30 de abril de 2015

Jardín bajo la nieve



Camíname despacio
y sea como la serpiente ordena,
en el amplio vacío astral
donde el tiempo danza, fundido
con la espuma del espacio,

después de intensos millones de años
llovía sobre la lluvia,
y los bosones bailan,
de aquella Tierra humefacta
en la profundidad del tiempo,

tan breves,
nuevos mundos nacen continuamente
para que puedan ir otros muriendo,
hasta que un día escampó,
lo siento en el aliento,

en los andenes del presente
el futuro ya no existe
y la nostalgia es solo al fin
un lánguido esfuerzo inútil,
a los nenúfares desvío

luz blanca y dolor,
la mariposa vibra persiguiendo
el arabesco del pez
contra el glaucor de las algas,
ralentizado, el fluido oscuro

vuelca la niebla en la orilla
y el río dobla hacia la penumbra
entre grises azulados
y crudos violetas sombríos,
y quemar alguna esperanza

de que nada vuelva a ser lo que fue
deviene un vano ejercicio de angustia
sin razón ni redención,
abril, este mes tan vil,
azuleante electricidad,

recuerdos mezcla al ansia febril,
equívoca ecuación,
rubia coleta, confusas pecas,
vete a jugar con tus muñecas
a tu mustia habitación,

el torvo pensamiento,
tanga azul, azul biquini,
germina lilas en tierras yertas,
revive rancias raíces muertas,
adorando a la diosa prostituta,

abril, con sus penas mil,
escucha a tu cerebro de reptil,
lo noto en el escroto,
luz blanca y dolor, es como nacer,
y con esquivo movimiento

la palomilla no vuela
dos veces la misma brisa,
ves el mar en tu ventana
sin gozar las rosas ni el tetraclinis,
ni el lucio roza dos veces

las mismas raíces ciegas
del sauce en el azogue fugitivo,
yertas nostalgias muertas,
calculas mal los días, y es por eso,
rubia garza en tanga azul,

que sueles llegar tarde al vado,
tres piedras resbaladizas,
que cruza el río del presente,
ya sabes, de lo ido hacia lo incógnito,
lo vivo en el lascivo

abril, el mes más gil,
infausto afán febril,
cuando comienza a escampar,
fumareles en la boya,
charranes y pagazas en las rocas,

regreso al frágil río
de los nebulosos días,
desterrado del paraíso
y expulsado también de los infiernos,
gran ganga, Maa Ganga,

a los nenúfares desvío
el turbio pensamiento
y con errátil movimiento
regreso al blando río
de denso lecho mineral,

viviendo un jubiloso e
inacabable enero de rebajas,
yo soy de Aldán
y ya me suicidé hace décadas,
sin ceremonia y sin escándalos,

si lo miras, oh Suzie Q,
ahora no sé morir,
¿podré comer un melocotón? ¿puedo
modificar mis recuerdos?
si el universo observas desde fuera

verás que brilla como una luciérnaga
en el tupido zarzal infinito,
Susi, lo que la bicha ordena,
eflorecescentes ardentías
en tu biquini azul eléctrico

y ni intento del mástil desatarme,
silencios que por nadie fueron vistos,
cuántica gravitación
y fiebre de la noche a la mañana,
partículas supersimétricas,

flácida fluctuación, uh Susy,
de la estructura del espaciotiempo,
abismos de fría energía oscura
donde retumba el tiempo
y choques entre hatos de galaxias

con la única intención,
que mis bosones bailen,
de devorarte el corazón,
me fui muy lejos, muy lejos,
y ya no he vuelto, tan lejos,

olvida todo el tiempo sobre el aire,
recuerda nada más donde estás hoy,
tan solo eres otro replicante
y no podrás matar a dios,
no hay nadie en la estación del aeropuerto,

la calle está vacía,
no hay nadie en el vagón ni en todo el tren
y la ciudad murió,
pocos saben quien fue Hank Woothreed
perdido en el jardín bajo la nieve

ni qué libélulas amaba
en el vado de las tres piedras,
entre los chopos, las mimbreras
y los verdeazules maizales
tras la llovizna, en Gonderande,

mientras nuevos mundos nacían
y morían otros en la corriente
del tibio río de Islajamás,
torrente de conciencia mineral,
nublosa garza de las peñas,

en la noche tan feroz
el silencio más oscuro
era el muro de tu voz,
pero sigues corriendo, ¿verdad, nena?
ni en este ni en otro infierno,

mas tantos evos estuvo lloviendo
que la humedad fosilizó,
pero yo sigo sin saber,
después de que miss conejo
se afeitara el bigote ante el espejo,

qué lado de la seta he de morder,
aunque ya empieza a escampar
en las dunas de la playa,
en las simas del presente,
detrás de los carrizos del futuro,

sí, fiebre, cuelga un poco más de fiebre
en tu perfil personal,
algún eco quedará resonando
en los mimbrerales del río
donde traza el pez su su arabesco

