23 noviembre 2021

Alfonso X el Sabio

El deán de Cádiz


Al deán de Cádiz yo le hallé
libros que le traían de Vejer
y al que los llevaba pregunté
por ellos, y él me fue a responder:
«Señor, con estos que ahora veis y con
otros libros que guarda en un arcón,
jode él por ellos cuanto quiere joder.

Y aún más sobre esto os contaré:
aunque le cuesten mucho de entender,
por lo que de sus asuntos yo sé,
con los libros suyos no hay mujer
que no crea que los cuervos son
grullas y que un gato es un león,
para, si quiere, joderla a placer.

Pues no hay más del arte del joder
de lo que en los libros suyos yace
y leerlos le suele tanto valer
que noche y día nada más hace,
y tanto sabe del joder fetén,
por sus libros de artes, que también
a las moras jode cuando le place.

Y más aún os diré de su saber
y de lo que con sus libros hace:
después de mucho en ellos aprender
y, pues jode por ellos si le satisface,
si hay mujer que del demonio es rehén,
pronto la jode, por arte y muy bien,
y logra que al demonio rechace.

Y con todo ello consigue además,
con estos libros que tiene, a fe,
que si una mujer hay que quizás
ardiendo del mal de ergotismo esté,
luego va por joderla y encantar,
y jodiéndola le hace pensar
que es helada o nieve y nada más».


23 de noviembre de 2021: 800 años del nacimiento de Alfonso X el Sabio.
Afonso X. Ao daian de Calez eu achei (universocantigas.gal)
Paulo Roberto Sodré. "Ao daian de Cález eu achei”, de Afonso X: Um deão leitor de arte amatória (dialogosmediterranicos.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Ao daian de Calez eu achei

Ao daian de Calez eu achei
livros que lhe levavan da Beger,
e o que os tragia preguntei
por eles, e respondeu-m’ el: «Senher,
con estes livros que vós veedes, dous,
e conos outros que el ten dos sous,
fod’ el per eles quanto foder quer.

»E ainda vos end’ eu máis direi:
macar na lei muitas vezes non quer
leer, por quant’ eu sa fazenda sei,
conos livros que ten non á molher
a que non faça que semelhen grous
os corvos, e as anguias babous,
per força de foder, se x’ el quiser.

»Ca non á máis, na arte do foder,
do que [e]nos livros que el ten jaz;
e el á tal sabor de os leer,
que nunca noite nen dia al faz;
e sabe d’ arte do foder tan ben,
que conos seus livros d’ artes, que el ten,
fod’ el as mouras cada que lhi praz.

»E máis vos contarei de seu saber,
que conos livros que el[e] ten faz:
manda-os ante sí todos trager
e, pois que fode per eles assaz,
se molher acha que o demo ten,
assi a fode per arte e per sén,
que saca dela o demo malvaz.

»E, con tod’ esto, ainda faz al
conos livros que ten, per bõa fe:
se acha molher que aja [o] mal
deste fogo que de san Marçal é,
assi [a] vai per foder [e] encantar,
que, fodendo, lhi faz ben semelhar
que é geada ou nev’ e non al».



☛ PyoZ ☚

18 noviembre 2021

Wang Wei

La hostería de los bambúes



A solas entre el umbrío bambú
taño el laúd y canto largamente,
en el profundo bosque, donde nadie
sabe que estoy; solo la clara luna
viene y brilla sobre mí.



Wang Wei. (Michael Fuller, An Introduction to Chinese Poetry, p. 195)
Wáng Wéi, Entre los bambúes (jueju.es)
Versión de Enrique Gutiérrez Miranda según las traducciones al inglés de M. Fuller, B. Watson y W. Bynner, y al español de G. Chen y A. Salmerón Cabañas

竹里館
獨坐幽篁裡,
彈琴復長嘯。
深林人不知,
明月來相照。


Bamboo Village Hostel
Sitting alone in a deep bamboo thicker
I play a zither and chant low and long.
In the deep grove: no one knows;
The bright moon comes to shine on me.
(Trad. Michael Fuller)


Bamboo Mile Lodge
Alone I sit in dark bamboo,
strumming the lute, whistling away;
deep woods that no one knows,
where a bright mooncomes to shine on me.
(Trad. Burton Watson)


In a Retreat among Bamboo
Leaning alone in the close bamboos,
I am playing my lute and humming a song
Too softly for anyone to hear—
Except my comrade, the bright moon.
(Trad. Witter Bynner)


En el bosque de bambúes
Sentado solo entre silenciosos bambúes,
taño mi laúd y silbo unas canciones.
Nadie sabe que estoy en el espeso follaje.
Sólo la brillante luna acude a acompañarme.
(Trad. Guojian Chen)


Entre los bambúes
Sentado solo en el bambudal oscuro,
taño mi laúd, silbo constante y largo.
Bosque profundo por el hombre ignorado,
la luna brillante viene, luz nos damos.
(Trad. Antonio Salmerón Cabañas)


☛ PyoZ ☚

15 noviembre 2021

Etel Adnan

La mañana después de / mi muerte



La mañana después de
mi muerte
nos sentaremos en los cafés
pero yo no
estaré
no estaré allí

*

Hubo una gran mortandad de pájaros
la luna se consumió en el
fuego
las estrellas fueron visibles
hasta el mediodía

Verde era el bosque empapado
de sombras
los caminos eran serpenteantes

Una secuoya destacaba
solitaria
con su cuerpo esbelto e iluminado
incapaz de seguir a los
coches que pasaban con
frenesí
un árbol es siempre un inmutable
viajero

La luna se oscureció al amanecer
la montaña tembló
con anticipación
y el océano tenía doble sombra
el azul de su superficie y el
azul de las flores
mezclados en senderos de agua horizontales
se levantó una brisa para
atestiguar la hora

*

El sol se oscureció a la
quinta hora del
día
la playa estaba cubierta de
conversaciones
comenzaron a verterse guijarros en los hoyos
y las olas entraron como
caballos

*

La luna se oscureció la víspera de Navidad
los ángeles comían limones
en las iluminadas iglesias
había una alfombra azul
sembrada de estrellas
sobre nuestras cabezas
la limonada y las noticias de la guerra
competían por nuestra atención
nuestro aliento era más cálido que
las colinas

*

Hubo una gran matanza de
rocas   de hojas primaverales
de riachuelos
las estrellas se mostraron plenamente
el último rey de la Montaña
presentó batalla
y fue muerto

Yacíamos sobre la hierba
cubierta de sangre seca de nuestros
cuerpos
briznas verdes se agitaban entre
nuestros dientes

*

Nos hicimos a la mar
un banco de ballenas se dirigía al
Sur
un joven de entre nosotros un héroe
trató de montar a horcajadas sobre una de las
criaturas marinas
su cuerpo emergió como un charco fangoso
                                              como fango
nos despedimos de sus restos
contentos de no tener que enterrarlo
en las primeras horas del día

Nos emborrachamos en un bar
la pequeña ciudad de Fairfax
acababa de irse a la cama
los cerezos se inclinaban bajo el
peso de sus flores
participaban en un baile ceremonial
al que nadie
ha sido nunca invitado

*

Sé que las flores son compañeras del funeral
producen venenos y ponzoñas
y se comen los muros de piedra abandonados

sé que las flores brillan más fuerte
que el sol
y su eclipse significa el final de los
tiempos

pero me gustan las flores por su falsedad
sus frágiles cuerpos
adornan las avenidas de mi imaginación

sin su presencia
mi mente sería una tumba
sin nombre

*

Encontramos una gran tormenta en el mar
que miraba hacia atrás a los
oscilantes acantilados
la arena se hundía bajo
los pájaros negros que iban
abandonándola
la tormenta se tragó a amigos y enemigos
igual que
agua convertida en sal para
mis heridas

*

Las flores acaban en patrones congelados
jardines artificiales cubren
los suelos
nos levantamos a medianoche para
buscar con potentes focos
los arbustos más pequeños de los
prados

Un arroyo corre desesperadamente hacia
el océano

*
 


Etel Adnan. The morning after / my death (poetryfoundation.org/)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

The morning after / my death

The morning after
my death
we will sit in cafés
but I will not
be there
I will not be

*

There was the great death of birds
the moon was consumed with
fire
the stars were visible
until noon

Green was the forest drenched
with shadows
the roads were serpentine

A redwood tree stood
alone
with its lean and lit body
unable to follow the
cars that went by with
frenzy
a tree is always an immutable
traveller.

