25 de abril de 2024

Vivida brisca rota



De oros se perfilan las praderas
del este estremecidas a los planos
que doman leves pájaros tempranos
en horas cual huidizas primaveras,

las copas centellean con los vanos
vigores de las flores pasajeras
llevadas por el sur a las hogueras
de días incendiados en veranos;

espadas trozan brotes y retoños
al golpe del oeste y quiebran cernos
los años escarpados como otoños

y en bastos viran juncos antes tiernos
y el norte rinde robles y madroños:
el tiempo se aniquila a los inviernos.

egm. 2024

☛ PyoZ ☚

22 de abril de 2024

Estridores, IV - #21



Man-C

Gran ogro blanco:
magullado y cojitranco,
pero sales del barranco.



Chufla

No helarte
es abrigarte y calentarte, pero
no el arte.



Inclemencia

Vendrá el tiempo un día
y traerá la definitiva lluvia
sin llevarse la sequía.



Hale

Ah, bueno;
o sea, sí, claro;
o sea, vale.



Jarcias

Por si no lo recuerdas:
toda guitarra necesita un mástil
y todo barco, cuerdas.



Vagas,

tragas, y el orbe es
agria naranja ahora,
ácido limón después.



Sienta cabeɀa

Mala muerte a mi alrededor;
¿debería ir dejando
la jarana y el buen humor?



Nada

Helada
de madrugada,
el hada.



Xao

Con ambos dos
dedos medios enhiestos
te digo adiós.



Fucktrash Museum

Art is trash, trash is art, now —
That’s all you know here,
And all you’ll ever come to know.

egm. 2024

☛ PyoZ ☚

21 de abril de 2024

Silencio cósmico



1. Cosmos expandit

Un eco de fulgores en el lacio
origen de creencias sin motivo;
el tiempo, en los crepúsculos cautivo;
el ala del halcón hacia el espacio.

Bastardos de los dioses en palacio
pasmándose del cosmos expansivo;
la flor desflorecida del olivo,
las frígidas facetas del topacio.

La densa intensidad de las estrellas,
la nada en un fotón desenlazada:
corpúsculos fugaces de silencio;

la intensa densidad con que te estrellas,
oh luz de los colores de la nada:
el alba de universos que presencio.



2. Cosmos transiens

El peso de mi aliento que sentencio
al cráter fulgurante de la nada;
la nada en un protón aprisionada,
los átomos huidizos del silencio.

La opaca densidad de las centellas
en sórdidos fragmentos de topacio;
los lobos de la diosa en el palacio,
la tensa oscuridad de las estrellas.

El tiempo que en corpúsculos cautivo,
el ojo del halcón en el espacio:
el dédalo del cosmos transitivo;

la rapa evanesciendo en el olivo
al eco de mi eco contra el lacio
contraste entre el origen y el motivo.



3. Cosmos fugit

El peso de tu eco en el espacio
cayendo del origen al motivo;
la trama evanescente del olivo,
el ojo del halcón en el palacio.

Los híbridos de dioses en el lacio
océano del cosmos fugitivo;
el tiempo en los crepúsculos, cautivo;
las fúlgidas facetas del topacio.

La oscura densidad de las estrellas,
la nada en un fotón apelmazada,
isótopos fugaces de lawrencio:

la densa oscuridad en que te estrellas
creyendo los fulgores de la nada:
el eco de tu aliento en el silencio.

egm. 2024

☛ PyoZ ☚

20 de abril de 2024

Cosmos expandit [1]



I
Un eco de fulgores en el lacio
origen de creencias sin motivo.

II
El tiempo, en los crepúsculos cautivo.

III
El ala del halcón hacia el espacio.

IV
Bastardos de los dioses en palacio
pasmándose del cosmos expansivo.

V
La flor desflorecida del olivo.

VI
Las frígidas facetas del topacio.
La densa intensidad de las estrellas.

VII
La nada en un fotón desenlazada.

VIII
Corpúsculos fugaces de silencio.

XI
La intensa densidad con que te estrellas,
oh luz de los colores de la nada.

X
El alba de universos que presencio.

egm. 2024

☛ PyoZ ☚

19 de abril de 2024

Cosmos transiens [2]



I
El peso de mi aliento que sentencio
al cráter fulgurante de la nada.

II
La nada en un protón aprisionada.

III
Los átomos huidizos del silencio.

IV
La opaca densidad de las centellas
en sórdidos fragmentos de topacio.

V
Los lobos de la diosa en el palacio.

VI
La tensa oscuridad de las estrellas.
El tiempo que en corpúsculos cautivo.

VII
El ojo del halcón en el espacio.

VIII
El dédalo del cosmos transitivo.

IX
La rapa evanesciendo en el olivo
al eco de mi eco contra el lacio

X
contraste entre el origen y el motivo.

egm. 2024

☛ PyoZ ☚

18 de abril de 2024

Cosmos fugit [3]



I
El peso de tu eco en el espacio
cayendo del origen al motivo.

II
La trama evanescente del olivo.

III
El ojo del halcón en el palacio.

IV
Los híbridos de dioses en el lacio
océano del cosmos fugitivo.

V
El tiempo en los crepúsculos, cautivo.

VI
Las fúlgidas facetas del topacio.
La oscura densidad de las estrellas.

VII
La nada en un fotón apelmazada.

VIII
Isótopos fugaces de lawrencio.

XI
La densa oscuridad en que te estrellas
creyendo los fulgores de la nada.

X
El eco de tu aliento en el silencio.

egm. 2024

☛ PyoZ ☚

17 de abril de 2024

Lloyd Schwartz

Los proverbios del Purgatorio

Fue un déjà vu una y otra vez.

Conozco este lugar como la piel de mi cogote.

Quien esté libre de pecado vale más que ciento volando.

Una mano rasca a la otra.

Un amigo en la adversidad vale más que ciento volando.

Pájaro en mano da asco.

En la vida no es mierda todo lo que reluce.

Es como encontrar una aguja en ojo ajeno.

Es como matar un pájaro de dos tiros.

Mi lema en la vida siempre ha sido: A tomar por saco.

Dos cabezas piensan mejor que ninguna.

Piedra que rueda con favor se paga.

Todo espera a quien sabe llegar.

Un amigo en la adversidad con favor se paga.

Les das el brazo y se agarran la mano entera.

Ese fuma como una cuba.

De tal clavo, tal astilla.

Le tendré comiendo en mis rodillas.

Un amigo en la adversidad abre la caja de los truenos.

Demasiados cocineros malcrían al niño.

Río revuelto mantiene al médico alejado.

Hambre de lobo mantiene al médico alejado.

Quien esté libre de pecado mantiene al médico alejado.

Un amigo en la adversidad que tire la primera piedra.

Un amigo en la adversidad lava al otro.

Un amigo en la adversidad mantiene al médico alejado.

Más vale prevenir que belleza superficial.

Un desacuerdo verbal no vale ni el papel en el que está escrito.

Un gato puede mirarte como un rey.

Comprueba de qué lado de tu cama está la mantequilla.

Nada está garabateado en piedra.

Se tragan más moscas con miel que con vinagre.

En establo cerrado no entran moscas.

Quemaremos esos puentes cuando lleguemos a ellos.

Cuando encuentres una bifurcación en el camino, tómala.

No limpies la piel del oso antes de cazarlo.

NO LEAS ESTE MENSAJE.

Arrojaron la prudencia a los lobos.

Después de que se escape el gato, cierra la puerta del establo.

Después de cerrar la puerta del establo, resguárdate del mal ambiente.

Un amigo en la adversidad cierra la puerta del establo.

No hay mayor tonto que un amigo en la adversidad.

Hemos llovido mucho desde entonces.

Al menos llegamos a casa de dos piezas.

Bien está lo que se acaba.

No se acaba hasta que se acaba.

Siempre puedes dar un paso más hacia más abajo.

Es como una piedra de mechero colgando de mi cuello.

Descuenta conmigo.

Fue un déjà vu una y otra vez.



