción o transustancia
   del espacio.

V
Ni miedo donde
   se sublima el zenit.

VI
Idea y materia
   se precipitan.

VII
Algún alud de esta
   impura tiniebla.


2

Así los vértigos de la distancia
no alcanzan a colmar el coma si
tengo que revertir el tiempo sin
opción de transustanciar el espacio
ni medio de sublimar desde el cenit
idea o materia que precipiten
alguna luz a esta espuria tinieblA


3

Así no tengo opción ni idea alguna.
No tengo opción ni idea alguna.
Tengo opción ni idea alguna.
Opción ni idea alguna.
Ni idea alguna.
Idea alguna.
Alguna.


4

¿Y dejaré que el día
destruya cada noche
y la noche divida
los trazos de este nombre?


5

Idea y materia precipitándose
contra cualquier idea de materia.


6

Transustanciación del espacio en signo,
sublimación de la materia en nombre.


7

Alguna
idea… Alguna…
.
ēgm. 2018