The moon darkened at dawn
the mountain quivered
with anticipation
and the ocean was double-shaded:
the blue of its surface with the
blue of flowers
mingled in horizontal water trails
there was a breeze to
witness the hour

*

The sun darkened at the
fifth hour of the
day
the beach was covered with
conversations
pebbles started to pour into holes
and waves came in like
horses.

*

The moon darkened on Christmas eve
angels ate lemons
in illuminated churches
there was a blue rug
planted with stars
above our heads
lemonade and war news
competed for our attention
our breath was warmer than
the hills.

*

There was a great slaughter of
rocks   of spring leaves
of creeks
the stars showed fully
the last king of the Mountain
gave battle
and got killed.

We lay on the grass
covered dried blood with our
bodies
green blades swayed between
our teeth.

*

We went out to sea
a bank of whales was heading
South
a young man among us a hero
tried to straddle one of the
sea creatures
his body emerged as a muddy pool
as mud
we waved goodbye to his remnants
happy not to have to bury
him in the early hours of the day

We got drunk in a barroom
the small town of Fairfax
had just gone to bed
cherry trees were bending under the
weight of their flowers:
they were involved in a ceremonial
dance to which no one
had ever been invited.

*

I know flowers to be funeral companions
they make poisons and venoms
and eat abandoned stone walls

I know flowers shine stronger
than the sun
their eclipse means the end of
times

but I love flowers for their treachery
their fragile bodies
grace my imagination’s avenues

without their presence
my mind would be an unmarked
grave.

*

We met a great storm at sea
looked back at the
rocking cliffs
the sand was going under
black birds were
leaving
the storm ate friends and foes
alike
water turned into salt for
my wounds.

*

Flowers end in frozen patterns
artificial gardens cover
the floors
we get up close to midnight
search with powerful lights
the tiniest shrubs on the
meadows

A stream desperately is running to
the ocean

*



☛ PyoZ ☚

12 noviembre 2021

Oh Zeuxo,



bajo las aguas permaneces
ignorada de los mortales
que de ti conocen solo tu nombre,
oh, Zeuxo,
entre las algas
caballitos de mar cabalgas,
sobre la arena
bronces antiguos custodian tu sueño
—frío laberinto abisal—
y en los navíos
de cordaje y madera
los marineros expertos
saben qué nube traerá su naufragio
porque tus cerúleos cabellos
han visto ensortijarse entre las olas
—difusos sargazos—
calando de anhelo y nostalgia
sus ojos profundos,
oh Zeuxo, adiamantada,
del océano brote
—alba magnolia del mar—
los marineros
de turbios ojos rehuidos
saben que el viento es tu voz seductora
cantando la antigua
canción de la muerte acechante
—tus glauquecinas pupilas
guiñando destellos
de tiempo anegado y olvido—
oh, Zeuxo,
entre impenetrables algares
hipocampos cabalgas
y los marineros ahogados
saben oír tu canción apagada
y arrían las velas
de sus pecios corroídos
mientras recuerdan las casas de piedra
y los frutales y viñas
—hoy ruinas y zarzas—
de una tierra ya ajena,
ay, Zeuxo,
yo miro en tu abismo
—que nunca es el mismo—
y creo volar en suaves mareas
de aerosoles salados
y vaporosas espumas
que envuelven y empapan mi sexo,
oh, Zeuxo,
tú miras en mí,
pero yo ya no estoy aquí
—o acaso no querría estar—
oh Zeuxo, opaco nácar,
tú miras en mí,
pero en algún lugar de tus pestañas
yo ya me perdí,
me desnorté, me extravié,
sí, Zeuxo,
como los torpes científicos que
tras confundirte
con un raro crustáceo
—confusión insensata—
te han buscado un abrupto asteroide
para enviarte lo más lejos posible
de tu vergel oceánico,
y allí perderte,
—yo ya me extravié—
pero tú,
oh Zeuxo, diamante y nácar,
—desde una remota cosmogonía
y para todos los siempres—
por entre las algas
negros caballitos de mar cabalgas
y los marinos ahogados
—en sus líquidas tumbas—
van aprendiendo a cantar tu canción
de espuma y salitre,
oh Zeuxo,
de espuma y salitre,
de espuma y salitre.

egm.2021

☛ PyoZ ☚

09 noviembre 2021

Charada



Tres hay solo y solo tres:
prima abajo suele andar,
media cifra al fiero rey
y tercia os pide que deis,

mas tercia y media dirán
que a él se lo entreguéis
pues con media junto a prima
malherido es como está,

y aun prima más la mitad
de media es la llama astral
y la otra mitad más tercia,
el tiempo que abrasa al ser;

pero todo el todo, al fin,
es nada, y nada más es.

egm.2021


Solución: 1ª: so, 2ª: le, 3ª: dad; 3ª+2ª: dadle, 2ª+1ª: leso; 1ª+½2ª: sol, ½2ª+3ª: edad; 1ª+2ª+3ª: soledad.
Porque: so suele definirse en crucigramas y charadas como la preposición so, “bajo, debajo de”; le es la matrícula y el registro sanitario de empresas de la provincia de León, y el león es el rey de las fieras; dad es la segunda persona de plural de imperativo del verbo dar, “entregar”; dad-le es el mismo imperativo pero referido a él; le-so es un sinónimo de herido; so más l (la mitad de le) es so-l; e (la otra mitad de le) más dad es e-dad; y todo ello, reunido y ordenado, es so-le-dad, nada más.


☛ PyoZ ☚

30 octubre 2021

Perce Beyro

Sólida roca en la marea
(La mañana de la alucinación)


Bajo el sol ceniciento nuestro mutuo odio
se mantiene en un ridículo equilibrio
y el intenso suministro del presente de pronto
provoca un cambio en el tiempo pasado
sin fecha límite —audazmente fuimos—

quizá a veces tienes que estar seguro
las vainas de semillas blancas salen despedidas
al alba de sus puntiagudas cápsulas rosadas
mientras el mundo entra en el otoño
a través de lo que parece ser el final del verano

—puedo romper con tu novio por ti
o leerle un cuento a tu conejito—
nubes fantasmales descienden del cielo
un susurro de hojas muertas deslizándose
por la acera, así que tengo que caminar

la autoconciencia llega antes del vértigo
el paso de un planeta por delante de una estrella
oculta parte de su luz y produce
un característico desvanecimiento
así que tengo que caminar y obtener un vale gratuito

¿en qué hemos cambiado en los últimos milenios?
coge con pinzas todo lo que ella diga
una estrella de neutrones o un agujero negro extraen
gas de una estrella compañera en órbita cercana
tengo que caminar y caminar y otra y otra vez

después de un largo y verdeante verano lluvioso
¿otra de las balas perdidas de Cupido?
emborracharse, decir gilipolleces
las cosas divertidas entonces parecen horribles ahora
ella va a por todo o nada, sin término medio

y las tormentas se arremolinan en los océanos
y los tornados devastan los continentes
y ahora somos una forma más oscura de la noche
cuando no bailan las chicas se tumban en el suelo
y hablan sobre nada, así que tengo que caminar

si las flores fueran conscientes les daría gominolas
a los olvidados por sus propios perros
el sol se traslada a otro reino
de hecho el verano terminó antes de comenzar
a la mierda tu mierda de moral

ángeles flamígeros descienden sobre el valle
y yo aúllo hasta que me explota la boca
y los ojos y la cabeza y el pene erecto
y dos mujeres miran a lo lejos
no es de sus ojos de donde la luz fluye

me dijeron —en su arrogancia—
que la Muerte es una carta del tarot
el niño cargó el arma y se puso la venda en los ojos
la mañana de la alucinación no será negada
así que tengo que caminar, tengo que caminar

tú me herirás y yo te heriré y
tú sufrirás con mi dolor como yo con el tuyo
¿se adherirían entonces las mayorías
a una moralidad tan estricta?
lo cierto es que los percebes medran en la marea.