de vaporosos violetas
y verdeazules violentos,
donde el tiempo danzó
con el tordo en la rosaleda,
y el futuro determina el presente

junto al vado del hoy,
ningún profeta predicó
sobre la fugacidad de la roca,
la brevedad del semen en la arena
o la levedad del mar,

ma’ Ganga, buen tanga,
tan breve,
olvida todo el tiempo bajo el agua
en las peñas de la ría de Aldán,
acuérdate de ser quien eres hoy,

tan bellas,
igual que la gacela en el zoológico
añora la sabana, libre y plena
de azares y peligros,
así el hombre contempla las doncellas,

uy, digo, perdón, las estrellas,
olvida que el recuerdo es muy cabrón,
tan ellas,
¿verdad, nena?
garza blanca en tanga azul,

no cambia su color la mariposa
ni ha de volver a volar
en el aura que ya coloreó,
por los farallones la luz
reconfigura su fulgor, el verde

vira a añil vidrioso y luego el violeta
a un hostil rojo de labios,
no muda su laberinto de escamas
nunca el pez, ni jamás sabe encontrar
la ola que antes besó,

olvida el porvenir que no ha venido,
recuerda que olvidaste tu ambición,
la playa desde la ventana,
olvida los recuerdos imborrables,
cancela el porvenir que no vendrá

en abril, el mes febril
que la lila eyaculó,
oscila el agua en la ninfa,
y fue como la serpiente ordenaba,
pero corres contra corriente, niña,

las lunas del desierto arrastran
jaurías, escorpiones y agujeros
negros, ¿puedo?
la Humanidad aún se pierde en preguntas
que ya obtuvieron respuesta hace mucho,

el vencejo cazó al mosquito
que acababa de picarme en el prado,
y los fermiones bailan
entre Centauro y Perseo,
huye el blanco Sol por el brazo izquierdo

de aquella otra galaxia
hacia la eterna implosión
de la espuma del espacio,
escupe el infinito en la otra orilla,
redes, algas,

mientras otros van muriendo, a la par
nuevos mundos van brotando
en los meandros del río de ahora,
sobre los vastos nuevos océanos,
tan leves,

sobre la Tierra encharcada,
sobre la lluvia llovió
cientos de millones de años
y, ese olor de petricor,
no sé qué día, por fin escampó


egm. 2015

☛ PyoZ ☚

Charles Bukowski

El minuto

«Yo siempre estoy luchando por el próximo
minuto», le digo a mi mujer.
entonces ella va y me dice
lo equivocado que estoy.
Las esposas suelen no
creer lo que sus maridos
les dicen.

El minuto es una cosa muy
sagrada.
yo he luchado por cada uno desde la infancia.
Continúo luchando por cada uno.
Y nunca he estado aburrido ni sin saber qué hacer después.
Incluso cuando no hago nada
estoy aprovechando el tiempo.

El por qué la gente tiene que ir
a parques de atracciones o al cine
o sentarse ante la tele
o resolver crucigramas
o ir al campo
o visitar parientes
o viajar
o hacer muchas de las cosas
que hacen
está fuera de mi alcance.
Mutilan minutos,
horas,
días,
vidas enteras.

No tienen idea de cuán
precioso es un
minuto.

Yo lucho por entender la esencia
de mi tiempo.
Eso no significa que
no pueda relajarme
y tomarme una hora libre.
Pero será cuando yo elija.

Luchar por cada minuto es
luchar por lo que es posible dentro
de ti,
de modo que tu vida y tu muerte
no sean como
las suyas.

No seas como ellos
y podrás
sobrevivir.

Minuto a
minuto.



Charles Bukowski. The Minute (badscene09.blogspot.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2015


                    ∼

The Minute

"I'm always fighting for the next
minute," I tell my wife.
then she begins to tell me
how mistaken I am.
wives have a way of not
believing what thier husbands
tell them

the minute is a very sacred
thing.
I have fought for each one since my childhood.
I continue to fight for each one.
I have never been bored or at a loss what to do next.
even when I do nothing.
I am utilizing my time.

why people must go to
amusement parks or movies
or sit in front of tv sets
or work crossword puzzles
or go to picnics
or visit relatives
or travel
or do most of the things
they do
is beyond me.
they mutilate minutes,
hours,
days,
lifetimes.

they have no idea of how
precious is a
minute.

I fight to realize the essence
of my time.
this doesn't mean that
I can't relax
and take an hour off
but it must be my choosing.

to fight for each minute is to
fight for what is possible within
yourself,
so that your life and your death
will not be like
theirs.

be not like them
and you will
survive.

minute by
minute.


☛ PyoZ ☚

28 de abril de 2015

Disfunción



A los nenúfares desvío
un torvo pensamiento
y con errátil movimiento
regreso al blando río.

egm. 2015

☛ PyoZ ☚

Giuseppe Ungaretti

Vagabundo

En ninguna
parte
del mundo
he podido
asentarme.

