30 de noviembre de 2017

Joseph Spece

Lascaux

Golpeó dos piedras para empezar. Tras dejar atrás
a diez hombres encorvados como hoces en torno al fuego.
Dejó atrás la vivificante luna. Pasó un grupo
de íbices, pasó el mamut. Dejó los picados
caninos antes del orto, dejó el omóplato
—superficie idónea para tintes de pétalos, para resina—.
Pasó (en un sueño) Chauvet, Alsacia, Lorena.
Más allá del barranco, más allá del expectante lobo, la
entrada. Golpeó las dos piedras para alentar la llama;
se apresuró. Sacó del zurrón el manganeso, la dorada
mezcla de ocre y tierra, la grasa animal,
el pelo de ciervo; la liebre que yo ensarté reciente
para mejorar los rojos; pasta de bayas en una hoja enrollada.
Miró hacia atrás —aún jadeando, aún solo—, ajustó
el hueso a la pared desnuda: invocó al uro
en un giro salvaje; el cálido flanco con pestañas,
todo él cálido, moribundo, de rodillas
en el suelo. Y entonces nada. Entonces el silencioso
orgullo de nuestra especie.



Joseph Spece. Lascaux (poetryfoundation.org)
joseph-spece.com
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2017


                    ∼

Lascaux

Struck a pair of stones to start off. Left behind
ten men curled like scythes round the fire.
Left behind the bracing moon. Passed a pack
of ibex, passed the mammoth. Left the carious
canines before the rath, left the scapula—
freed space for petal dyes, for fixatives.
Passed (in a dream) Chauvet. Alsace. Lorraine.
Past the scree, past the wolf standing sentinel, her
mouth. Struck two stones to hearten the blaze,
sped up; pulled from the sack the manganese, the gilt
mixture of ochre and ore, the animal fat,
the deer bristle. The hare I speared fresh
for better reds. Mash of berries in a rolled frond.
Looked back—still breathing, still lone, set
bone to the bare wall: summoned up the aurochs
in a dervish turn, flank hot with lashes, all hot with dying and kneeling
down. Then nothing. Then the quiet
credit of our kind.




☛ PyoZ ☚

27 de noviembre de 2017

Riñones nevados


Ensalada de comentarios basura traducidos del inglés y portugués


♦ ¡Ha ganado papá!
exclamaron los gemelos.

♦ He intentado ya muchas cosas,
pero nada parecía funcionar.

♦ Por desgracia, estoy sorprendido
de que todos hayáis dejado el más grande para mí,
dijo papi con una sonrisa burlona.

♦ Hay, desde luego,
algunos puntos negativos
al trabajar independientemente.

♦ Es que envió a Jesús a morir por nosotros
y nos da vida perpetuamente y siempre
y por eso seremos una familia en el cielo
durante miles y miles de años.
Esto es bastante bueno, ¿no?

♦ ¡Enhorabuena!
¡Cosas estupendas
en las farmacias canadienses
de pedidos por correo!

♦ Gracias por la favorable redacción.
Realmente fue un placer verlo.
Por cierto, ¿cómo podemos comunicarnos?

♦ Comience a invertir efectivo
en los mercados financieros.

♦ Recibí este sitio de parte de un amigo
que me informó sobre este sitio
y en este momento estoy visitando este sitio
y leyendo publicaciones muy informativas
en este lugar.

♦ Vete solo.
Ser nevado es una profesión.

♦ Vaya, esta publicación es fastidiosa.
Mi hermana está analizando esas cosas,
por lo tanto voy a comunicárselo.

♦ Excelente información.
Saludos. Farmacia
canadiense segura en línea.

♦ ¡Oye! ¡Fantástica publicación!
Me encanta la estrategia con que caracterizaste
a Karese Burrows - Poesía y otras zarzas.
¡Este blog es maravilloso!
Estoy muy feliz de haberlo descubierto.
Casi todo el contenido es interesante y comprensible.

♦ Trabaja en la reducción
de arrugas y líneas de expresión.

♦ Sin embargo, yo necesitaría tener este tipo
de habilidades de escritura saludables.
Soy sórdido en eso.

♦ Es genial para ti que puedas encontrar
en sitios de comercio electrónico
como el nuestro la obtención
de alta retroalimentación
en distintos servicios de composición
de contenido de creación.