Perce Beyro. Solid Rock on the Tide (The Hallucination Morning) (poetryfoundation.org)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Solid Rock on the Tide (The Hallucination Morning)

Under an ashen sun our hatred for each other
Remaining held in ridicule equilibrium
& the intense feed of the present suddenly
Brings a change to the times past
With no deadline — we boldly went —


Maybe sometimes you have to be sure
White seed pods burst out
Of their spiky pink cases in the dawn
As the world enters the fall
Through what seems like the end of summer —


I can break up with your boyfriend for you
Or read a story to your pussy —
Ghostly clouds descend from the sky
A rustling of dead leaves sliding down
The sidewalk — so I gotta walk


Self-awareness comes before the vertigo
The passage of a planet in front of a star
Blocks some of the star's light
And produces a characteristic dip
So I gotta walk & take a rain check


Where did we have changed in the last millennia?
Take whatever she says with a grain of salt
A neutron star or black hole pulling in gas
From a closely orbiting companion star
Gotta walk & walk & again & again


After a long rainy, green making summer
Another one of Cupid’s lost bullets?
Getting drunk, talking shit
Things hilarious then seem dire now
She goes all in or nothing — there is no in between


& storms swirl in the oceans
& tornadoes devastate the continents
& now we're a darker form of night
When not dancing, girls sprawl on floor talking
About nothing — so I gotta walk


If flowers were conscious, I’d give jelly beans
To those forgotten by their own dogs
The sun moves on to another realm
In fact, sumer was over ere it begun
Fuck your fucking morals


Flaming angels descend into the valley
& I howl until my mouth explodes
& my eyes & my head & my erect penis
& two women look into the distance
It's not from their eyes that the light does flow


They said me — in their arrogance —
Death was one tarot card
The boy loaded the gun and put the blindfold on
The hallucination morning will not be denied
So I gotta walk, so I gotta walk


You will hurt me & I will hurt you &
You will suffer with my pain how I with yours
Would masses then adhere
To such strict morality?
The truth is barnacles thrive on the tide —


☛ PyoZ ☚

29 octubre 2021

Oswald de Andrade

El santero del Mangue (fragmentos)


Nocturno del Mangue

Noche hetaira
vistosa palmera
enjaulada
en el lodazal

Abanico desnudo
hetaira calma
esculpida
en la ventada
del canal

Aquí abajo
la calle llena
allá arriba
la luna llena

Noche hetaira
calma ventada
virada

El mar parece una caracola color de plomo
plúmbeo
Hay un gran cansancio de explicar el mar.


Solo de Eduleia

¡Ven acá bonito!
¡Ven acá cariño!
¡Ven acá!

Vamos a darnos gustito
¿Quieres hacer porquerías
con una brasileña?
Tengo una joyica aquí.

¡Oh gonorrea, gonorrea!
¿Dónde vas?
¡Ven acá!


Coro de las mujeres de Jerusalén

Vamo a follá vamo
vamo a meté vamo
pol culo vamo

Tenemos todas
una joyica aquí.


Responso

¡Oh gonorrea, gonorrea!
Tengo hambre
¡Oh purgaciones!
¡Oh chancro!
Por el divino amor
de Jesucristo
¡Ven acá!


Coro

¡Ven acá bonito!
¡Ven acá cariño!
¡Ven acá chiquillo!
¡Ven acá ven acá!

Vamo a follá vamo
vamo a meté vamo
Tenemos un escapulario aquí
Y dos joyicas allá
Ven acá.


San Tieso

Astroso, escuálido, cuello vuelto
tío Olavo
mide dos metros
cara fea
ojeras
cara jodida
de verrugas
pero trae
montones de milagros

Tu hija
va a nacé
¿qué nombre
que va a poné?
¡Nombre de puta no!

¿Por qué será que solo en el Mangue aún
compra santo? Por eso que yo
vengo poestos sitio. ¡Vade retro!
¡Si se entera la vecina de allá en casa!

Deolinda
esposa virtuosa
de ocho meses
no puede
ya cabalgá

Solo en el Mangue

La gente le da a los cura
pa los santito
y santo grande
por eso mismo
naide más
me quié comprá

Solo en el Mangue

Tu hija
va a nacé
¿qué nombre
que va a poné?

Oiga santo
San Onofre
Niño Dios
Señora Santana
Santa Teresa del Niño Jesús

Tío Olavo conduce sus anteojos
por el Flos Santorum de las rótulas
Una rubia pregunta
—¿Me quié cambiá un San Roque por un meté?

¡Mira la cena!

Las mujeres del Mangue sonríen
—Todas tenemos
en la pared del cuarto
la Santa Cena
la de Leonardo
todas tenemos
y a Dios tememos
para que no falte
el palo
el palo nuestro de cada noche

Tío Olavo
va empalmado
—Oiga santo
milagroso

La polaca color de mierda quería canjeá
un San Antonio por una cosa llamada
mimitante
—¡Fuera puta!


Estaba escrito

El cuarto de Eduleia
donde solo cabe el amor desnudo
tiene otra inquilina
Cara nueva pierna abierta
Van todas a mirar si come bien

Allá arriba
luna llena
allá afuera
calle llena

¡Ven acá cariño!
¡Ven acá bonito!
¡Ven acá chiquillo!

¡Oh gonorrea! ¡Oh gonorrea!
¡Ven acá!
Oh chancro de la vida
Yo te pertenezco
Mi hija tiene hambre
¡Ven acá!


Oración del Mangue

Escucha Mariscal
las prostitutas lloran
en los portales de la madrugada

El Cristo vela y grita
—¡Biseco las parejas
que la Iglesia unió
Descuartice a los hijos
quien los parió!

La Sagrada Familia
reparte llorando
el último pan difícil del hogar
y se sube al bus, ella primero,
en la dirección sombría de las palmeras del Mangue

Oh abanicos de las palmeras del Mangue
suave Mangue
bajo el cristal de la noche estelar
parecéis abonar las felicidades meretricias
que salmodian
con Dios me acuesto
con Dios me levanto
esmeraldas nocturnas
para los cazadores de los palmerales del Mangue
fugitivas del sol
fugitivas aves del Paraíso
palmeras
flores
capciosas flores
llagas abiertas del Mangue

La ciudad mecánica
pone a las criaturas rotas en la rueda
Ciranda Cirandiña
Nuestro cuerpo vamos a dar
a los que nos puedan pagar

Las criaturas mendigas cantan como zanfoñas
Lord Byron es crupier del juego

En el casino iluminado de la Cirandiña
Ciranda Cirandiña
lo que tenemos lo vamos a dar
nuestro cuerpo nuestra alma
todo todo lo vamos a dar

Madame Bovary hace realidad su sueño
ficha a la criada
toma precauciones en la calle
¡Hecho!
Rojo veintiocho

La voz cavernosa del hombre de las esferas
Una limosna por el amor de Dios
un bálsamo para mi llaga
un céntimo de libro para mi escuela

Criaturas vais todas hacia el Mangue
tentacular

Flores horizontales
flores de la vida
flores blancas de papel
de la vida púrpura
de burdel