En cada
nuevo
clima
que hallo
encuentro
desfallecido
que
una vez
ya a él estuve
habituado.

Y me alejo siempre
extranjero.
Naciendo
retornado de épocas ya harto
vividas.
Gozar un solo
minuto de vida
inicial.

Busco un
país inocente.



Giuseppe Ungaretti. Girovago (gredos.usal.es)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2015


                    ∼

Girovago

In nessuna
parte
di terra
mi posso accasare

A ogni
nuovo
clima
che incontro
mi trovo
languente
che
una volta
già gli ero stato
assuefatto

E me ne stacco sempre
Straniero
Nascendo
Tornato da epoche troppo
Vissute
Godere un solo
minuto di vita
iniziale

Cerco un paese
innocente



☛ PyoZ ☚

27 de abril de 2015

Herberto Helder

Los perros comunes ladran

los perros comunes ladran a las lunas que labran por los desiertos fuera,
pero la gota de agua tiembla y brilla,
no utilices las uñas sino en las líneas más puras,
y la gran constelación del perro pasa a través de la noche del mundo llena de aire y de arena
y de fuego,
y no interrumpe ningún ministerio ni ningún elemento,
y tú mira a la escrita la estricta gota de agua inmarcesible
contra la torva sed de la jauría,
con tu línea limpia cruzas cactus, escorpiones, arduos agujeros negros:
quieres solo aquella gota viva entre las uñas,
mientras que en torno bajo las lunas los perros se huelen los culos unos a otros
en busca de oro



Herberto Helder. Os cães gerais ladram... (estrolabio.blogs.sapo.pt)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2015


                    ∼

os cães gerais ladram…

os cães gerais ladram às luas que lavram pelos desertos fora,
mas a gota de água treme e brilha,
não uses as unhas senão nas linhas mais puras,
e a grande Constelação do Cão galga através da noite do mundo cheia de ar e de areia
e de fogo,
e não interrompe ministério nenhum nem nenhum elemento,
e tu guarda para a escrita a estrita gota de água imarcescível
contra a turva sede da matilha,
com tua linha limpa cruzas cactos, escorpiões, árduos buracos negros:
queres apenas
aquela gota viva entre as unhas,
enquanto em torno sob as luas os cães cheiram os cus uns aos outros
à procura do ouro


☛ PyoZ ☚

26 de abril de 2015

La verdad del caso Prufrock



Yo maté a José Alfredo;
y aunque no hubo accidente, la culpa
ni siquiera fue suya.

egm. 2015

☛ PyoZ ☚

25 de abril de 2015

Ezra Pound

Con la usura

Con la usura ningún hombre tiene una casa de buena piedra,
cada bloque bien cortado y ajustado
y un diseño que pueda cubrir su fachada,
con la usura
ningún hombre tiene un paraíso pintado en la pared de su iglesia
harpes et luz
o una virgen que reciba un mensaje
y un halo que se proyecte desde una grieta;
con usura
no ve Gonzaga a sus herederos y concubinas,
no se pinta ningún cuadro para que perdure y viva
sino para venderlo, y venderlo enseguida;
con la usura, pecado contra natura,
es tu pan solo unas migajas rancias,
es tu pan tan seco como el papel,
sin trigo de la montaña, sin harina dura;
con la usura la línea se hace gruesa,
con la usura no hay límites claros
y ningún hombre puede hallar un lugar para su morada.
El cantero es apartado de su piedra
el tejedor es apartado de su telar,
CON LA USURA
la lana no llega al mercado
ni produce ganancia la oveja.
La usura es una peste, la usura
embota la aguja en la mano de la muchacha
y detiene la destreza de la hilandera. Pietro Lombardo
no vino por la usura,
Duccio no vino por la usura,
ni Piero della Francesca, ni Giovanni Bellini por la usura,
ni fue «La Calumnia» pintada.
No vino por la usura Fra Angélico, ni Ambrogio Praedis,
ni hubo iglesia de piedra labrada con la firma: Adamo me fecit.
Ni por la usura Saint Trophime,
ni por la usura Saint Hilaire.
La usura herrumbra el cincel,
herrumbra a la artesanía y al artesano,
carcome el hilo en el telar;
nadie aprende a trenzar el oro en la trama,
el azur tiene una llaga por la usura; está sin hilar el carmesí,
no encuentra el esmeralda a ningún Memling;
la usura asesina al niño en el útero,
impide al hombre joven el galanteo,
hace llegar la parálisis al lecho, yace
entre la joven esposa y el novio.
             CONTRA NATURAM
Han hecho llegar a las prostitutas a Eleusis.
Están los cadáveres listos para el banquete
por orden de la usura.