Nota:
Traducción a veces muy libre. Algunos refranes o proverbios (errores aparte, quien traduce contradice) no tienen traslación ni equivalencia.
Fue un déjà vu una y otra vez (it was déjà vu all over again) es una célebre frase del jugador de béisbol estadounidense Yogi Berra, conocido por sus “yoguismos”. → Wikipedia
Fuma como una cuba (he smokes like a fish) es una combinación de dos modismos: fuma como una chimenea (he smoke like a chimney) y bebe como un pez (he drink like a fish). He Smokes Like a Fish and Other Malaphors es el título de un libro de David Hatfield. → bookshop.org
Un [des]acuerdo verbal, etc., (a verbal agreement isn’t worth the paper it’s written on), es una frase atribuida, entre otros, al productor de cine Samuel Goldwyn, al igual que Include me out. → Quote Investigator
Quemaremos esos puentes cuando lleguemos a ellos (let’s burn that bridge when we get to it) es una mezcla de dos modismos: quemar los puentes (to burn one’s bridges) y cruzaremos ese puente cuando lleguemos a él (we’ll cross that bridge when we get to it), bastante conocida en inglés. → Universität Hamburg
Cuando encuentres una bifurcación en el camino, tómala (when you come to a fork in the road, take it) es una frase atribuida, con dudas, a Yogi Berra. → Quote Investigator
Hemos llovido mucho desde entonces (we’ve passed a lot of water since then) es una mezcla de dos expresiones: ha llovido mucho (much water has flowed) y hemos orinado mucho, hemos hecho muchos ríos, (we have passed a lot of water) atribuida también a Samuel Goldwyn. → Quote Investigator
No se acaba hasta que se acaba (it ain’t over till it’s over) es otra conocida expresión de Yogi Berra. → bbc.com

Lloyd Schwartz. Proverbs from Purgatory (poetryfoundation.org)
Where the poem comes from: Lloyd Schwartz (ellensteinbaum.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2024


                    ∼

Proverbs from Purgatory

It was déjà vu all over again.

I know this town like the back of my head.

People who live in glass houses are worth two in the bush.

One hand scratches the other.

A friend in need is worth two in the bush.

A bird in the hand makes waste.

Life isn’t all it’s crapped up to be.

It’s like finding a needle in the eye of the beholder.

It’s like killing one bird with two stones.

My motto in life has always been: Get It Over With.

Two heads are better than none.

A rolling stone deserves another.

All things wait for those who come.

A friend in need deserves another.

I’d trust him as long as I could throw him.

He smokes like a fish.

He’s just a chip off the old tooth.

I’ll have him eating out of my lap.

A friend in need opens a can of worms.

Too many cooks spoil the child.

An ill wind keeps the doctor away.

The wolf at the door keeps the doctor away.

People who live in glass houses keep the doctor away.

A friend in need shouldn’t throw stones.

A friend in need washes the other.

A friend in need keeps the doctor away.

A stitch in time is only skin deep.

A verbal agreement isn’t worth the paper it’s written on.

A cat may look like a king.

Know which side of the bed your butter is on.

Nothing is cut and dried in stone.

You can eat more flies with honey than with vinegar.

Don’t let the cat out of the barn.

Let’s burn that bridge when we get to it.

When you come to a fork in the road, take it.

Don’t cross your chickens before they hatch.

DO NOT READ THIS SIGN.

Throw discretion to the wolves.

After the twig is bent, the barn door is locked.

After the barn door is locked, you can come in out of the rain.

A friend in need locks the barn door.

There’s no fool like a friend in need.

We’ve passed a lot of water since then.

At least we got home in two pieces.

All’s well that ends.

It ain’t over till it’s over.

There’s always one step further down you can go.

It’s a milestone hanging around my neck.

Include me out.

It was déjà vu all over again.


☛ PyoZ ☚

15 de abril de 2024

Estridores, IV - #20



Animal

Como topo en el maizal,
como mirlo en el peral,
mi amor por ti es brutal.



Aritmótica

Suma lo que no resta;
resta lo que no suma:
quita lo que molesta.



Mapa

Entre lo que no soy
y lo que nunca podría haber sido
estoy, perdido.



Ardorosidad

Omite y olvida
tu neura enfermiza:
no puedes prender fuego a la ceniza.



Desperfección

La perfección es subjetiva;
la subjetividad, no obstante,
es perfectamente inobjetiva.



Guisaɀo

Quien no conoce la Historia
—pero quien sí, también—
ha de tragársela con pepitoria.



Teológica

—Padre, ¿existen los dioses?
—Tal dicen sacerdotes y chamanes.
—Entonces, cual ellos, son truhanes.



Pavés

Esto te digo, mi amor:
soy más duro que los putos
adoquines de la Plaza Mayor.



Biciclo

Se abren temerosos al futuro
nuevos brotes; viejos zotes
cerramos el pasado sin apuro.



Mareal

Moja una nube, seca una laja;
la marea sube,
—oh, es tu vida— la marea baja.

egm. 2024

☛ PyoZ ☚

10 de abril de 2024

Quebradura selecta



I
Esto debería estar muerto
y enterrado en un solar,
como una broma fallida,
un desgraciado error
que nadie recuerda haber cometido.

II
No llegó a ninguna parte; no
tenía posibilidad seria de
llegar a
parte alguna, ay
los arcoíris circulares.

III
Las estrellas avanzaban
frías en aquel atardecer;
recuerda siempre y para siempre
no retornar nunca
al puto punto de partida.

IV
Cerré yo mismo
la cremallera de tu bolsa
para cadáveres;
pero anoche estabas otra vez
privando en el bar de al lado.

V
¿Pensabas
que diría aún, aun,
cosas agradables sobre ti?
Vaya, cielo,
búscate un buen RR. PP.

VI
Mis altitudes lógicas,
tus acolchadas profundidades,
los cuchillos autoafilantes:
la insospechable lenidad
del ser humono.

VII
No me reconoces;
siento decepcionarte: fuimos
cautivos de un patético apetito;
aprehéndeme entre líneas:
formunicación.

VIII
Entonces cuándo,
inmensidades de capullos
contemplándonos el capullo,
entonces cuánto,
o ¿quién te crees?

IX
Aléjate y mira,
mira desde tu oscuridad;
solo sigue a tus ojos:
es como una valla publicitaria
deslumbrillante.

X
Y aquí que estamos:
dos auroras polares,
rojiza una, verdeazul la otra,
practicando kenpo
en el obtuso vórtice del tiempo.

egm. 2024

☛ PyoZ ☚

9 de abril de 2024

Estridores, IV - #19



Abriles

Bajo un sol suave
reverdecen las zarzas;
clara va el ave.



Xpertísimum

Enteraos y entendíos
nos hacen saber ahora
que a los mares van los ríos.



Dicción

A veces digo lo que digo
y otras, de otro modo, lo mismo digo,
y aun así me contradigo.



Grieta en la mejilla

Coloso universal
hubiera sido, de no haber caído
en cualquier barrancal.



La Historia

El presente será
—en el momento apropiado—
debidamente reconfigurado.



Tildeo

Lo hizo solo
solo
2 ó 3 veces.



Filtros

No con ojos y oídos
sino que veis y escuchamos
a través de tópicos adquiridos.



Demás (de A. Reinhardt)

El arte es el arte
y todo lo demás —por lo demás—
es lo de menos.



Exovisor

Pondré un espejo en el alféizar
—en la pared trasera—
para verme a mí mismo desde fuera.


Bla³

Bla
de bla-bla-bla, de blablablá y de puto
bla.

egm. 2024

☛ PyoZ ☚

5 de abril de 2024

Estridores, IV - #18



Deshora

Uy, no te mojes,
que el tiempo empapa incluso
a los mismísimos relojes.



Euforias

Estoy tan bien, tan bien, tan bien
que si estuviese mejor
tal vez empezara a sentirme mal.



Compaño:

como otraño u antaño,
hogaño
no hay apaño sin amaño.



Multiselfie

En la foto de la Última Cena
salió con barba —disfrazada—
María Magdalena.



Mostaza

No muchas montañas,
pero sí que la fe
mueve grandes patrañas.



Avante

Pensé si fuera tontería
en el momento en que lo hacía,
pero me dije: ¡abra el viento vía!



Decidido

Cual si tuviéramos opción
contemplamos como el libre albedrío
se nos arrastra en su río.



Drink·moi

Cómeme,
bébeme,
escúpeme.



Diva

En la periferia de tu perfume
déjame que —divagando—
un pitillito me fume.



Crol

Nada
más todo es igual a más
nada.

egm. 2024

☛ PyoZ ☚

1 de abril de 2024

Emilio Villa

Por un milagro

Así, por un descarte, por un milagro, incluso la piedra
vibraba como un aire, como un penacho, y con paso
cargado, nubes de fósforo se pudrían por medio
del esplendor del bálsamo en el sufragio helado de la umbría.

Entonces, amantes sin rostro y sin hambre, con el aliento
entonces susurrando decían, nos decíamos: «fue el pecado
lo que nos hizo inmortales, ¡fue el pecado! Qué egoístas,
después». Y nuestras cuencas oculares —una ventana— eran

tan tristes como el mirlo que no alza el vuelo de la mazorca.
No hemos sido nunca más antiguos que nuestras rodillas,
donde posábamos las palmas al atardecer, para que ligera
al viento, regocijándose, no se levantase tu falda

con la enagua, audaz velo.