Imaginario del Mangue
Rosa
Tuberculosa
María Mágica
Blenorrágica
Lulú Raquítica
Apocalíptica
Sifilítica
Turca Tocada
Maroca Loca
Pájaros de la Madrugada

Flores ahogadas en las ventanas del claro de luna
flores carbonizadas de medicamentos
de sopapos
de puntapiés
pálidas flores puras
putas suicidas
flores horizontales
que rezáis
sentimentales
con Dios me acuesto
con Dios me levanto
lirios viniciales

El Cristo de la cima del Corcovado orina sobre el Mangue

(…)



NOTA
Un santero es una “persona que pinta, esculpe o vende [imágenes de] santos”, D.R.A.E., acepción 4. El Mangue (manglar) es, o quizá era, una zona de prostitución de Río de Janeiro, donde el manglar existente fue sustituido por un canal. Traduzco troquesa (suponiendo que se trata de una deformación de turquesa) por joyica, diminutivo de joya, y fudê (deformación de foder) y buchê (los diccionarios desconocen la palabra aunque es fácil deducir su significado) por follá (follar) y meté (meter). Seu es un tratamiento de respeto que podría traducirse por seor (síncopa de señor) aunque traduzco por tío: tío Olavo. presses lado es por esses lado[s], que traduzco por poestos sitio (por estos sitio[s]). atrepá (atrepar, lo mismo que trepar, que en portugués de Brasil tiene también el significado de copular) lo traduzco por cabalgá (cabalgar). famia podría ser un vulgarismo, o errata, por família[s]; lo traduzco por gente. Ignoro qué pueda ser mimitante, aunque tal vez Oswald de Andrade tampoco lo sabía; seguramente algo sexual. Cruis Credo (o cruz-credo) es una expresión de repulsa o desagrado que substituyo por vade retro. Flos Sanctorum (flor de santos) es el nombre dado a diversas recopilaciones de vidas de santos y mártires impresas durante la Edad Media en la Península Ibérica de cuyas abundantes ilustraciones se nutrió la imaginería religiosa de siglos posteriores. Ciranda Cirandinha es una canción infantil brasileña que se canta formando un corro o rueda. Los bentevis o bem-te-vis son aves muy comunes en Brasil; traduzco simplemente por pájaros. Por fin viniciais parece ser un adjetivo formado a partir de venéreo, siguiendo la rima en -ais, que convierto en viniciales.

☛ Oswald de Andrade. O santeiro do Mangue (pdfcoffee.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda
                    ∼

O santeiro do Mangue [fragmentos]


Noturno do Mangue


Noite hetaíra
Vistosa palmeira
Enjaulada
No lodaçal


Leque nu
Hetaíra calma
Esculpida
Na ventarola
Do canal


Cá em baixo
A rua cheia
Lá em cima
A lua cheia


Noite hetaíra
Calma ventarola
Verola


O mar parece um caramujo cor de chumbo
Plúmbeo
Há um grande cansaço de explicar o mar.



Soio de Eduléia


Vem cá beleza!
Vem cá benzinho!
Vem cá!


Vamos fazer gostoso
Quer fazer sacanagem
Com uma brasileira?
Tenho uma troquesa aqui.


Ó gonorréia, gonorréia!
Onde vais?
Vem cá!



Coro das mulheres de Jerusalém


Vam fudê vam
Vam buchê vam
Na bunda vam


Temos todas
Uma troquesa aqui.



Responso


Ó gonorréia, gonorréia!
Tenho fome
Ó mula!
Ó cancro duro!
Pelo divino amor
De Jesus Cristo
Vem cá!



Coro


Vem cá beleza!
Vem cá benzinho!
Vem cá mocinho!
Vem cá vem cá!


Vam fudê vam
Vam buchê vam
Temos um escapulárío aqui
E duas troquesa lá
Vem cá.



São Tesão


Roto, esquálido, gola virada
Seu Olavo
Tem dois metros
Cara feia
Olhera
Cara fodida
De pipoca
Mas carrega
Mancheias de milagres


Sua filha
Vai nacê
Que nome
Que porá?
Nome de puta não!


Por que será que só no Mangue inda
compra santo? Por isso que eu
venho presses lado. Cruis Credo! Se a
vizinha lá de casa sabe!


Deolinda
Esposa virtuosa
De oito meis
Não pode
Mais atrepá


Só no Mangue

As famia dã pros padre
Por santinho
E santo grande
Por isso mesmo
Ninguém mais
Qué me comprá


Só no Mangue

Sua fia
vai nacê
Que nome
Que porá?


Oia Santo
Santo Onofre
Menino Deu
Senhora Santana
Santa Teresa do Menino Jesus


Seu Olavo seus vidros conduz
Pelo Flos Santorum das rótulas
Uma loira pergunta
— Qué destrocá um São Roque por um buchê?


Olha ceia!

As mulheres do Mangue sorriem
— Todas temos
Na parede do quarto
A Santa Ceia
É a de Leonardo
Todas temos
E a Deus tememos
Para que não falte
O pau
O pau nosso de cada noite


Seu Olavo
Passa duro
— Oia Santo
Milagroso


A polaca cor de merda quis berganhá
Santo Antônio por uma coisa chamada
mimitante
— Sai puta!



Estava escrito


O quarto de Eduléia
Onde só cabe o amor nu
Tem outra inquilina
Cara nova perna aberta
Vão todas ver se é boa dos bicos


Lá em cima
Lua cheia
Lá fora
Rua cheia


Vem cá benzinho!
Vem cá beleza
Vem cá mocinho


Ó gonorréia! Ó gonorréia!
Vem cá!
Ó cancro duro da vida
Eu te pertenço
Minha filha tem fome
Vem cá!



Oração do Mangue


Escuta Marechal
As prostitutas choram
Nos umbrais da madrugada


O Cristo vela e grita
— Biparto os pares
Que a Igreja uniu
Esquarteje os filhos
Quem os pariu!


A Santa Família
Reparte chorando
O último pão difícil do lar
E segue de ônibus, ela primeiro,
Na direção soturna das palmeiras do Mangue


Ó leques das palmeiras do Mangue
Suave Mangue
Sob o cristal da noite estelar
Pareceis abonar as felicidades meretrícias
Que psalmodiam
Com Deus me deito
Com Deus me levanto
Esmeraldas noturnas
Para os caçadores dos palmares do Mangue
Fugitivas do sol
Fugitivas aves do Paraíso
Palmeiras
Flores
Capciosas flores
Escaras escancaradas do Mangue


A cidade mecánica
Pôs as crianças rotas na roda
Ciranda Cirandinha
Nosso corpo vamos dar
Aos que podem nos pagar


As crianças mendigas cantam como sanfonas
Lord Byron é croupier de jogo


No Casino alumbrado da Cirandinha
Ciranda Cirandinha
Tudo que temos vamos dar
Nosso corpo nossa alma
Tudo tudo vamos dar


Madame Bovary realiza seus sonhos
Ficha a criada
Toma precauções na rua
Feito!
Vermelho vinte e oito


A voz cavernosa do homem das esferas
Uma esmola pelo amor de Deus
Um bálsamo para minha escara
Um tostão de livro para minha escola


Crianças ides todas para o Mangue
Tentacular


Flores horizontais
Flores da vida
Flores brancas de papel
Da vida rubra
De bordel


Imagiário do Mangue
Rosa
Tuberculosa
Maria Mágica
Blenorrágica
Lulu Titica
Apocalítica
Sifilítica
Turca Maluca
Maroca Louca
Bentevis da Madrugada


Flores afogadas nas janelas do luar
Flores carbonizadas de remédios
De taponas
De pontapés
Lúridas flores puras
Putas suicidas
Sentimentais
Flores horizontais
Que rezais
Com Deus me deito
Com Deus me levanto
Lírios viniciais