Ezra Pound. With Usura (poetryfoundation.org)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2015


                    ∼

With Usura

With usura hath no man a house of good stone
each block cut smooth and well fitting
that design might cover their face,
with usura
hath no man a painted paradise on his church wall
harpes et luz
or where virgin receiveth message
and halo projects from incision,
with usura
seeth no man Gonzaga his heirs and his concubines
no picture is made to endure nor to live with
but it is made to sell and sell quickly
with usura, sin against nature,
is thy bread ever more of stale rags
is thy bread dry as paper,
with no mountain wheat, no strong flour
with usura the line grows thick
with usura is no clear demarcation
and no man can find site for his dwelling.
Stonecutter is kept from his tone
weaver is kept from his loom
WITH USURA
wool comes not to market
sheep bringeth no gain with usura
Usura is a murrain, usura
blunteth the needle in the maid’s hand
and stoppeth the spinner’s cunning. Pietro Lombardo
came not by usura
Duccio came not by usura
nor Pier della Francesca; Zuan Bellin’ not by usura
nor was ‘La Calunnia’ painted.
Came not by usura Angelico; came not Ambrogio Praedis,
Came no church of cut stone signed: Adamo me fecit.
Not by usura St. Trophime
Not by usura Saint Hilaire,
Usura rusteth the chisel
It rusteth the craft and the craftsman
It gnaweth the thread in the loom
None learneth to weave gold in her pattern;
Azure hath a canker by usura; cramoisi is unbroidered
Emerald findeth no Memling
Usura slayeth the child in the womb
It stayeth the young man’s courting
It hath brought palsey to bed, lyeth
between the young bride and her bridegroom
CONTRA NATURAM
They have brought whores for Eleusis
Corpses are set to banquet
at behest of usura.


☛ PyoZ ☚

23 de abril de 2015

Emily Palermo

Amor en tiempos de monstruos

Esta es una historia sobre
monstruos y amantes
y sangrientos peones en medio.

Esta es una historia sobre como
devienen la misma cosa.

Como mis costillas se rompen
para dejarla arañar su camino entre
la carne de mis pulmones.
Como yo sangro.
Como ella grita.
Como las bocas solo saben herir.
Como el claro de luna nos
baña en su luz más brillante.
Como los nervios electrizan.
Como los corazones aterrorizan.
Como ella enseña los dientes
y su columna vertebral se estremece.

Como ella es la más tierna amante
que jamás he conocido.

Despacio
aullamos a un tiempo a las estrellas.
Despacio
nos tragamos mutuamente.



Emily Palermo. Love in the Time of Monsters (starredsoul.tumblr.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2015


                    ∼

Love in the Time of Monsters

This is a story about the
monsters and lovers
and the gory pawns in between.

This is a story about how
they become the same thing.

How my ribs break themselves
to let her scrape her way between
the flesh of my lungs.
How I bleed.
How she screams.
How mouths only know how to bruise.
How the moonlight bathes
us in the brightest kind of light.
How nerves electrify.
How hearts terrify.
How she shows her teeth
and the spine quivers.

How she is the most tender lover
I have ever known.

Gently,
we howl at the stars together.
Gently,
we swallow each other whole.


☛ PyoZ ☚

22 de abril de 2015

Daniele Mircuda

Epitimia

Los ojos azules
son hemimorfita,
los ojos azules
son el cambio climático.

Depuramos
el alma
con
el efecto loto.

D u p l i c a m o s (re)
las llaves de casa.
D u p l i c a m o s (re)
plazas de morbidez.
D u p l i c a m o s (re)
órganos internos.

¡El intestino
no irá
con acidez!
Virginidad.

Preservativos de azúcar
y
encendida salvia blanca,
no eres un loser
goza en el búnker.

¡Epitimia!



Daniele Mircuda. Epithymia
danielemircuda.blogspot.com
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2015



☛ PyoZ ☚

20 de abril de 2015

D. H. Lawrence

Rosas de río

Junto al Isar, en el crepúsculo
vagábamos y cantábamos;
junto al Isar, al atardecer
subimos la rústica escalera y nos sentamos
meciéndonos en el abeto que domina la marisma,
donde el río se une al río, y el tañido
de su verde pálida agua glaciar colmaba el atardecer.

Junto al Isar, en el crepúsculo
vimos las oscuras rosas silvestres
pendiendo rojas sobre el río; ardientes
las ranas cantaban, por todo el río
venía el sabor de hielo y rosas; y vacilante
el miedo se fue lejos. Y susurramos: «Nadie nos conoce.
Que sea como la serpiente ordena,
aquí, en esta ardiente marisma».


Kloster Schaeftlarn



D. H. Lawrence. River Roses (scarriet.wordpress.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2015


                    ∼

River Roses

BY the Isar, in the twilight
We were wandering and singing,
By the Isar, in the evening
We climbed the huntsman’s ladder and sat swinging
In the fir-tree overlooking the marshes,
While river met with river, and the ringing
Of their pale-green glacier water filled the evening.