Emilio Villa. Per miracolo (escholarship.org, pdf, p. 190)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2024


                    ∼

Per miracolo

Così, per uno scarto, per miracolo, anche il sasso
vibrava come un’aria, come un bioccolo, e con passo
carico, nuvole di fosforo avariavano per via
lo splendore di balsamo nel suffragio gelato dell’ombria.

Allora, amanti senza volto e senza fame, con il fiato
allora sottovoce si diceva, ci dicevamo: “fu il peccato
a renderci immortali, fu il peccato! Che egoisti,
poi” E le nostre occhiaie – una finestra – così tristi

furono come il merlo che non spicca il suo balzo da pannocchia.
Noi non siamo mai stati più antichi delle nostre ginocchia,
ove adagiammo al tramonto le palme, perché vana
al vento, giubilando, non s’alzasse la tua sottana

con la sottanina, audace velo.


☛ PyoZ ☚

29 de marzo de 2024

Estridores, IV - #17



Nimbo

Nube fui
y lloví
sobre ti.



Hormigueo

—Esto se está volviendo peliagudo.
—¿A qué te refieres?
—A las agujas y los alfileres.



Paso

Pese al mal tiempo anunciado
salió la cofradía con
la Virgen Golfa del Monte Pelado.



Qué de cua

Qué del no,
qué del sí; qué de mí:
qué sé yo.



Dentaɀo

Antes de que tú cayeras
por esas abruptas pendientes
yo ya me había roto allí los dientes.



Orígenes

Utnapishtim inspiró a Noé;
Hammurabi, a Moisés;
Prometeo, a Jesús de Nazaret.



Ay que no

Nadie te adora —a que sí—
como yo a ti; nadie me ignora
—ay que no— como tú a mí.



Apps

Con tan estúppida tecnología
hay que complicarse mucho la vida
para hacerla más sencilla.



Éroꭗ (de H. Hustvedt)

No estaría yo muy cuerdo
—señora mía—
si solo le tocara el pecho izquierdo.



Aqueos

Åjax Néstor
Teucro Odiseo
Neoptólemo Idomeneo Aquiles.

egm. 2024

☛ PyoZ ☚

28 de marzo de 2024

Que qué de qué



Qué se fue,
qué de mí,
qué de ti,
qué de qué:

qué del hada,
qué de todo,
qué del lodo,
qué de nada;

qué de allá,
qué de aquí,
qué del sí,
qué más da:

qué del no,
qué sé yo.

egm. 2024

☛ PyoZ ☚

27 de marzo de 2024

Estridores, IV - #16



Soyermo

Somos
algún pasado que no recordamos;
somos / el polvo en los páramos.



Brindis

Píllate un vaso
y brindemos otra vez
por el fracaso.



Gigantomaquia

Niños, pequeños humanos:
proyectos de gigantes
que la vida convertirá en enanos.



Teosofismo

Yo sé más de tu Dios que tú,
por eso a mí tu Dios
se me parece tanto a Belcebú.



Conseja

Ven a mi lado
y escucha los necios consejos
de un consejero desaconsejado.



Vini Jr

Demasiado malo
para ser tan bueno; / demasiado negro
para ser tan blanco.



Uvas

Si —espera— es peras
lo que aguardas, aguardas
lo que no es peras.



Taco

¡A tomar po’l saco!
Ya sé que sabes lo que yo no sé,
¡tontorraco!



Afondo

Sé un poco más guarro:
siempre queda algo de miel
en el fondo del tarro.



Latría

Ånte nadie
titubeas, oh
novitísimo ídolo arcaizante.

egm. 2024

☛ PyoZ ☚

26 de marzo de 2024

Estridores, IV - #15



Este

Año tras año:
nada fue un sueño;
todo fue engaño.



Toti

Estás pensando en nada,
y el verso acusa; / dices: será la Musa,
que está cabreada.



Torna

Te fuiste aprisa
y has vuelto del abismo
sin tu sonrisa.



Datos

Sigue a tu instinto, mamón,
pero nunca al deseo,
aunque quieras llamarlo «corazón».



Malicio

Es la de la maldad
una explicación demasiado simple
para el mal de la Humanidad.



Tranca

Saca la tranca, seca
la trenca, sica la trinca, soca
la tronca, suca la trunca.



Limos

No discutamos
sobre los grandes memos
que no leímos.



Tapia

Esto importa:
si tienes la lengua larga
debes tener la oreja corta.



Melos

Reencontraste en él
el sabor dulce y picante
de la oscura miel.



Oeste

Las violetas se fueron,
y los petirrojos marcharon,
y así los días fueron.

egm. 2024

☛ PyoZ ☚

25 de marzo de 2024

Emilio Villa

Natus de muliere, brevi vivens

El hombre en la naturaleza sin duda
fue inventado como un grito
a bocajarro: odio,

ira, indumentaria; propagado
en la apariencia, o fiebre
universal: nacido para oír

ley y fe, nacido de mujer
para comer el fruto, para contarlo
largo, para contarlo corto

traga tanto como puede
saliva; nacido de mujer
para comer el fruto, habla y quiere

maneras de todo tipo,
seco el cuero de las suelas,
hace rechinar los dientes; realiza

reacciones químicas, cosas
que son lícitas o no lo son, a voluntad,
honestas que causan buena impresión, o desho-

nor: comerciales, generosas,
que enredan al prójimo, y consuman
los deseos y la frescura del rostro;

que no llegan a nada, gélidas
que dan escalofríos; serviles
que humillan a servidos y sirvientes;

públicas, que son de pacotilla
no tan leves, que mucho
trabajo exigen, y no corazón,

¡finalmente!; nacido de mujer,
maldice y va a lo suyo, astuto
o no, higiénico o inmortal; se las arregla,

lee en los corazones, en los ojos,
en las piedras, en los periódicos,
y, en cuanto puede, muere; come,

construye aglomerados sentimentales
sobre guías telefónicas, apiña
ladrillos uno encima de otro,

los rojos ladrillos, que comen
mortero, protegen los miembros
y articulaciones de los golpes de aire,

y está bien
pero no pueden hablar
ni tampoco las flores, o los dientes:

ser hombre no es más que una
forma como cualquier otra
de salvarse por los pelos:

hombre, nadie le da la razón nunca,
ni la razón ni el error,
ni la ley ni la fe;

y entonces compite: actos
que no puede saber ni querer,
calcula, vende, cree, sufre

y no obtiene: será alimento
del morbus novus, cebo
de la inevitable bacteria: porque

porque el cadáver está apretado; el aire tira
fuerte, y lejos con esa su alma
huye, temerario, cobarde,

fuerte presa del placer
nacional: y tal vez sea

que tal vez aquí necesite cambiar de aire
todo el mundo: es un consejo,
un argumento decisivo.



Emilio Villa. Natus de muliere, brevi vivens (escholarship.org, pdf, p. 186)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2024


                    ∼

Natus de muliere, brevi vivens

L’uomo in natura senza dubbio
fu inventato come un grido
a bruciapelo: odio,

ira, indumenti; propagato
nella apparenza, o febbre
universale: nato a sentire

legge e fede, nato di donna
per mangiare la foglia, per contarla
lunga, per contarla corta,

manda giù quanto più può
saliva; nato di donna
per mangiar la foglia, parla e vuole

maniere d’ogni sorta,
secco il corame delle suole,
fa digrignare i denti; agisce

azioni chimiche, cose
che son lecite o non sono, a voglia,
oneste che fan gran figura, o diso-

nore: commerciali, generose,
che fregano il prossimo, e consumano
i desideri e la freschezza al viso;

che non arrivano a niente, fredde
che mettono i brividi; servili
che umiliano serviti e servitori;

pubbliche, che son strapazzi
mica tanto lievi, che molta
opera chiedono, e non cuore,

finalmente!; nato di donna,
sacramenta e fa i suoi fatti, scaltro
o no, igienici o immortali; s’arrangia,

legge nei cuori, negli occhi,
nelle pietre, nei giornali,
e, appena può, muore; mangia,

costruisce sentimentali agglomerati
sugli elenchi telefonici, sbatte
quadrelli uno in pigna all’altro,

i quadrelli rossi, che mangiano
calcina, difendono gli arti
e le giunture dai colpi d’aria,

e va bene
ma non possono parlare
come né i fiori, come né i denti:

fare l’uomo non è che una
maniera come un’altra
per scamparla bella:

uomo, nessuno non gli dà mai ragione,
e né la ragione e né il torto,
e né la legge e né la fede;

e allora gareggia: azioni
che non può sapere né volere,
misura, vende, crede, tribola

e non ottiene: sarà cibo
al morbus novus, esca
ai batteri più sicuri: perché

perché la salma è stretta; l’aria tira
forte, e via con essa l’alma
sfugge, temeraria, vile,

forte presa dal piacere
nazionale: e forse è

che forse qui bisogna cambiar aria
tutti quanti: è un consiglio,
un argomento decisivo.