O Cristo do alto do Corcovado urina sobre o Mangue

(…)



☛ PyoZ ☚

19 octubre 2021

Esta inmensidad,



este vacío
—vaciándose en el vacío—,
este volcán, este huracán,
estas luciérnagas
entre zarzas y matojos,
esta luna nueva de invierno,
esta luz entre los castaños,
estas sombras
bajo los densos carballos,
este tal vez pero no ahora,
este quizá pero no tú,
esta laguna neblinosa,
estas dunas sin horizonte,
este río sin riberas,
esta pendiente,
este inmundo barranco,
esta humedad enfermiza,
este vaho, este moho,
este laberinto pringoso,
este desencamino,
esta piedra tras otra piedra,
este no aquí ni allende,
este nada en ningún sitio
—este ninguén de ningures—,
este nadie,
este nadie, nadie, nadie,
este pulso agotado,
este no valer
ni poder ser,
este no llegar, no alcanzar,
este huracán fatigado,
este volcán acabado,
este túrbido vino,
este vómito alcohólico,
esta agua con orines,
estas engañosas luciérnagas,
esta pretensión de infinito,
esta ansia de fulgor,
este nebuloso reflejo,
esta enorme brevedad,
este vacío,
esta bruma persistente,
este inextricable marjal,
esta luna oscura de invierno,
este no poder,
este vacío,
esta inmensidad —esta—,
esta inmensa mediocridad,
esta.

egm.2021

☛ PyoZ ☚

07 octubre 2021

Carne



Todo el puto tinglado de la vida
es en realidad
muy sencillo:
tan solo has de salir a la calle
como una puta,
debes buscar, ofrecerte y pedir
como una puta,
y cuando hayas concluido tu trabajo
cobrarás,
exactamente
como una puta.
Y eso es todo lo que…

Ah, pero
—inocente—
¿es que tienes algo contra las putas?

egm.2021

☛ PyoZ ☚

03 octubre 2021

Décio Pignatari

El juglar y la prostituta negra
Farsa trágica


Donde eras la mujer acostada, tras
los oficios de la penumbra, ahora
eres un poema:

Cansada cornucopia entre guirnaldas de rosas mustias.

Es a la hora carbóni-
ca y el sol en bochorno
entre soñando e insomne.

La legión de los ofendidos solicita
tus piernas en M,
silenciosa molienda del crepúsculo.

Es la hora del río, el grueso río que lento fluye
fluye por las navajas de las persianas,
río oscuro. Espejos y ataúdes
en mudo destierro navegan:
Miraste en el féretro y mueres en el espejo.
Mueres. Intermueres.
Inter —ataúd y espejo— mueres.

Tu lámpara en volutas —polvo
barroco sopesando siete
naranjas podridas— y tu lecho de plomo
tienen las galas del cortejo:

Todo pasa en este río menos el río.

Minerales, flora y cartílago
acuden con dos moluscos
mustios y cansados
para que yo te componga, recomponiendo:

Cansada cornucopia entre guirnaldas de rosas mustias.

(Modelo en reposo. Se mueven las mortajas de las
persianas. Guillotinas de luz lapidan tu dorso en rosa:
tienes un puño cercenado y un seno bebiendo en la
sombra. Inicias el ciclo de los cristales y ya escintilas.)

Tu al(gema negra)coba así deletreada a cáma-
ra lenta, levantas la frente y propalas:
«Hay una estatua ahogada…» —¡A cámara lenta he dicho!—.
«Existe una esta-
tu-a-hogada y un poeta feliz(mente
¡en laureles ardo!) ¡Cómo los lamento y
cómo los desconozco!
Lloremos por ambos».

Lloremos por todos. Sollozo, y entonandum
litúrgico improperio a dos voces
componemos un simbólico epicedio AAquella
que acostada era un poema y ya no lo es más.

En suspenso el aliento, inicias el gran ciclo
subterráneo del retorno
a las grandes amistades sin memoria
y te empodreces:

Cansada cornucopia entre guirnaldas de rosas mustias.



NOTA
Se pierden un par de juegos de palabras: en al(…)coba entre alcova (alcoba) y cova (cueva), y en feliz-mente entre feliz ardo y felizardo (persona suertuda, muy afortunada). Respecto a entoandum copio la nota de los poesiólogos I. M. Simon y V. Dantas en Poesia concreta (ver enlace abajo): "Entoandum: pastiche del latín, por aproximación con Te-deum, en el contexto pseudolitúrgico del poema"; también podría ser un latinajo compuesto a partir de entonando (entonar en portugués es igual que en español, aunque entonación es entoação, sin la segunda n) más la terminación um (que en portugués es también el artículo un), lo que podría entenderse como entonando um (entonando un [litúrgico improperio]), quizá.


Décio Pignatari. O jogral e a prostituta negra (monoskop.org / Poesia concreta)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

O jogral e a prostituta negra

Onde eras a mulher deitada, depois
dos ofícios da penumbra, agora
és um poema:


Cansada cornucópia entre festões de rosas murchas.

É à hora carbôni-
ca e o sol em mormaço
entre sonhando e insone.


A legião dos ofendidos demanda
tuas pernas em M,
silenciosa moenda do crepúsculo.


É a hora do rio, o grosso rio que lento flui
flui pelas navalhas das persianas,
rio escuro. Espelhos e ataúdes
em mudo desterro navegam:
Miraste no esquife e morres no espelho.
Morres. Intermorres.
Inter (ataúde e espelho) morres.


Teu lustre em volutas (polvo
barroco sopesando sete
laranjas podres) e teu leito de chumbo
têm as galas do cortejo:


Tudo passa neste rio, menos o rio.

Minérios, flora e cartilagem
acodem com dois moluscos
murchos e cansados,
para que eu te componha, recompondo:


Cansada cornucópia entre festões de rosas murchas.

(Modelo em repouso. Correm-se as mortalhas das
persianas. Guilhotinas de luz lapidam o teu dorso em
rosa: tens um punho decepado e um seio bebendo
na sombra. Inicias o ciclo dos cristais e já cintilas.)


Tua al(gema negra)cova assim soletrada em câma-
ra lenta, levantas a fronte e propalas:
“Há uma estátua afogada…” (Em câmara lenta! – disse).
“Existe uma está-
tua afogada e um poeta feliz(ardo -o
em louros!). Como os lamento e
como os desconheço!
Choremos por ambos.”


Choremos por todos – soluço, e entoandum
litúrgico impropério a duas vozes
compomos um simbólico epicédio AAquela
que deitada era um poema e o não é mais.


Suspenso o fôlego, inicias o grande ciclo
subterrâneo de retorno
às grandes amizades sem memória
e já apodreces:


Cansada cornucópia entre festões de rosas murchas.



☛ PyoZ ☚

02 octubre 2021

La lava



Al observar este accidente de la corteza terrestre
experimenté un placer de rara sutileza.
H. Tazieff, Los volcanes y la deriva de los continentes



a

en el magma observo el frío
y me exalto
con tus labios de basalto
lábil río



1

Como un río
brota ardiente la lava.
Como un río
viene el magma furioso
—desde el cráter, hirviente—
como un río.

Como un río
baja lábil la lava,
como un río,
desbordando la cima
del volcán emergente,
como un río.

Como un río
corre undosa la lava,
como un río;
fluye ladera abajo
—basalto incandescente—
como un río.

Como un río
va rugiente la lava.
Como un río.
Después de la erupción,
humeante y candente.
Como un río.


b

en los cúmulos la lava
brota rota
como un lago en mi derrota
huye y cava



2

Como el río
se elevaba la lava
en la cima emergente,
como un río.

Como el río
avanzaba la lava
—humeante y candente—
como un río.

Como el río
resbalaba la lava
en la erecta ladera,
como un río.