By the Isar, in the twilight
We found the dark wild roses
Hanging red at the river; and simmering
Frogs were singing, and over the river closes
Was savour of ice and of roses; and glimmering
Fear was abroad. We whispered: “No one knows us.
Let it be as the snake disposes
Here in this simmering marsh.”

Kloster Schaeftlarn


☛ PyoZ ☚

17 de abril de 2015

Abril,



ese mes tan vil,
germina lilas en tierras yertas,
revive rancias raíces muertas,
recuerdos mezcla al ansia febril;
abril, con sus lluvias mil.

egm. 2015

(T.S. Eliot, primeros versos de La tierra baldía)


☛ PyoZ ☚

11 de abril de 2015

e. e. cummings

me gusta mi cuerpo cuando

me gusta mi cuerpo cuando está con tu
cuerpo. es algo tan nuevo.
mejores músculos y más nervios.
me gusta tu cuerpo. me gusta lo que hace,
me gustan sus cómos. me gusta sentir la espina
de tu cuerpo y tus huesos, y la trémula
firmeza-tersura y lo que
una y otra y otra vez
besaré, me gusta besar esto y eso de ti,
me gusta, despacio acariciar el, sorprendente vello
de tu eléctrica piel, y el qué-es-eso llega
sobre la carne abierta… y ojos grandes migajas-de-amor,

y tal vez me gusta la emoción

de ti debajo de mí tan nueva



e. e. cummings. i like my body when it is with your body (joshgorczynski2.weebly.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2015



                    ∼

i like my body when it is with your body

i like my body when it is with your
body. it is so quite new a thing.
muscles better and nerves more.
i like your body. i like what it does,
i like its hows. i like to feel the spine
of your body and its bones, and the trembling
-firm-smooth ness and which i will
again and again and again
kiss, i like kissing this and that of you,
i like, slowly stroking the, shocking fuzz
of your electric fur, and what-is-it comes
over parting flesh… and eyes big love-crumbs,

and possibly i like the thrill

of under me you so quite new


☛ PyoZ ☚

10 de abril de 2015

Zbigniew Herbert

El mensaje del señor Cogito

Ve a donde ya otros fueron, al confín oscuro,
en pos del vellocino de oro de la nada, tu final recompensa

ve erguido entre los que están de rodillas,
los que vuelven la espalda y los que yacen en el polvo

no has sido salvado para vivir
y tienes poco tiempo para dar testimonio

sé valiente, cuando la razón te engañe sé valiente,
eso al fin es lo único que cuenta

y deja que tu impotente Ira sea como el mar
cada vez que escuches la voz de los humillados y apaleados

que no te abandone tu hermano Desprecio
ante los cobardes verdugos delatores —ellos ganarán,
en tu funeral lanzarán aliviados un puñado de tierra
y la carcoma escribirá tu biografía revisada—

no perdones, en verdad no está en tu mano
perdonar en nombre de los traicionados al amanecer

pero guárdate del orgullo innecesario
y mira en el espejo tu cara de payaso
repitiendo: fui llamado —no había acaso nadie mejor—

guárdate del corazón seco, ama la mañana primaveral,
el pájaro de nombre desconocido, el roble en invierno,
la luz sobre el muro, el resplandor del cielo
que no necesitan tu cálido aliento
y están ahí para decir: nadie va a consolarte

vigila —en las montañas una luz dará la señal— levántate y ve
hasta que la sangre sea en el pecho tu estrella oscura

repite antiguos conjuros de humanas leyendas y fábulas
para alcanzar el bien que nunca has de alcanzar,
repite las grandes palabras, repítelas tercamente
como los que atravesando el desierto murieron en la arena

y te recompensarán con lo que tengan a mano,
un látigo de carcajadas, un asesinato en el basurero

ve, pues solo así te aceptarán en la hermandad de las frías calaveras,
la hermandad de tus antepasados: Gilgamés, Héctor, Roldán,
defensores del reino sin fronteras y la ciudad de las cenizas

Sé fiel. Ve



Nota
En la traducción añadí un punto, una raya y algunas comas para facilitar la lectura y el entendimiento del texto; no cambié ninguna mayúscula ni minúscula.
Y en resumen: Sé fiel a tus ideas hasta el final, aun sabiendo que solo la cofradía de los grandes héroes fracasados —Gilgamés quiso escapar a la muerte pero jamás encontró la inmortalidad; Héctor, después de huir del combate, fue muerto y arrastrado por los caballos de su enemigo ante los muros de su ciudad; Roldán sopló su cuerno de caza pidiendo ayuda hasta que le estallaron las sienes— te acogerá en el reino sin fronteras de los muertos y que no tendrás más pago que burla y desdén. Ten presentes los conjuros y las leyendas, aunque no te sirvan de nada; espera la señal y contén tu lado oscuro. Mientras, ama la belleza de los días, que tampoco será tu consuelo. Luego, cumple tu deber pues nadie más lo hará. Sin ser orgulloso, no perdones la traición, desprecia a los cobardes delatores aunque venzan y mientan sobre ti, deja fluir tu ira ante la injusticia, sé valiente aunque tu cerebro te engañe diciéndote que no lo seas. No estás vivo solo para seguir viviendo, y te queda ya poco tiempo. Camina erguido entre los apocados y los doblegados hacia la más lejana oscuridad, sabiendo bien que la lucha será ardua y solo tendrás el vellocino de la nada como recompensa final.