☛ PyoZ ☚

24 de marzo de 2024

Louise Glück

Nostos

Había un manzano en el patio
—de esto hará
unos cuarenta años—, después
solo prados. Dormita
la pulsatilla en la hierba húmeda.
Me detenía en aquella ventana:
final de abril, flores
de primavera en el patio de al lado.
¿Cuántas veces realmente floreció
el manzano en mi cumpleaños;
el día exacto, ni
antes ni después? Sustitución
de lo inmutable
por lo cambiante, lo evolutivo.
Sustitución de la imagen
por la tierra implacable. Lo que
yo sé de este lugar:
el papel de árbol asumido
durante décadas por un bonsái, voces
que llegan de las pistas de tenis;
campos, olor a pradera recién segada…
Lo que se espera de una poeta lírica.
Miras al mundo una sola vez, en la infancia.
Lo demás son recuerdos.



Louise Glück. Nostos (readalittlepoetry.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2024


                    ∼

Nostos

There was an apple tree in the yard —
this would have been
forty years ago — behind,
only meadows. Drifts
off crocus in the damp grass.
I stood at that window:
late April. Spring
flowers in the neighbor’s yard.
How many times, really, did the tree
flower on my birthday,
the exact day, not
before, not after? Substitution
of the immutable
for the shifting, the evolving.
Substitution of the image
for relentless earth. What
do I know of this place,
the role of the tree for decades
taken by a bonsai, voices
rising from tennis courts —
Fields. Smell of the tall grass, new cut.
As one expects of a lyric poet.
We look at the world once, in childhood.
The rest is memory.


☛ PyoZ ☚

23 de marzo de 2024

Estridores, IV - #14



Nuncas

A veces lo que esperas nunca llega,
sin embargo
lo que no te esperabas, nunca espera.



Traca

Saca la traca, seca
la treca, sica la trica, soca
la troca, suca la truca.



Desperdicio

—Has desperdiciado tu vida.
—Ah, pero eso,
¿me estás diciendo que era una vida?



Aɀares

Como es de inseguro
ser supersticioso, / es tan azaroso
ir de tipo duro.



T’amo

Temo
que me
times.



Caɀa (literal)

Su estilizada figura
le permite [al leopardo] adentrarse
en cualquier espesura.



Con sentimiento

Ay, lo siento,
pero en este momento
no consiento.



Carpática

Dijo la carpa, en un carpado:
«Carpe maledictus diem»;
y yo carpido me he quedado.



Irraɀón

Es lo razonable
en no pocas ocasiones
ser irrazonable.



Toma

Con tanta chanza y cuchufleta
entre rima y ripio
jamás te tomarán por un poeta.

egm. 2024

☛ PyoZ ☚

22 de marzo de 2024

Emilio Villa

A veces, un destello...

A veces, un destello...

Somos muertos que no pueden
persuadirse de que están muertos,
siempre escondidos en los portales de las casas:
como ladrones, en el fondo, tras la puerta
de la felicidad (pero con los cordones
desatados), con la nariz levantada, y a la espera
de otra ocasión propicia. Bah, andando;
pero deja de escupir en las paredes.

A veces, un destello…

Hablar, hablar de ceniza, de rocío, hablar
con los ojos cerrados, los labios parloteando
solos, maquinalmente, sin querer, hablar
es como decir: «nada. Paciencia. Es así.
Nos veremos de nuevo, no temas».
Pero luego me vuelve la melancolía, como un tonto,
y doy la vuelta de repente, corro a casa
por miedo a que mi hijo en la cuna
se haya prendido fuego.

Dejad que os tienda una mano, chicas, dejad
que os la tienda: la vida es un vals, un temporal.

A veces, un destello...



Emilio Villa. A volte, un lampo… (escholarship.org, pdf, p. 185)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2024


                    ∼

Di volt, una lüsnada… [Original en milanés de E. Villa]

Di volt, una lüsnada…

Nün sem di mort che vörarisen minga
persüadiss de vess mort,
che sem scundüu dedré i purtùn:
’me di làder, dedré la porta, in fund,
de la legria (ma cun la stringa
dislasada), cul nas in ari, e speta
che la te vegna bona. Be’, a mund;
ma söta no a spüašà sül mür.

Di volt, una lüsnada…

Parlà, parlà de šender, de rusada, parlà
cui öcc saràa, cui laber che čičaren
de per lur, sensa vurè, parlà
l’è cume dí: “nagott. Pasiensa. Amen.
Se vedarèmm anmò, va là.”
Ma pö me ven la lüna, cume un martur,
e turni indré de cursa, curi a cà,
per paüra che ‘l fiö dent in la cüna
el me taca fög.

Lasèm slungà la man, tusànn, lasèm
slungà: la vita è un valser; un tempuràl.

Di volt, una lüsnada…


A volte, un lampo… [Traducción del milanés al italiano de E. Villa]

A volte, un lampo…

Siamo dei morti che non sanno
persuadersi d’essere morti,
sempre nascosti dietro i portoni delle case:
come ladri, in fondo, dietro la porta
della felicità (ma coi lacci
delle scarpe slacciati), col naso in su, e aspetta
che torni un’occasione propizia. Beh, lasciamo andare,
ma smetti di sputacchiare sui muri.

A volte, un lampo…

Parlare, parlare di cenere, di rugiada, parlare
cogli occhi chiusi, colle labbra che chiacchierano
da sole, automaticamente, senza volere, parlare
è come dire: “nulla. Pazienza. Così sia.
Noi ci vedremo ancora, non temere.”
Ma poi mi torna la malinconia, come uno stupido,
e torno indietro di scatto, corro a casa
per paura che mio figlio nella culla
abbia preso fuoco.

Lasciatemi allungare una mano, ragazze, lasciatemi
allungare: la vita è un valzer; un temporale.

A volte, un lampo…


☛ PyoZ ☚

20 de marzo de 2024

Estridores, IV - #13



Creí que

No te creas
todo lo que crees
que crees.



Retroingeniería

Cuanta más ciencia
y más tecnología,
más superstición y superchería.



Tempo

Si afirma a la primera,
pronto llega; si a la tercera niega,
tarde espera.



Metodología

Adoctrinad a los niños,
explotad a los adultos,
olvidaos de los viejos.



Eꭗpectativa

Quien más quien menos,
cuanto más aguarde
debe esperar menos.



Disculpas

Si te he molestado,
sinceramente: lamento mucho
no lamentarlo demasiado.



Lumita

Nadie alcanza / tu alma fría;
lumia a ultranza:
oh, poesía.



Planeta errante

Renace en cada estrella,
traspasa desfrenado el universo
y extínguete sin dejar huella.



Pemento mori

Momento
en que vivir no es un guisante; instante
en que la vida fue un pimiento.



Lampo

Ålba, nívea;
térrea, ocre:
nubla, ígnea, áurea.

egm. 2024

☛ PyoZ ☚

16 de marzo de 2024

Estridores, IV - #12



Fusca

Neblina y humo;
o algo de oscuridad,
muy a lo sumo.



Hojas

Y trashoja y deshoja,
linda rubita, / que el ojo al juego incita
que nunca enoja.



Épocas

Entre el Holoceno
y el Antropoceno pleno
ocurrió el Estultoceno.



Don

No es laso el caso:
quejumbroso payaso
es don Fracaso.



Contra (de I. Newton)

A toda inacción se opone
una no-acción equivalente
y de sentido indiferente.



Dinos

Antes fue el huevo
—dijo el terópodo en sordina—
que la gallina.



Fallas

Fuego en las parras:
a veces solo fallas
y a veces marras.



Lunar

Llueve
sobre la duna; bajo la luna,
nieve.



Sombra (de Safo)

Nadie se acordará
jamás de ti; sin las rosas de Pieria,
sombra en el más allá.



Mata

Canta, morena,
que los cantares callan pesares,
matan la pena.

egm. 2024

☛ PyoZ ☚

14 de marzo de 2024

Emilio Villa

Pero antes del viento

Pero antes del viento,
antes de que el viento llueva
a largo plazo, por extenso,

los verbos mal conjugados, y los gemi-
dos, y esfuerzos, y quehaceres, y tribu-
tos, lo bueno de la vida,

son semillas calientes entre los dedos
de una sola mano, de una lengua
liberada, de una lengua nueva;

y las raíces simples o gemi-
nadas, en la nube sumergida
del habla, ¡durante un siglo

al menos! ¿Y estás dispuesto
a no saber, y a negar,
a pronunciar dichos absurdos

como: «Credo quia…»,
«creo que es hora de irse»,
«creo que todo» o «pienso que»?