Como un río
brota ardiente la lava.


c

febril deflagraré
lava que temo
como en el magma quemo
y aquí arderé

Fusión de dos poemas escritos en 1989 y 2004. egm.2021

☛ PyoZ ☚

01 octubre 2021

Augusto dos Anjos

Los enfermos (VI)


A la helada aguja, ahora, alba, la granizada
cayendo, análoga era… Un perro ahora
la oscura lengua hidrófoba sacaba fuera
en contracciones musculares de rabia.

Pero más allá, entre oscilantes llamas,
despertaban los barrios de la lujuria…
Las prostitutas, enfermas de hematuria,
se extenuaban en las camas.

Una, innoble, derrengada de cansancio,
casi ya estragada por el vicio,
olía con placer en el sacrificio
la lepra mala que le roía el brazo.

Y ensangrentaba los dedos de la mano nívea
con sentimiento gastado y emoción pobre,
en esa alegría bárbara que cubre
los estremecimientos de la lascivia…

De seguro, la perversión de la que era presa
el sensorium de aquella prostituta
venía de la adaptación casi absoluta
a un ambiente microbiano de bajeza.

Sin embargo, virgen fuiste, y cuando lo eras
no tenías aún esa erupción cutánea,
ni tenías, víctima última de la insania,
¡dos estériles glándulas mamarias!

¡Ay! ¡Ciertamente aún no había
roto, con violencia, en el horizonte
el sol maligno que secó la fuente
de tu castidad ahora acabada!

Quizá tenías hambre y tus manos en vano
tendiste al mundo, hasta que, al azar,
fuiste a vender tu virginal corona
al primer maleante de la barriada.

¡Y eres vieja! El mundo de ti está harto,
y hoy, que la sociedad te rechaza,
solo las negras brujas de la derrota
frecuentan diariamente tu cuarto:

te prometen —¿quién sabe?— entre los cipreses,
lejos de la mancebía y las alcobas,
en las quietudes nirvánicas más dulces,
¡el noviazgo que en vida no tuviste!



Augusto dos Anjos. Os doentes (dominiopublico.gov.br)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

Os doentes (VI)

À álgida agulha, agora, alva, a saraiva
Caindo, análoga era… Um cão agora
Punha a atra língua hidrófoba de fora
Em contrações miológicas de raiva.


Mas, para além, entre oscilantes chamas,
Acordavam os bairros da luxúria…
As prostitutas, doentes de hematúria,
Se extenuavam nas camas.


Uma, ignóbil, derreada de cansaço,
Quase que escangalhada pelo vício,
Cheirava com prazer no sacrifício
A lepra má que lhe roía o braço!


E ensangüentava os dedos da mão nívea
Com o sentimento gasto e a emoção pobre,
Nessa alegria bárbara que cobre
Os saracoteamentos da lascivia…


De certo, a perversão de que era presa
o sensorium daquela prostituta
Vinha da adaptação quase absoluta
À ambiência microbiana da baixeza!


Entanto, virgem fostes, e, quando o éreis,
Não tínheis ainda essa erupção cutânea,
Nem tínheis, vítima última da insânia,
Duas mamárias glândulas estéreis!


Ah! Certamente não havia ainda
Rompido, com violência, no horizonte,
O sol malvado que secou a fonte
De vossa castidade agora finda!


Talvez tivésseis fome, e as mãos, embalde,
Estendestes ao mundo, até que, à-toa,
Fostes vender a virginal coroa
Ao primeiro bandido do arrabalde.


E estais velha! — De vós o mundo é farto,
E hoje, que a sociedade vos enxota,
Somente as bruxas negras da derrota
Freqüentam diariamente vosso quarto!


prometem-vos (quem sabe?!) entre os ciprestes
Longe da mancebia dos alcouces,
Nas quietudes nirvânicas mais doces
O noivado que em vida não tivestes!



☛ PyoZ ☚

30 septiembre 2021

Augusto dos Anjos

El lupanar


¡Ay! ¿Por qué monstruosísimo motivo
fue atrapada para siempre en esta red,
en el ángulo diedro de la pared,
el alma del hombre polígamo y lascivo?

Este lugar, jóvenes del mundo, ved:
es el gran abrevadero colectivo
donde los rufianes, cual ganado vivo,
cada noche vienen a matar la sed.

Es el afrodístico lecho del hetairismo,
la antecámara lúbrica del abismo
en que es preciso que el género humano entre

cuando la promiscuidad aterradora
mate la última fuerza generadora
¡y coma el último óvulo del vientre!



Augusto dos Anjos. O lupanar (dominiopublico.gov.br)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

O lupanar

Ah! Por que monstruosíssimo motivo
Prenderam para sempre, nesta rede,
Dentro do ângulo diedro da parede,
A alma do homem polígamo e lascivo?!


Este lugar, moços do mundo, vede:
É o grande bebedeouro coletivo,
Onde os bandalhos, como um gado vivo,
Todas as noites, vêm matar a sede!


É o afrodístico leito do hetairismo,
A antecâmara lúbrica do abismo
Em que é mister que o gênero humano entre


Quando a promiscuidade aterradora
Matar a última força geradora
E comer o último óvulo do ventre!


☛ PyoZ ☚

28 septiembre 2021

Murilo Mendes

La muerte de la puta


La puta se murió.
Dos soldados y cuatro velas estuvieron de plantón toda la noche.
Y algunas mujeres faltaron al servicio, fueron a espiar
—¿para quién serán sus vestidos?—
Un diputado envió un ramo de rosas.
No hubo esquela en el periódico.
Los hijos de la puta no se enteraron.



Murilo Mendes. A morte da puta (cbha.art.br)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

                    ∼

A morte da puta

A puta morreu.
Dois soldados e quatro velas ficaram de plantão a noite inteira.
E algumas mulheres torraram o serviço, foram espiar
— pra quem ficarão os vestidos dela?
Um deputado mandou um buquê de rosas.
Não veím oração fúnebre no jornal.
Os filhos da puta não souberam.


☛ PyoZ ☚

27 septiembre 2021

Manuel Bandeira

Ya me voy para Pasargada


Ya me voy para Pasargada
Allá el rey es amigo mío
Allá tengo a la mujer que quiera
en la cama que elija yo

Ya me voy para Pasargada
Porque aquí no soy feliz
Allá la existencia es una aventura
de tal modo inconsecuente
que Juana la Loca de España
reina y falsa demente
viene a ser lejana pariente
de la nuera que nunca tuve

¡Y cómo haré gimnasia
montaré en bicicleta
cabalgaré en asno salvaje
treparé por la cucaña
me bañaré en el mar!
Y cuando esté cansado
me tumbo a la orilla del río
mando llamar a la ondina
para que me cuente las historias
que cuando era pequeño
Rosa me venía a contar
Ya me voy para Pasargada

En Pasargada hay de todo
Es otra civilización
Hay un método seguro
de prevenir la concepción
hay teléfonos automáticos
hay drogas a voluntad
hay prostitutas bonitas
para a la gente enamorar

Y cuando yo esté muy triste
pero triste de decir basta
cuando en la noche me vengan
ganas de quitarme la vida
—allá el rey es amigo mío—
tendré a la mujer que yo quiera
en la cama que elija yo
Ya me voy para Pasargada.



