24 de marzo de 2024

Louise Glück

Nostos

Había un manzano en el patio
—de esto hará
unos cuarenta años—, después
solo prados. Dormita
la pulsatilla en la hierba húmeda.
Me detenía en aquella ventana:
final de abril, flores
de primavera en el patio de al lado.
¿Cuántas veces realmente floreció
el manzano en mi cumpleaños;
el día exacto, ni
antes ni después? Sustitución
de lo inmutable
por lo cambiante, lo evolutivo.
Sustitución de la imagen
por la tierra implacable. Lo que
yo sé de este lugar:
el papel de árbol asumido
durante décadas por un bonsái, voces
que llegan de las pistas de tenis;
campos, olor a pradera recién segada…
Lo que se espera de una poeta lírica.
Miras al mundo una sola vez, en la infancia.
Lo demás son recuerdos.



Louise Glück. Nostos (readalittlepoetry.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2024


                    ∼

Nostos

There was an apple tree in the yard —
this would have been
forty years ago — behind,
only meadows. Drifts
off crocus in the damp grass.
I stood at that window:
late April. Spring
flowers in the neighbor’s yard.
How many times, really, did the tree
flower on my birthday,
the exact day, not
before, not after? Substitution
of the immutable
for the shifting, the evolving.
Substitution of the image
for relentless earth. What
do I know of this place,
the role of the tree for decades
taken by a bonsai, voices
rising from tennis courts —
Fields. Smell of the tall grass, new cut.
As one expects of a lyric poet.
We look at the world once, in childhood.
The rest is memory.


☛ PyoZ ☚