Zbigniew Herbert. Przesłanie Pana Cogito (fundacjaherberta.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2015



                    ∼

Przesłanie Pana Cogito

Idź dokąd poszli tamci do ciemnego kresu
po złote runo nicości twoją ostatnią nagrodę

idź wyprostowany wśród tych co na kolanach
wśród odwróconych plecami i obalonych w proch

ocalałeś nie po to aby żyć
masz mało czasu trzeba dać świadectwo

bądź odważny gdy rozum zawodzi bądź odważny
w ostatecznym rachunku jedynie to się liczy

a Gniew twój bezsilny niech będzie jak morze
ilekroć usłyszysz głos poniżonych i bitych

niech nie opuszcza ciebie twoja siostra Pogarda
dla szpiclów katów tchórzy – oni wygrają
pójdą na twój pogrzeb i z ulgą rzucą grudę
a kornik napisze twój uładzony życiorys

i nie przebaczaj zaiste nie w twojej mocy
przebaczać w imieniu tych których zdradzono o świcie

strzeż się jednak dumy niepotrzebnej
oglądaj w lustrze swą błazeńską twarz
powtarzaj: zostałem powołany – czyż nie było lepszych

strzeż się oschłości serca kochaj źródło zaranne
ptaka o nieznanym imieniu dąb zimowy
światło na murze splendor nieba
one nie potrzebują twego ciepłego oddechu
są po to aby mówić: nikt cię nie pocieszy

czuwaj – kiedy światło na górach daje znak – wstań i idź
dopóki krew obraca w piersi twoją ciemną gwiazdę

powtarzaj stare zaklęcia ludzkości bajki i legendy
bo tak zdobędziesz dobro którego nie zdobędziesz
powtarzaj wielkie słowa powtarzaj je z uporem
jak ci co szli przez pustynię i ginęli w piasku

a nagrodzą cię za to tym co mają pod ręką
chłostą śmiechu zabójstwem na śmietniku

idź bo tylko tak będziesz przyjęty do grona zimnych czaszek
do grona twoich przodków: Gilgamesza Hektora Rolanda
obrońców królestwa bez kresu i miasta popiołów

Bądź wierny Idź


☛ PyoZ ☚

9 de abril de 2015

B. T. Joy

Tres días en diez líneas

9 de abril

La metilprednisolona es amarga
pero la glicirricina dulce. Ocho pastillas al día ya
y tengo la suerte de seguir siendo curable. Había nieve
acumulada solo en las sombras de los fresnos;
¿o eran sauces, o olmos? Vi a un hombre, apenas cuarenta años,
llevando su propia bolsa de goteo desde la sala de terminales.
Sus muñecas eran finas y pupúreas como nuevas galaxias.
Este sugestivo mito está casi completo.
Parece haber evolucionado para explicar
la procreación del dios-luna.


10 de abril

El cielo era tan hermoso al llegar la mañana
como pelusa de melocotón cabalgando edificios iluminados
por la fuerza de la luz solar y de la suya propia.
Quedan luces encendidas en todos los pisos que se ven desde aquí.
Escuché un tictac de reloj de cuerda golpeando el suelo
y miré hacia abajo para ver a un adolescente
saltando en la pista amarilla como un pájaro no volador.
El contenido de estas tablillas es rico y variado.
La mayor parte es de carácter económico;
consiste en contratos y facturas de venta.


11 de abril

Nieve, que renuncia al movimiento.
Hojas secas de laurel, pescado sin piel y la adolescente
nacida sin estructuras esqueléticas en la cara.
Ahora jengibre fresco apilado en hileras;
ahora hace buen tiempo, como si nada sucediera,
y Mao Zedong como un gran sapo verde
choca la mano del claro cielo de primavera.
Cada pueblo y cada época tienen su historia de dragones,
aunque los nombres sean diferentes
y los detalles varíen.


Nota: Las líneas 8, 9 y 10 de cada estrofa de "Tres días en diez líneas" son frases tomadas al azar de Sumerian Mythology de Samuel Noah Kramer.