Pero antes de que llegue
antes de que la sombra de la belleza
anuble los modernos continentes,

pero antes de que llegue
tarde, y que alguien
llame a la puerta, o el teléfono

suene y nos interrumpa,
hagamos juntos alguna cosa:
la esperanza no se ha acabado, empieza:

esa cosa en mitad de las cosas
nos dará la frase con las justas
resonancias para usarla

como una cuchilla, como una decisión
en la maraña, en el tumulto:
apenas pensando otra vez

en un chisme vegetal que perfuma
de pomas y algarrobas, o en las hormigas
en fila sobre el alféizar de la metró-

poli, y una cara amistosa en la ventana,
sus brazos tan largos, y a lo lejos,
solo entre cielo y cielo, el cielo se desvanece,

un clamor de latas y cacharros:

pensando así en los áridos
cuadros para indígenas o turistas, y agua
para después, agua para siempre,

y un temporal no de acritud y destrozo,
sino albo e inmóvil, silencioso
y sin viento, del auténtico

color del agua en el fondo del pozo,
para los hijos de la ley, buenos hijitos
de sentencia varia y ropas cortas.



Nota. Credo quia…: De Tertuliano, De Carne Christi, «Prorsus est credibile, quia ineptum est», resumido en «Credo quia absurdum» (Lo creo porque es absurdo).
Emilio Villa. Però, prima del vento (escholarship.org, pdf, p. 176)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2024


                    ∼

Però, prima del vento

Però, prima del vento,
prima che il vento piova
a lungo andare, a stesa,

i verbi coniugati a malapena, e i gemi-
ti, e imprese, e faccende e càno-
ni, il bene della vita,

sono i semi riscaldati tra le dita
di una sola mano, di una lingua
sciolta, di una lingua nuova;

e le radici semplici o gemi-
nate, nel nuvolo sommerso
dei parlari, per un secolo

almeno! E siete voi pronti
a non conoscere, e a negare,
a pronunciare detti assurdi,

come così: “Credo quia…”?
“credo che è ora di andar via”,
“credo che tutto”, e “penso che”?

Però prima che venga
prima che l’ombra della bellezza
annuvoli i moderni continenti,

però prima che venga
tardi, e che qualcuno
bussi alla porta, o il teléfono

squilli e ci interrompa,
facciamo tutti insieme qualche cosa:
la speranza non è finita, ma comincia:

quella cosa nel pieno delle cose
ci darà la frase giusta
di riverberi, da usare

come una lama, come una decisione
nel groviglio, nel tumulto:
appena ripensando

a un affarino vegetale che profuma
di pomi e di carrube, o le formiche
in pista sul davanzale della metro-

poli e una faccia nostrana alla finestra,
le braccia assai lunghe, e di lontano,
solo tra cielo e cielo, il ciel che sfuma,

un strido di tolle e di gavette:

pensando così a delle secche
pitture per indigeni o croati, e acqua
per dopo, acqua per sempre;

e un temporale non scabroso, rozzo,
candido e immobile, silenzioso
e senza vento, dell’autentico

colore dell’acqua in fondo al pozzo,
per i figli della legge, bei figlioli
di sentenza varia e panni scarsi.


☛ PyoZ ☚

12 de marzo de 2024

Historia secreta de los mongoles

Los dichos de madre Hö’elün

En la primavera de ese año, Örbei y Soqatai, las dos viudas del emperador Ambaqai, fueron a ofrecer sacrificios a los antepasados; pero como dejaran atrás a Hö’elün y no le guardaran ofrendas, Hö’elün dijo: «Yesügei ha muerto, y sabéis que mis hijos son aún pequeños. ¿Por qué me habéis dejado sin mi parte de la ofrenda de carne de nuestros mayores? A fe que, así como me habéis dejado sin ofrendas, habréis de levantar el campamento sin avisarme».

Örbei y Soqatai respondieron: «Tú eres de las que van a las ceremonias sin ser invitada y comes cuanto encuentras a tu paso». Y Hö’elün dijo: «¿Pues no ha muerto el emperador Ambaqai?».

Y las viudas se dijeron: «Ya que tanto porfía, bien haríamos en dejarlos a todos, madre e hijos, en el mismo lugar de acampada y no llevarlos con nosotros». Y así fue, pues al otro día, Tarqutai Kiriltuq, Tödö’en Girte y los demás levantaron el campamento, abandonando a su suerte a la madre y a los hijos. Cuando se iban, el venerable Charaqa intentó persuadirlos, pero Tödö’en Girte le dijo: «Las aguas profundas ya se han secado, las piedras brillantes ya se han quebrado». Y partieron sin atender a razones, clavándole al venerable Charaqa una lanza en la espalda.

Yaciente en casa herido el venerable Charaqa, Temüjin fue a verlo, y el anciano le dijo: «Se llevan a todo nuestro pueblo, que tu padre unió; intenté persuadirlos, pero me han malherido». Temüjin lloró al oír sus palabras, y al cabo partió. Hö’elün, en tanto, montó en su caballo y, mandando enarbolar el estandarte, salió al frente de unos cuantos y consiguió alcanzara a la mitad de los que se habían ido; pero esa mitad no consintió en quedarse con ella y siguió camino en pos de los tayichi’ut.

Quedaron a su suerte la madre y los hijos, abandonados de los hermanos tayichi’ut; pero Hö’elün no desfalleció, pues, con frutos, hierbas y raíces sacó adelante a los hijos; y estos, criados en tiempo de tantos trabajos, crecieron y cobraron la apostura de los emperadores.

Criados con las hierbas que Hö’elün recogía, los hijos crecieron y medraron, y hasta osaban medirse con los hombres. Para alimentar a la madre, de agujas hicieron anzuelos, con los que pescaban en el Onon, y también trenzaron redes para atrapar peces. Así mantenían a la madre.

Pescando un día con Qasar, Bekter y Belgütei, Temüjin atrapó un pez dorado; pero como sus hermanos de distinta madre Bekter y Belgütei se lo quitaran, Temüjin y Qasar volvieron a casa y dijeron a la madre: «Hemos pescado un pez dorado, pero Bekter y Belgütei nos lo han quitado». La madre les dijo: «Cómo podéis trataros así los hermanos, cuando no tenemos otra compañía que no sea nuestra propia sombra, ni otro látigo que no sea la cola del caballo? ¿Cómo podéis vivir en desacuerdo, como los cinco hijos de madre Alan, cuando ni siquiera podemos vengar la afrenta de los tayichi’ut? Dejad de portaros así».

No gustaron a Temüjin ni a Qasar las palabras de la madre, y respondieron: «Nos han quitado la alondra que el otro día cazamos y también el pez dorado que acabamos de pescar. ¿Podemos vivir todos así, en el mismo lugar?». Dicho esto, salieron, apartando con brusquedad la antepuerta. En ese instante Bekter apacentaba los caballos sentado en una loma. Temüjin se escondió detrás y Qasar delante, y sacaron sus flechas para disparar; pero Bekter los vio y dijo: «Aún hemos de vengar la indigna afrenta de los hermanos tayichi’ut, y vosotros, como pelo en el ojo, como espina en la boca, ¿sois incapaces de perdonarme? Matadme, pues, si he de morir, pero no repudiéis a mi hermano Belgütei». Sentado sobre los pies cruzados aguardó sus flechas, y los dos hermanos lo asaetearon a muerte desde delante y desde detrás.

Al volver a casa Temüjin y Qasar, madre Hö’elün, viendo el semblante que sus dos hijos traían, comprendió lo que había ocurrido y dijo: «Tú, Temüjin, naciste aferrando un coágulo de sangre negra en la mano. Vosotros sois como perra que se come su propia placenta, como pantera que ataca en el desfiladero, como león que no puede refrenar su furia, boa que engulle vivos a los animales, águila que ataca a su propia sombra, lucio que traga quedo su presa, camello que muerde los talones de su propia cría, lobo que se ampara en la tempestad para atacar, ganso que devora los polluelos que no pueden seguirlo, chacal que protege su guarida, tigre que atrapa sin vacilación a la presa, fiera que se lanza a ciegas sobre la víctima; vosotros, que no tenéis otra compañía que no sea la de vuestra propia sombra, ni otro látigo que no sea la cola del caballo. Aún no hemos vengado la indigna afrenta de los hermanos tayichi’ut, y vosotros, ¿cómo podéis vivir así y hacer lo que habéis hecho?». Y de tal manera, recitando dichos de los ancianos, los denostó la madre.