Manuel Bandeira. Vou-me embora pra Pasárgada (wp.ufpel.edu.br)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

                      ∼

Vou-me embora pra Pasárgada

Vou-me embora pra Pasárgada
Lá sou amigo do rei
Lá tenho a mulher que eu quero
Na cama que escolherei


Vou-me embora pra Pasárgada
Aqui eu não sou feliz
Lá a existência é uma aventura
De tal modo inconsequente
Que Joana a Louca de Espanha
Rainha e falsa demente
Vem a ser contraparente
Da nora que nunca tive


E como farei ginástica
Andarei de bicicleta
Montarei em burro brabo
Subirei no pau-de-sebo
Tomarei banhos de mar!
E quando estiver cansado
Deito na beira do rio
Mando chamar a mãe-d’água
Pra me contar as histórias
Que no tempo de eu menino
Rosa vinha me contar
Vou-me embora pra Pasárgada


Em Pasárgada tem tudo
É outra civilização
Tem um processo seguro
De impedir a concepção
Tem telefone automático
Tem alcaloide à vontade
Tem prostitutas bonitas
Para a gente namorar


E quando eu estiver mais triste
Mas triste de não ter jeito
Quando de noite me der
Vontade de me matar
— Lá sou amigo do rei —
Terei a mulher que eu quero
Na cama que escolherei
Vou-me embora pra Pasárgada.


☛ PyoZ ☚

26 septiembre 2021

Carlos Drummond de Andrade

La puta


Quiero conocer a la puta.
La puta de la ciudad. La única.
La proveedora.
En la calle de Abajo
por donde está prohibido pasar.
Donde el aire es vidrio ardiendo
y las llamas abrasan la lengua
de quien diga: Yo quiero
a la puta
quiero a la puta quiero a la puta.

Ella muestra unos dientes grandes
desde lejos. En la mata de vello
se abre toda, chupante
boca de mina mantecosa
caliente. La puta caliente.

Es necesario crecer
esta noche la noche entera sin parar
de crecer y querer
a la puta que no sabe
del gusto del deseo del niño
el gusto niño
que ni el niño
sabe, y quiere saber, queriendo a la puta.



Carlos Drummond de Andrade. A puta (estudogeral.sib.uc.pt)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

                     ∼

A puta

Quero conhecer a puta.
A puta da cidade. A única.
A fornecedora.
Na rua de Baixo
Onde é proibido passar.
Onde o ar é vidro ardendo
E labaredas torram a língua
De quem disser: Eu quero
A puta
Quero a puta quero a puta.


Ela arreganha dentes largos
De longe. Na mata do cabelo
Se abre toda, chupante
Boca de mina amanteigada
Quente. A puta quente.


É preciso crescer esta noite inteira sem parar
De crescer e querer
A puta que não sabe
O gosto do desejo do menino
O gosto menino
Que nem o menino
Sabe, e quer saber, querendo a puta.


☛ PyoZ ☚

17 septiembre 2021

Asclepíades de Samos

[Dardo]


Larga y lluviosa noche;   se ocultan ya las Pléyades
y yo, empapado, aún sigo   rondando ante su puerta,
loco por esa pérfida,   pues Cipris me ha lanzado
un dardo, no de amor,   sino de hiriente fuego.



Versión de Enrique Gutiérrez Miranda


☛ PyoZ ☚

31 agosto 2021

Constantino Cavafis

Melancolía de Jasón, hijo de Cleandro, poeta en Comagene, 595 d.C.


Esta vejez de mi cuerpo y mi aspecto
herida es de daga terrible.
No puedo hallar consuelo.
Y acudo a ti, Arte de Poesía,
pues de remedios entiendes:
procura adormecer el dolor,
plena de Imaginación y Palabra.

Herida es de daga terrible…
Trae tus remedios, Arte de Poesía,
y haz que —por un tiempo— no sienta la herida.



Κωνσταντῖνος Καβάφης. Μελαγχολία τοῦ Ἰάσωνος Κλεάνδρου ποιητοῦ ἐν Κομμαγηνῇ· 595 μ.Χ. (ebooks.edu.gr)
Versión de Enrique Gutiérrez Miranda

                     ∼

Μελαγχολία τοῦ Ἰάσωνος Κλεάνδρου ποιητοῦ ἐν Κομμαγηνῇ· 595 μ.Χ.

Το γήρασμα του σώματος και της μορφής μου
είναι πληγή από φρικτό μαχαίρι.
Δεν έχω εγκαρτέρησι καμιά.
Εις σε προστρέχω Τέχνη της Ποιήσεως,
που κάπως ξέρεις από φάρμακα
νάρκης του άλγους δοκιμές, εν Φαντασία και Λόγω.

Είναι πληγή από φρικτό μαχαίρι.—
Τα φάρμακά σου φέρε Τέχνη της Ποιήσεως,
που κάμνουνε —για λίγο— να μη νοιώθεται η πληγή.


☛ PyoZ ☚

20 agosto 2021

Maud Joiret

Lecciones


Lecciones
de francés
de literatura
y clases prácticas
secreción
indudable
pino
arqueado
cerca de los dedos
inexpertos
intuyendo el ascenso
hacia un objetivo
la salida de emergencia
cruzada, pronto, al fin
por primera vez
asir con ambas manos
el miembro tenso
y

 a
  m
   a
    s
    a
   r
  l
o.

nueva asignatura
la mecánica
de los cilindros
para colorear
las mejillas



Maud Joiret. Leçons (lupitovi.tumblr)
Maud Joiret (objectifplumes.be)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

                    ∼

Leçons

Leçons
de français
de littérature
et de choses
cyprine
véritable
pine
arquée
au bout des doigts
novices
pressentant la montée
vers un accomplissement
la porte de secours
franchie, bientôt, enfin
première fois
saisir à pleines mains
le membre tendu
et
le
m
a
l
a
x
e
r.


nouvelle matière
la mécanique
des cylindres
à donne le rouge
aux joues


☛ PyoZ ☚

13 agosto 2021

Malnutrición



I found I needed no other fare.
Paul Batchelor

 

1. Frutos secos

En el tiempo de las almendras,
chinches y arañas;
por el tiempo de las castañas,
escolopendras.
 

2. Frutos rojos

En el tiempo de las cerezas,
vivas punzadas;
con el tiempo de las granadas,
delicadezas.
 

3. Frutos agrios

En el tiempo de los limones,
líquidos celos;
tras el tiempo de los pomelos,
inundaciones.
 

&. Fruta fresca

ella, como a un patán hambriento,
solo me daba,
y hallé que no necesitaba
otro alimento.


egm.2021

☛ PyoZ ☚

12 agosto 2021

Frutos agrios



En el tiempo de los limones,
líquidos celos;
en el tiempo de los pomelos,
inundaciones.

egm.2021

☛ PyoZ ☚

09 agosto 2021

La modelo



Sie trinkt im Nachtklub immer Sekt
(korrekt)

R. Hütter / K. Bartos / E. Schult


  
presume de lindas
y largas piernas y
perfectos pechos semiesféricos,

la modelo duerme
entre sábanas inmensas
y vive sobre
unos tacones infinitos,

la modelo camina
como una diosa y baila
como una serpiente alada,

la modelo hace
que te sientas como en las nubes
y en la mina al mismo tiempo,

la modelo no tiene estudios
ni los necesita porque ella sabe
lo que sabe y eso es todo
lo que hay que saber,

la modelo habla
tres o cuatro idiomas
pero le basta una mirada
para decirte que no eres apto
para ella aunque a veces te permite
que la utilices como un juguete,

la modelo ha dejado
a su novio futbolista
por un industrial de éxito
con el que dice que va a casarse
porque está muy
muy muy enamorada,

la modelo se pasea
en ropa interior por las calles
y se exhibe desnuda en los clubs
nocturnos más exclusivos,

la modelo bebe
solo cócteles sin alcohol
o un sorbo de champán francés
por el que alguien acaba abonando
la botella entera,

la modelo gana algo más
que lo justo para comer
pero tampoco come gran cosa
y jamás paga en los restaurantes,

la modelo tiene
un futuro muy incierto aunque
lo que menos le preocupa es
la incertidumbre del futuro,

la modelo ha vuelto a llamarte
para una sesión de fotos
y tú adivinas exactamente
en qué terminará eso, porque

la modelo se mueve
como un ángel
recién surgido del infierno,

la modelo sabe
cuanto hay que saber y tú
estás bien pillado
por donde más te abrasa.

egm.2021

Parcialmente inspirado por:

Kraftwerk. Das Model



Kraftwerk. The Model (Long version)



☛ PyoZ ☚

05 agosto 2021

Wendell Berry

Cuestionario


1. ¿Cuánto veneno estás dispuesto
a tragar por el triunfo del libre
mercado y el comercio global? Por favor
enumera tus venenos preferidos.