B. T. Joy. Three Days in Ten Lines (uutpoetry.tumblr.com)
B. T. Joy
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2015


                    ∼

Three Days in Ten Lines

April 9th
The methylprednisolone is bitter
but the glycyrrhizin is sweet. Eight pills a day now
and I am lucky to still be curable. There was snow
built up only in the shadows of the ash trees;
or were they willows or elms? I saw a man, barely forty,
carrying his own drip bag from the terminal ward.
His wrists were thin and purple as new galaxies.
This delightful myth is almost complete.
It seems to have evolved to explain
the begetting of the moon-god.

April 10th
The sky was so beautiful come morning,
like a peach fuzz riding over buildings illuminated
both by strengthening sunlight and their own.
Lamps went on in every apartment visible from here.
I heard a clock tick of soft rope beating ground
and looked down to see a teenage boy
skipping on the yellow tarmac like a flightless bird.
The contents of these tablets are rich and varied.
The greater part is economic in character;
it consists of contracts and bills of sale.

April 11th
Snow, which disinclines movement.
Dried bay leaves, skinless fish and the teenage girl
born with no skeletal structures in her face.
Now fresh ginger stacked in rows;
now fine weather, like nothing happened,
and Mao Zedong like a great green toad
shakes hands with the clear spring sky.
All peoples and all ages have their dragon stories,
though the names are different
and the details vary.

Note: Lines 8, 9 and 10 of each verse of ‘Three Days in Ten Lines’ are sentences selected at random from Samuel Noah Kramer’s Sumerian Mythology.


☛ PyoZ ☚

6 de abril de 2015

Saudade



Igual que la gacela en el zoológico
añora la sabana,

libre y plena de azares y peligros,
y mira al sol lejano,

así el hombre contempla las estrellas
y el vasto espacio esquivo,

de hermética materia oculta envuelto
y de energía oscura.

egm. 2015

☛ PyoZ ☚

4 de abril de 2015

T. S. Eliot

La canción de amor de J. Alfred Prufrock

S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma percioche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo
.



Vamos, pues, tú y yo,
mientras el ocaso se extiende contra el cielo
como un paciente anestesiado en una mesa;
vamos, por ciertas calles casi vacías,
los susurrantes refugios
de noches inquietas en pensiones baratas
y restaurantes con basura y conchas de ostra en el suelo:
calles que prosiguen como una tediosa disputa
de insidioso propósito
para llevarte a una pregunta abrumadora…
Mas no inquieras: «¿Cuál es?»
Vamos a hacer nuestra visita.

En el salón las mujeres vienen y van
hablando de Miguel Ángel.

La niebla ocre que se restriega el lomo contra las ventanas,
el humo ocre que se restriega el hocico en las ventanas
lamió con la lengua los rincones del crepúsculo,
se demoró en las charcas que quedan en las alcantarillas,
dejó caer por su lomo el hollín que cae de las chimeneas,
resbaló por la terraza, dio un salto repentino
y, viendo que era una suave noche de octubre,
se ovilló en torno a la casa y se adormeció.

Y de seguro habrá tiempo
para el humo ocre que se desliza calle abajo
restregándose el lomo contra las ventanas;
habrá tiempo, habrá tiempo
de preparar una cara para afrontar las caras que enfrentes;
habrá tiempo para asesinar y crear,
y tiempo para todos los trabajos y los días de las manos
que alzan y sueltan una pregunta en tu plato;
tiempo para ti y tiempo para mí
y tiempo aun para un ciento de indecisiones,
y para un ciento de visiones y revisiones,
antes de tomar un té con tostadas.

En el salón las mujeres vienen y van
hablando de Miguel Ángel.

Y de seguro habrá tiempo
para preguntarse: «¿Me atrevo? ¿Me atrevo?»
Tiempo de darse la vuelta y bajar las escaleras,
con una incipiente calva en mitad de la cabeza…
(y dirán: «¡Cómo le está raleando el pelo!»)
Mi abrigo, el cuello ascendiendo firme hasta la barbilla,
mi corbata cara y modesta, aunque fijada con un sencillo alfiler…
(y dirán: «¡Pero qué flacos tiene las piernas y los brazos!»)
¿Me atrevo
a perturbar el universo?
En un minuto hay tiempo
para decisiones y revisiones que un minuto ha de revocar.

Pues ya los conocí a todos, los he conocido a todos:
Conocí los atardeceres, las mañanas, las tardes,
medí mi vida en cucharillas de café;
conozco las voces que mueren con un morir desvaído
bajo la música de una habitación lejana.
Luego, ¿cómo he de suponer?

Y ya conocí los ojos, los he conocido todos…
Los ojos que te sujetan a una frase formulada,
y cuando estoy formulado, estampado en un alfiler,
cuando estoy clavado y retorciéndome en la pared,
¿cómo entonces he de empezar
a escupir todas las colillas de mis días y caminos?
Y así, ¿cómo he de suponer?