Historia secreta de los mongoles. Edición, traducción y notas de Laureano Ramírez Bellerín (altaica.ru, pdf pp. 102-109)



☛ PyoZ ☚

11 de marzo de 2024

Estridores, IV - #11



Querella

Trina el mirlo;
grazna la corneja
sin oírlo.



Pornoñeɀ

Entre la ñoñez
y el pornerío,
por otra vía me desvío.



Novas

Estas florecillas —qué tierno—
de apenas dos o tres milímetros
que prefieren brotar en el invierno.



Afuera

Debo salir —antes
de que el día vaya a peor—
a por mi voz interior.



Falco forninculus

El fornícalo es un ave
que se excede donde cabe
y no aprehende lo que sabe.



Loita

Nunca te rindas:
tómate otra copa
de aguardiente de guindas.



÷

Divide
y
restarás.



El tú

Si apenas sé quién soy yo,
cómo crees tú
que pueda importarme quién seas tú.



Energética

No seas tan trágica
o te desencantaré
con mi barrita mágica.





Peor y nunca, ya: o
desinserta en mirrealismo
e insúmate a Dadô.


egm. 2024

☛ PyoZ ☚

8 de marzo de 2024

Carol Ann Duffy

Eurídice

Chicas, yo estaba muerta y hundida
en el Inframundo, una sombra,
una sombra de mi antiguo yo,
en ningún tiempo.
Aquel era un lugar donde el lenguaje se detenía,
un punto muy negro, un agujero negro
en el que las palabras debían llegar a su fin.
Y allí terminaron,
las últimas palabras,
famosas o no.
Me vino de maravilla.

Así que imaginadme allí,
inasequible,
fuera de este mundo,
luego imaginad mi cara en aquel lugar
de Eterno Reposo, el único
en el que pensaríais que una chica estaría a salvo
de esa clase de hombre
que la sigue a todas partes
escribiendo poemas,
expectante
mientras ella los lee,
que la llama Su Musa
y que una vez se enfurruñó durante un día y una noche
porque ella comentó su debilidad por los sustantivos abstractos.
Imaginaos mi cara
cuando escuché
—oh dioses—
unos golpes familiares en la puerta de la Muerte.

Él.
El Gran O.
Más largo que la vida.
Con su lira
y un poema preparado, conmigo como premio.

Las cosas eran diferentes por aquel entonces.
Para los hombres, en cuanto a versos,
el Gran O era el ídolo. Legendario.
La promoción en la contracubierta de sus libros
proclamaba que los animales,
de abeja a zorro,
acudían en tropel a su lado cuando cantaba,
los peces saltaban en sus cardúmenes
al sonido de su voz
e incluso las mudas y hoscas piedras a sus pies
lloraban lagrimitas de plata.

Gilipolleces. (Yo misma lo mecanografié todo,
debería saberlo).
Y si lo viviera desde el principio,
tened por seguro que prefiero hablar por mí misma
a ser la Adorada, Amada, Dama Oscura, Diosa Blanca, etcétera.

A decir verdad, chicas, preferiría estar muerta.

Pero los dioses son como los editores,
mayormente varones,
y lo que sin duda conocéis de mi historia
es el acuerdo.

Orfeo se pavoneaba con sus cosas.

Los exánimes espectros sollozaban.
Sísifo se sentó en su roca por primera vez en años.
A Tántalo se le permitieron un par de cervezas.
La mujer en cuestión apenas podía creer lo que oía.

Me gustase o no,
debía seguirlo de vuelta a nuestra vida
—Eurídice, esposa de Orfeo—
y quedar atrapada en sus imágenes, metáforas, símiles,
octavas y sextetos, cuartetas y dísticos,
elegías, coplillas, madrigales,
leyendas, mitos…

Le habían dicho que no podía darse la vuelta
ni mirar atrás,
sino caminar hacia arriba sin detenerse,
conmigo justo detrás de él,
hacia fuera del Inframundo
al aire superior que para mí era el pasado.
Le habían advertido
de que una mirada y me perdería
para siempre jamás.

Así que caminamos y caminamos.
Ninguno hablaba.

Chicas, olvidad lo que habéis leído.
Sucedió así:
Yo hice todo lo que estaba en mi mano
para lograr que mirara atrás.
¿Qué tenía que hacer, me dije,
para que entendiera que habíamos terminado?
Yo estaba muerta. Difunta.
Descansando En Paz. Demodé. Acabada.
Pasada de fecha de caducidad…
Extendí mi mano
para tocarle una vez
en la nuca.
Por favor, déjame quedarme.
Pero la luz ya comenzaba a languidecer del púrpura al gris.

Era un camino cuesta arriba,
de la muerte a la vida,
y a cada paso
deseaba que él se volviera.
Estaba pensando en quitarle el poema
de su manto,
cuando finalmente me llegó la inspiración.
Me detuve, emocionada.
Él iba un metro por delante.
Mi voz tembló cuando hablé:
Orfeo, tu poema es una obra maestra.
Me encantaría volver a escucharlo

Él sonreía modestamente
cuando se volvió,
cuando se volvió y me miró.

¿Y qué más?
Reparé en que ni se había afeitado.
Saludé una sola vez y me fui.

Los muertos tienen mucho talento.
Los vivos caminan por la orilla de un vasto lago;
cerca, el sabio y ahogado silencio de los muertos.



Carol Ann Duffy. Eurydice (ens-paris-saclay.fr)
Eurydice Summary & Analysis (litcharts.com)
J. Flores Jurado. El ascenso a la superficie: Eurídice en The World's Wife de Carol Ann Duffy y Retrato de una mujer en llamas de Céline Sciamma (revistas.filos.unam.mx)
carolannduffy.com
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2024


                    ∼

Eurydice

Girls, I was dead and down
in the Underworld, a shade,
a shadow of my former self, nowhen.
It was a place where language stopped,
a black full stop, a black hole
Where the words had to come to an end.
And end they did there,
last words,
famous or not.
It suited me down to the ground.

So imagine me there,
unavailable,
out of this world,
then picture my face in that place
of Eternal Repose,
in the one place you’d think a girl would be safe
from the kind of a man
who follows her round
writing poems,
hovers about
while she reads them,
calls her His Muse,
and once sulked for a night and a day
because she remarked on his weakness for abstract nouns.
Just picture my face
when I heard —
Ye Gods —
a familiar knock-knock at Death’s door.

Him.
Big O.
Larger than life.
With his lyre
and a poem to pitch, with me as the prize.

Things were different back then.
For the men, verse-wise,
Big O was the boy. Legendary.
The blurb on the back of his books claimed
that animals,
aardvark to zebra,
flocked to his side when he sang,
fish leapt in their shoals
at the sound of his voice,
even the mute, sullen stones at his feet
wept wee, silver tears.

Bollocks. (I’d done all the typing myself,
I should know.)
And given my time all over again,
rest assured that I’d rather speak for myself
than be Dearest, Beloved, Dark Lady, White Goddess etc., etc.

In fact girls, I’d rather be dead.

But the Gods are like publishers,
usually male,
and what you doubtless know of my tale
is the deal.

Orpheus strutted his stuff.

The bloodless ghosts were in tears.
Sisyphus sat on his rock for the first time in years.
Tantalus was permitted a couple of beers.
The woman in question could scarcely believe her ears.

Like it or not,
I must follow him back to our life —
Eurydice, Orpheus’ wife —
to be trapped in his images, metaphors, similes,
octaves and sextets, quatrains and couplets,
elegies, limericks, villanelles,
histories, myths…

He’d been told that he mustn’t look back
or turn round,
but walk steadily upwards,
myself right behind him,
out of the Underworld
into the upper air that for me was the past.
He’d been warned
that one look would lose me
for ever and ever.

So we walked, we walked.
Nobody talked.

Girls, forget what you’ve read.
It happened like this —
I did everything in my power
to make him look back.
What did I have to do, I said,
to make him see we were through?
I was dead. Deceased.
I was Resting in Peace. Passé. Late.
Past my sell-by date…
I stretched out my hand
to touch him once
on the back of the neck.
Please let me stay.
But already the light had saddened from purple to grey.

It was an uphill schlep
from death to life
and with every step
I willed him to turn.
I was thinking of filching the poem
out of his cloak,
when inspiration finally struck.
I stopped, thrilled.
He was a yard in front.
My voice shook when I spoke —
Orpheus, your poem’s a masterpiece.
I’d love to hear it again

He was smiling modestly,
when he turned,
when he turned and he looked at me.