2. ¿Cuánto mal estás dispuesto
a ocasionar en nombre de la bondad?
Completa los siguientes espacios en blanco
con los nombres de tus crueldades
y actos de odio favoritos.

3. ¿Qué sacrificios estás preparado
para hacer por la cultura y la civilización?
Por favor, detalla los monumentos,
santuarios y obras de arte
que destruirías de buena gana.

4. ¿Qué partes de nuestro amado
país estás dispuesto a profanar
por la causa del patriotismo y la bandera?
Enumera en los siguientes espacios
las montañas, ríos, ciudades y pueblos
de los que podrías prescindir más fácilmente.

5. Expresa brevemente las ideas, ideales o esperanzas,
las fuentes de energía y los niveles de seguridad
por los que matarías a un niño.
Nombra, por favor, a los niños
a los que estarías dispuesto a matar.



Wendell Berry. Questionnaire (reflections.yale)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda

                    ∼

Questionnaire

1. How much poison are you willing
to eat for the success of the free
market and global trade? Please
name your preferred poisons.


2. For the sake of goodness, how much
evil are you willing to do?
Fill in the following blanks
with the names of your favorite
evils and acts of hatred.


3. What sacrifices are you prepared
to make for culture and civilization?
Please list the monuments, shrines,
and works of art you would
most willingly destroy.


4. In the name of patriotism and
the flag, how much of our beloved
land are you willing to desecrate?
List in the following spaces
the mountains, rivers, towns, farms
you could most readily do without.


5. State briefly the ideas, ideals, or hopes,
the energy sources, the kinds of security,
for which you would kill a child.
Name, please, the children whom
you would be willing to kill.


☛ PyoZ ☚

30 julio 2021

Babilonia

Canto a Ishtar


Ishtar, la incansable, proclama:
   ¡El júbilo sustenta la ciudad!
La sacerdotisa en el templo:
   ¡El júbilo sustenta la ciudad!
Los muchachos expectantes:
   ¡El júbilo sustenta la ciudad!
Y las muchachas también:
   ¡El júbilo sustenta la ciudad!
Alguien fue a ella diciendo:
   ¡El júbilo sustenta la ciudad!
«Ven, entrégate a mí».
   ¡El júbilo sustenta la ciudad!
Otro se le acercó y dijo:
   ¡El júbilo sustenta la ciudad!
«Ven, que acaricie tu vulva».
   ¡El júbilo sustenta la ciudad!
«Cuando me entregue a ti».
   ¡El júbilo sustenta la ciudad!
«Que acudan todos los jóvenes».
   ¡El júbilo sustenta la ciudad!
«Vayamos a un lugar a la sombra».
   ¡El júbilo sustenta la ciudad!
Siete ante ella, siete a su espalda.
   ¡El júbilo sustenta la ciudad!
Sesenta y sesenta gozan su vagina.
   ¡El júbilo sustenta la ciudad!
Se cansan los hombres, pero no Ishtar.
   ¡El júbilo sustenta la ciudad!
«Ponedlo en la hermosa vulva, hombres».
   ¡El júbilo sustenta la ciudad!
Así les habló la doncella.
   ¡El júbilo sustenta la ciudad!
Y los jóvenes acataron su orden.
   ¡El júbilo sustenta la ciudad!

                       •  •  •

Un canto a Ishtar. En el año en que Hammurabi se convirtió en rey.
ŠEG₅.ŠEG₅-bēlu-rēṣūšu, hijo de Šumu-libši, lo escribió.
  


Ishtar Has an Orgy (HS 1879) (mostlydeadlanguages.tumblr)
Nathan Wasserman. Edition and translation (oracc.iaas.upenn.edu)
Universität Jena. La tablilla HS 1879 en 3D

Versión de Enrique Gutiérrez Miranda sobre las traducciones al inglés de Slightly Alive Translations y N. Wasserman. Se han añadido algunas palabras al principio del texto (que aparece fragmentado, como puede verse en la imagen) para darle consistencia. El fragmento de la primera línea, en inglés Telītum, la[dy of …], (Telītum, señora de…), se ha convertido en Ishtar, la incansable; Telītum es un epíteto de Ishtar con el significado de “la capaz”, the capable one (K. Radner / E. Robson, The Oxford Handbook of Cuneiform Culture, p. 129). Hammurabi sucedió a su padre, Sîn-Muballit, en el trono de Babilonia en 1792 a. C., hace más de 3800 años, aunque el canto, quizá parte de un rito de carácter sexual, podría ser más antiguo.

Mi interpretación: Ishtar llega a la ciudad de Babilonia donde proclama que la alegría del sexo es la base de una ciudad. Así lo repite su sacerdotisa y los jóvenes que la acompañan. Uno se acerca a ella y afirma que quiere poseerla, otro pretende acariciar su vulva. La diosa le responde que podrá hacerlo cuando ella se entregue a él, como a todos los demás. Entonces ordena que acudan todos los hombres de la ciudad y los lleva a un lugar más apropiado, en el texto “a la sombra de las murallas de la ciudad” que era donde las prostitutas esperaban a sus clientes. Siete se sitúan ante ella y siete detrás; “sesenta y sesenta”, es decir, multitudes, “se desahogan repetidamente en su vagina”, según la traducción de Wasserman. Pero los hombres se fatigan, aunque no así Ishtar, la diosa del amor y el sexo, que les anima: “Ponedlo en mi hermosa vulva, muchachos”. Y los hombres no pueden hacer otra cosa que obedecer sus órdenes.

La tablilla HS 1879







☛ PyoZ ☚

29 julio 2021

El augurio de Akhmatova



¿En qué esta era es peor que las pasadas?
¿Quizá en que, criaturas irreflexivas,
hemos causado la más negra herida
a la Tierra y no sabemos curarla?

De Oriente a Occidente brillan soberbias
ciudades, pero la Huesuda ha estado
marcando cada puerta y convocando
a los buitres. Y los buitres ya vuelan.

egm.2021


Ahora, pasada la mitad de 2021, vuelvo a este poema de Anna Akhmatova, publicado hace un siglo, que versioné libremente a comienzos de 2020. El augurio de Akhmatova resultó ser más profético de lo que yo podría haber imaginado, y apenas dos meses más tarde estábamos sumidos en una pesadilla que no parece ir a terminar pronto. Mientras, los buitres aún vuelan.
Siguiendo este enlace puede leerse la entrada del 19 de enero de 2020 con dos traducciones al español, otra al inglés  y el original ruso del poema de Akhmatova. Por cierto, el poema en ruso tiene rima, como esta versión, aunque en este caso es asonante.


☛ PyoZ ☚

28 julio 2021

De las cobras



Fingen y mienten tranquilos
sin recelar la caída,
tuercen y enredan los hilos,
juran con voz de dos filos,
pero la parca es sufrida,

y así se van con los años
por la cloaca del tiempo
dejando atrás sus amaños,
sus atropellos y engaños,
para la hoz no hay destiempo,

y aunque pagaran que en versos
les alabasen sus obras,
las buenas gentes adversos
los verán siempre, perversos
como la hiel de las cobras.

egm.2021

☛ PyoZ ☚

Alfonso X el Sabio

El deán de Cádiz Al deán de Cádiz yo le hallé libros que le traían de Vejer y al que los llevaba pregunté por ellos, y él me fue a resp...