Y ya conocí los brazos, los he conocido todos…
Brazos con pulseras, albos y desnudos
(¡pero a la luz de la lámpara, cubiertos de rubia pelusa!)
¿Es la fragancia de un vestido
lo que me hace divagar?
Brazos apoyados en la mesa, o en un chal envueltos.
¿Y cómo entonces suponer?
Y así, ¿cómo he de comenzar?

• • • • • •


¿Diré que pasé al oscurecer por calles estrechas
y que miré el humo que sube de las pipas
de hombres solitarios en camiseta, asomados a las ventanas…?

Yo debería tener un par de pinzas dentadas
y huir por el fondo de los mares silenciosos.

• • • • • •


Y el atardecer, el ocaso, ¡duerme tan plácidamente!
acariciado por largos dedos,
adormecido… cansado… o fingiéndose enfermo,
echado en el suelo, aquí junto a ti y a mí.
¿Debería yo, después del té y las pastas y los helados,
tener la fuerza de precipitar el momento a su crisis?
Pero aunque lloré y ayuné, aunque lloré y recé,
y vi mi cabeza (ya algo calva) servida en una bandeja,
yo no soy profeta… y eso no es gran cosa;
vi el momento de mi grandeza centellear,
y vi al Lacayo eterno sostener mi abrigo, y reír con disimulo,
y, en resumen, tuve miedo.

Y valdría la pena, después de todo,
después de las tazas, la mermelada y el té,
entre la porcelana, entre algún hablar de ti y de mí,
valdría la pena entonces,
haberle hincado el diente al asunto con una sonrisa,
haber comprimido el universo en una bola,
hacerla rodar hacia alguna pregunta abrumadora
y decir: «Soy Lázaro, vengo de entre los muertos;
he venido para contároslo todo, os lo contaré todo»…
si alguien, poniendo una almohada bajo la cabeza de ella,
dijera: «No es lo que yo quería expresar, en absoluto;
no es eso, en absoluto.»

Y valdría la pena, después de todo,
valdría la pena entonces,
después de los crepúsculos y los portales y las calles lloviznadas,
después de las novelas y los tés, después de las faldas arrastradas por el suelo…
¿y esto, y aún mucho más…?
¡Es imposible decir justo lo que yo quiero expresar!
Pero como si un proyector mostrara el diseño de la nervadura en una pantalla,
valdría la pena entonces,
si alguien, poniendo una almohada o lanzando un chal,
y volviéndose hacia la ventana, dijera:
«No es eso, en absoluto;
no es lo que yo quería expresar, en absoluto.»

• • • • • •


¡No! Yo no soy el príncipe Hamlet, ni lo iba a ser;
soy un noble de la corte, de esos que solo sirven
para avanzar en la acción, para abrir una escena o dos
o aconsejar al príncipe; sin duda, un dócil instrumento,
deferente, satisfecho de ser útil,
hábil, cauto y meticuloso;
lleno de doctas sentencias, pero un poco obtuso;
a veces, en verdad, casi ridículo…
casi, a veces, el Bufón.

Estoy viejo… Estoy viejo…
Llevaré los bajos de los pantalones a la moda.

¿Cambiaré la raya del pelo? ¿Me atrevo a comer un melocotón?
Usaré frescos pantalones blancos y pasearé por la playa.
Yo he oído cantar a las sirenas, la una a la otra.

No creo que cantaran para mí.

Yo las vi cabalgando las olas mar adentro,
peinando el pelo blanco de las revueltas olas
cuando el viento revuelve el agua blanca y negra.

Nos hemos demorado en las estancias del mar
entre ondinas coronadas de algas rojas y marrones,
hasta que voces humanas nos despiertan, y nos ahogamos.



T. S. Eliot. The Love Song of J. Alfred Prufrock (poetryfoundation.org)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2015


                    ∼

The Love Song of J. Alfred Prufrock

S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma percioche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo
.


Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question ...
Oh, do not ask, “What is it?”
Let us go and make our visit.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.

And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

And indeed there will be time
To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair —
(They will say: “How his hair is growing thin!”)
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin —
(They will say: “But how his arms and legs are thin!”)
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.

For I have known them all already, known them all:
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?

And I have known the eyes already, known them all—
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
And how should I presume?

And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
(But in the lamplight, downed with light brown hair!)
Is it perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
And should I then presume?
And how should I begin?

Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? ...

I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.

And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep ... tired ... or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
I am no prophet — and here’s no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.

And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it towards some overwhelming question,
To say: “I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all”—
If one, settling a pillow by her head
Should say: “That is not what I meant at all;
That is not it, at all.”

And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
And this, and so much more?—
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
“That is not it at all,
That is not what I meant, at all.”

No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.

I grow old ... I grow old ...
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.

I do not think that they will sing to me.

I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.


☛ PyoZ ☚

3 de abril de 2015

Reconducción



Infausto afán febril:
lo siento en el aliento,
lo noto en el escroto,
lo vivo en el lascivo
abril, el mes más vil.

egm. 2015

☛ PyoZ ☚