What else?
I noticed he hadn’t shaved.
I waved once and was gone.

The dead are so talented.
The living walk by the edge of a vast lake
near, the wise, drowned silence of the dead.


☛ PyoZ ☚

7 de marzo de 2024

Historia secreta de los mongoles

Alan Qo’a y las cinco flechas

Duwa Soqor tenía un solo ojo en medio de la frente con el que podía ver a una distancia de tres jornadas.

Un día Duwa Soqor subió al monte Burqan en compañía de su hermano menor, Dobun Mergen, y como avistara desde lo alto gran tropel de gentes que bordeaban el río Tönggelik, dijo: «En medio de esas gentes hay una carreta de toldo negro y, al frente de ella, una hermosa muchacha. Si aún no es casada, la pediremos por esposa para ti, hermano Dobun Mergen».

Dicho esto, envió al hermano a informarse. Y el hermano, Dobun Mergen, entró por medio de la multitud y supo que la muchacha, ciertamente hermosa, se llamaba Alan Qo’a y no había sido dada a hombre alguno.

Las gentes eran de la casa de Qorilartai Mergen, que en su día fuera comandante de los qori-tumat, casado con Barqujin Qo’a, hija de Barqudai Mergen, el otrora señor de Köl Barqujin; con ella tuvo en Ariq Usun a esta muchacha, que llamaron Alan Qo’a.

Qorilartai Mergen había roto con los mayores de su clan a raíz de que estos prohibieran la caza de martas cibelinas, ardillas y otros animales en el territorio de los qori-tumat. Sabiendo que en el Burqan la caza era abundante, partió hacia allí con toda su familia y se puso bajo la protección del chamán de la montaña, Shinchi Bayan, formando el clan de los qorilar.

Fue así que Dobun Mergen pidió y tomó por esposa a Alan Qo’a, hija de Qorilartai Mergen, nacida cabe el río Ariq.

Alan Qo’a y Dobun Mergen tuvieron dos hijos, Bügünütei y Belgünütei; y Duwa Soqor, hermano mayor de Dobun Mergen, cuatro. Vivían todos juntos, pero al morir Duwa Soqor, sus cuatro hijos dejaron de reconocer como tío a Dobun Mergen y, separándose de él, tomaron por nombre de clan el de dörben.

Un día, pasado algún tiempo, Dobun Mergen salió a cazar a Toqochaq Ündür y en medio del bosque encontró a un hombre de la tribu de los uriangqan que estaba asando las costillas y las entrañas de un corzo de tres años que había cazado.

Dobun Mergen le pidió carne, y el uriangqai apartó para sí la cabeza, medio pecho y la piel y le dio el resto. Una vez cargado el corzo en su caballo, Dobun Mergen echó a andar, y en el camino de vuelta topó con un hombre muy pobre que venía con su hijo.

Dobun Mergen le preguntó de quién era, y el hombre dijo: «Soy Ma’aliq, del clan baya’ut, y estoy en la mayor miseria. Dame carne de ese corzo que llevas y yo te daré a mi hijo». Y Dobun Mergen le dio una pata trasera del corzo, llevando consigo a casa al hijo de ese hombre para que le sirviera de criado.

Muerto Dobun Mergen, su esposa Alan Qo’a parió tres hijos, que se llamaron Buqu Qadagi, Buqatu Salji y Bodonchar.

Pero Belgünütei y Bügünütei, los dos hijos que había tenido cuando aún vivía Dobun Mergen, decían a espaldas de ella: «Esta madre nuestra no tiene marido ni cuñados, y ha parido estos tres hijos. Y en nuestra casa solo vive el criado, de la casa de Ma’aliq el baya’ut; a fe que los ha tenido con él».

La madre oyó lo que decían y, un día de primavera, mientras aliñaba cecina de oveja, llamó a los cinco hijos, y sentándolos en fila dio a cada uno una flecha y les pidió que las partieran; y todos partieron su flecha. Mas luego ató juntas cinco flechas y les pidió que las partieran; y los cinco lo intentaron, uno tras otro, pero ninguno pudo partirlas.

Entonces la madre les dijo: «Belgünütei y Bügünütei, vosotros dos dudáis de con quién he tenido estos tres hijos. Hacéis bien en dudar, mas no sabéis que todas las noches, un hombre de color oro y plata entraba por el respiradero o el dintel de la puerta y venía a acariciarme la piel del vientre, y su brillo penetraba en él. Y cuando se iba tomaba la forma de un perro dorado, y salía trepando por un rayo de sol o de luna. No hagáis juicios precipitados, pues estos son sin duda hijos venidos del cielo, a los que no hay que tomar por seres comunes. Con eI tiempo, cuando sean reyes, habréis de comprenderlo».

Y a modo de consejo Alan Qo’a les dijo: «Vosotros cinco, hijos míos, sois todos nacidos de un mismo vientre. Como acabáis de ver con las flechas, separados, cualquiera podrá partiros; pero si obráis de común acuerdo y os mantenéis unidos como las cinco flechas, no habrá quien pueda destruiros». Poco tiempo después, Alan Qo’a murió.



Historia secreta de los mongoles. Edición, traducción y notas de Laureano Ramírez Bellerín (altaica.ru, pdf pp. 70-76)



☛ PyoZ ☚

5 de marzo de 2024

Estridores, IV - #10



Presunto

Presumo que se me presume
cierta presunción —¿verdad?—
de presuntuosidad.



Torpor

No por tus bienes o tus males
sino por tus torpes mediocridades
te juzgan los mortales.



Saber

Las cosas son como son;
es todo lo que sabes —hoy y ayer—
y cuanto te permitirán saber.



Equilibrio

En la profunda ignorancia
de su superficial autoindulgencia
encuentra la soberbia penitencia.



Pérdida

No te lamentes
por lo que no has tenido:
de todos modos lo habrías perdido.



Fondo

Cuanto más corres mejor logras ver
que jamás llegarás,
pero no puedes dejar de correr.



A.I. Art

Feas fantasías eróticas
de adolescentes neuróticos
con oscuras pesadillas psicóticas.



Bombas

Las obras de los grandes pensadores
y las de los malos poetas
destruyen por igual las espoletas.



Fervor

Agua bendita y santas abluciones
hierven en las negras
calderas del averno a borbotones.



Prestigio

—¿Y por qué no lo publicas?
—Ya está publicado. —Digo en papel.
—Es más restringido y caro.

egm. 2024

☛ PyoZ ☚

2 de marzo de 2024

Estridores, IV - #09



Prosidia

Oh, versos vacilantes:
a veces hilarantes,
de veces delirantes.



Multii

No divo o mito,
yo solo quiero ser
tu multinstrumentista favorito.



Ɀumo de ganso

Si ladra como un gato
y ronronea como un pato,
lo más probable es que sea un pazguato.



Faliɀ

Nadie engaña ni miente:
cada cual crea y cree una verdad
falazmente diferente.



Cuantismo

Te amo tanto
como a uno de esos símiles
en los que el cómo es mucho más que el cuánto.



Debatir

Entre si bato o si no bato
los huevos en la taza o en el plato
me debato.



Huella

Nova ilusoria:
solo soy un falso recuerdo
en tu memoria.



Prosudia

Me pregunto
hasta qué punto
será mejor una coma que un punto.



Juncar

Ånades nadan;
tonalidades obvias
ni incluso agradan.



Abiso

Eh, tú, quien seas
que esto leas:
de lo que cuento, ni un cuanto creas.

egm. 2024

☛ PyoZ ☚

29 de febrero de 2024

Estridores, IV - #08



Plaɀos

Los años van pasando;
los días van corriendo;
las horas van llegando.



Sirio

El mundo es demasiado serio
como para que realmente tengas
que tomártelo tan en serio.



Ɀureo

Palomita, palomita:
vete a picotearte
con quien te lo permita.



Hondor

Nota y admira
la profunda poética
de la mentira.



Hemón

Antes fui yo que Edipo ante la Esfinge,
pero no le di la respuesta
por un serio problema en la laringe.



Ni ente

A nadie nada:
ni nadie nada a nadie
ni nadie a nada.



Mi fiesta

Calla, agorero:
este es mi entierro, y
bailo si quiero.



Faques

Mitos —urbanos y rurales—
y fábulas, bulos, trolas, patrañas:
falsedades qué tan reales.



Obsolarte

Saltó el paleto:
«El arte contemporáneo moderno
está obsoleto».



Finda

Laberinto es la vida
de innúmeras entradas
y una sola salida.

egm. 2024

☛ PyoZ ☚

28 de febrero de 2024

Carl Sandburg

Treinta y ocho definiciones de poesía

1
La poesía es una proyección a través del silencio de cadencias dispuestas para romper ese silencio con propósitos definidos de ecos, sílabas y longitudes de onda.

2
La poesía es un arte que se practica con el material terriblemente plástico del lenguaje humano.

3
La poesía es el relato de un matiz entre dos momentos, cuando alguien dice: «¡Escucha!» y «¿Lo has visto? ¿Lo has oído? ¿Qué era?».

4
La poesía es el esquema de las trayectorias de un sonido finito hasta los infinitos lugares de sus ecos.

5
La poesía es una secuencia de puntos y rayas, profundidades ortográficas, criptas, luces entrecruzadas y jirones de luna.

6
La poesía es un teatro de títeres en el que jinetes cabalgando cohetes y buzos de brazas marinas parlotean sobre el sexto sentido y la cuarta dimensión.

7
La poesía es el plan para una hendidura en la cara de una fuente en forma de cabra de bronce y el camino del agua fresca potable.

8
La poesía es un nudo corredizo en torno al ritmo de un pensamiento, dos pensamientos y un último pensamiento entrelazado para el que aún no hay número.

9
La poesía es un eco que pide un baile a un bailarín de sombras.

10
La poesía es el diario de un animal marino que vive en tierra y quisiera volar por el aire.

11
La poesía es una sucesión de explicaciones de la vida que se desvanecen en horizontes demasiado rápidos para explicaciones.

12
La poesía es una huella fósil en roca de una aleta y un ala con una blasfemia ilegible entre ambas.

13
La poesía es la aparición de un péndulo que se conecta con otros péndulos invisibles dentro y fuera del que es visible.

14
La poesía es un cielo oscuro con una migración de patos salvajes.

15
La poesía es una búsqueda de sílabas con que disparar contra las barreras de lo desconocido y lo incognoscible.

16
La poesía es cualquier página de un cuaderno de bocetos con los contornos del pomo de una puerta con huellas de polvo, sangre y sueños.

17
La poesía es un diseño de tipografía para un alfabeto de gozo, odio, amor y muerte.

18
La poesía es la clave de cifrado de los cinco deseos místicos introducida en una bala hueca de plata que alimenta a un pez volador.

19
La poesía es el teorema de un pañuelo de seda amarillo anudado con acertijos y metido en un globo atado a la cola de una cometa que vuela en un viento blanco contra un cielo azul de primavera.

20
La poesía es una música de baile que marca el frenesí de los pasos de claqué junto con las marchas de la muerte más graves y majestuosas.

21
La poesía es un gajo de luna perdido en el vientre de una rana dorada.

22
La poesía es un remedo de llanto al encontrar un millón de dólares y un remedo de risa al perderlo.

23
La poesía es el silencio y el diálogo entre la húmeda y esforzada raíz de una flor y el capullo de esa flor a la luz del sol.

24
La poesía es la aplicación de la paradoja de la tierra que acuna la vida y la sepulta después.

25
La poesía es el abrir y cerrar de una puerta que permite a quienes miran que adivinen lo que se ve por un instante a través de ella.

26
La poesía es una telaraña reciente en la mañana que cuenta una historia de horas a la luz de la luna tejiendo y esperando durante una noche.

27
La poesía es el enunciado de una serie de ecuaciones, con números y símbolos que cambian como cambian los espejos, los estanques, las nubes, y donde el único signo inmutable es el de infinito.

28
La poesía es un bolso flexible lleno de recuerdos invisibles.

29
La poesía es un tramo de niebla en el río y luces de barcos en movimiento, entre puentes y silbatos, cuando uno dice: «¡Eh!» y otro: «¿Cómo?».

30
La poesía es una disposición cinética de sílabas estáticas.

31
La poesía es la aritmética del camino más fácil y el sendero de rosas, emparejado con caballos flanqueados de espuma, nudillos ensangrentados y huesos, en los arduos caminos hacia las estrellas.

32
La poesía es un remover de cajas de ilusiones atadas con una correa de hechos.

33
La poesía es una enumeración de pájaros, abejas, bebés, mariposas, bichos, bambinos, babayagas y bípedos, batiéndose bravamente hacia bizarros bastiones.

34
La poesía es un escrito fantasmal que explica cómo se forman los arcoíris y por qué desaparecen.

35
La poesía es la creación de un vínculo metafórico entre las alas blancas de las mariposas y los pedazos de cartas de amor rotas.

36
La poesía es el logro de la síntesis de jacintos y galletas.

37
La poesía es una matemática mística y sensual de fuego, chimeneas, gofres, pensamientos, personas y atardeceres púrpuras.

38
La poesía es la captura de una imagen, una canción o un estilo en un premeditado prisma de palabras.



Carl Sandburg. 38 Definitions of Poetry (hhimwich.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2024


                    ∼

38 Definitions of Poetry

1
Poetry is a projection across silence of cadences arranged to break that silence with definite intentions of echoes, syllables, wave lengths.

2
Poetry is an art practiced with the terribly plastic material of human language.

3
Poetry is the report of a nuance between two moments, when people say, ‘Listen!’ and ‘Did you see it?’ ‘Did you hear it? What was it?’

4
Poetry is the tracing of the trajectories of a finite sound to the infinite points of its echoes.

5
Poetry is a sequence of dots and dashes, spelling depths, crypts, cross-lights, and moon wisps.

6
Poetry is a puppet-show, where riders of skyrockets and divers of sea fathoms gossip about the sixth sense and the fourth dimension.

7
Poetry is a plan for a slit in the face of a bronce fountain goat and the path of fresh drinking water.

8
Poetry is a slipknot tightened around a time-beat of one thought, two thoughts, and a last interweaving thought there is not yet a number for.

9
Poetry is an echo asking a shadow dancer to be a partner.

10
Poetry is the journal of a sea animal living on land, wanting to fly the air.

11
Poetry is a series of explanations of life, fading off into horizons too swift for explanations.

12
Poetry is a fossil rock-print of a fin and a wing, with an illegible oath between.

13
Poetry is an exhibit of one pendulum connecting with other and unseen pendulums inside and outside the one seen.

14
Poetry is a sky dark with a wild-duck migration.

15
Poetry is a search for syllables to shoot at the barriers of the unknown and the unknowable.

16
Poetry is any page from a sketchbook of outlines of a doorknob with thumb-prints of dust, blood, dreams.

17
Poetry is a type-font design for an alphabet of fun, hate, love, death.

18
Poetry is the cipher key to the five mystic wishes packed in a hollow silver bullet fed to a flying fish.

19
Poetry is a theorem of a yellow-silk handkerchief knotted with riddles, sealed in a balloon tied to the tail of a kite flying in a white wind against a blue sky in spring.

20
Poetry is a dance music measuring buck-and-wing follies along with the gravest and stateliest dead-marches.

21
Poetry is a sliver of the moon lost in the belly of a golden frog.

22
Poetry is a mock of a cry at finding a million dollars and a mock of a laugh at losing it.

23
Poetry is the silence and speech between a wet struggling root of a flower and a sunlit blossom of that flower.

24
Poetry is the harnessing of the paradox of earth cradling life and then entombing it.

25
Poetry is the opening and closing of a door, leaving those who look through to guess about what is seen during a moment.

26
Poetry is a fresh morning spider-web telling a story of moonlit hours of weaving and waiting during a night.

27
Poetry is a statement of a series of equations, with numbers and symbols changing like the changes of mirrors, pools, skies, the only never-changing sign being the sign of infinity.

28
Poetry is a packsack of invisible keepsakes.

29
Poetry is a section of river-fog and moving boat-lights, delivered between bridges and whistles, so one says, ‘Oh!’ and another, ‘How?’

30
Poetry is a kinetic arrangement of static syllables.

31
Poetry is the arithmetic of the easiest way and the primrose path, matched up with foamflanked horses, bloody knuckles, and bones, on the hard ways to the stars.

32
Poetry is a shuffling of boxes of illusions buckled with a strap of facts.

33
Poetry is an enumeration of birds, bees, babies, butterflies, bugs, bambinos, babayagas, and bipeds, beating their way up bewildering bastions.

34
Poetry is a phantom script telling how rainbows are made and why they go away.

35
Poetry is the establishment of a metaphorical link between white butterfly-wings and the scraps of torn-up love-letters.

36
Poetry is the achievement of the synthesis of hyacinths and biscuits.

37
Poetry is a mystic, sensuous mathematics of fire, smoke-stacks, waffles, pansies, people, and purple sunsets.

38
Poetry is the capture of a picture, a song, or a flair, in a deliberate prism of words


☛ PyoZ ☚