♦ ¿Lo haremos nosotros?
Todos gritaron y corrieron al dormitorio
discutiendo sobre quién sería el primero.

♦ ¡Es como si leyeras mis pensamientos!
Pareces entender mucho de esto,
como si hubieras escrito
un libro electrónico sobre ello o algo así.

♦ ¡Epa, hay un montón
de conocimiento útil
sobre fármacos canadienses!

♦ La libido por las nubes.
Se sentía como un jovencito.

♦ Después de que inicialmente dejé un comentario,
parece que hice clic en el botón
‘Notificarme cuando haya nuevos comentarios’
y a partir de ahora cada vez
que se agrega un comentario
recibo cuatro correos electrónicos
con el mismo comentario.
¿Hay tal vez alguna forma en que puedan
darme de baja en ese servicio?

♦ Creo que solo se puede hacer en algunos p.c.
Presiona un poco el botón de inicio.

♦ Sin embargo, en lugar de eso,
este es un blog fantástico.
Una gran lectura. Sin duda volveré.

♦ Gracias por esta publicación,
soy un gran fan de esto.
El sitio debiera ser actualizado.

♦ Esta es una diversión muy agradable
y tuvimos un cumpleaños perfecto, papá,
agregó Larry.
¿Podemos jugar?
¿Qué es lo más efectivo sobre Dios?
¿Mañana también? le suplicó a su mami.

♦ El método del doctor Rodolfo Aureiro funciona.

♦ Hola a todos.
Esta es mi primera visita a este sitio,
y el artículo es de hecho provechoso en mi apoyo.
Sigue publicando tales publicaciones.

♦ La mayor parte
es eliminada por los riñones.


egm. 2017

☛ PyoZ ☚

22 de noviembre de 2017

Comezón



I had to run away, and get down on my knees and pray
That they'd go away but still they'd begin.
Jackie DeShannon, Needles and Pins

Mar agridulce,
plásticos, viento,
pared de piedra,
tapa, cerveza,
gafas de sol,

un cigarrillo,
polvo y papeles,
hora de irse,
último trago,
el malecón,

pero de pronto
sale en la esquina,
pasa y no mira,
bolsa, basura,
finge no ver,

el cosquilleo
de sus agujas,
mis alfileres,
cambio de idea,
pie en la pared,

otro pitillo,
espera, espero,
cuenta, diez, treinta,
vuelve —sorpresa—
al malecón,

mar salidulce,
paso volátil,
mira al soslayo,
yo, pie en la piedra,
gafas al sol,

cruza la calle,
mira de nuevo,
vuelan agujas,
viento en los labios
—¡quieta, pared!—,

arden agujas,
mil alfileres,
el hormigueo,
inapagable
la comezón.

egm. 2017

☛ PyoZ ☚

16 de noviembre de 2017

Mary Oliver

Invitación

Oye, ¿tienes tiempo
para quedarte
solo un ratito
de tu ocupado

y tan importante día
con los jilgueros
que se han reunido
en un campo de cardos

en una batalla musical,
para ver quién puede cantar
la nota más alta,
o la más baja,

o la que exprese más alegría,
o la más tierna?
Sus fuertes y romos picos
beben el aire

mientras se esfuerzan
melodiosamente
no por tu bien
ni por el mío

ni por el bien de ganar,
sino por puro deleite y gratitud;
créenos, —dicen—
es cosa seria

solo el estar vivo
esta fresca mañana
en el mundo roto.
Te lo ruego,

no camines
sin detenerte
para asistir a esta
bastante ridícula actuación.

Podría significar algo.
Podría significar todo.
Podría ser lo que Rilke quiso decir cuando escribió:
Debes cambiar tu vida.



Mary Oliver. Invitation (wordsfortheyear.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2017


                    ∼

Invitation

Oh do you have time
to linger
for just a little while
out of your busy

and very important day
for the goldfinches
that have gathered
in a field of thistles

for a musical battle,
to see who can sing
the highest note,
or the lowest,
or the most expressive of mirth,
or the most tender?
Their strong, blunt beaks
drink the air

as they strive
melodiously
not for your sake
and not for mine

and not for the sake of winning
but for sheer delight and gratitude –
believe us, they say,
it is a serious thing

just to be alive
on this fresh morning
in the broken world.
I beg of you,

do not walk by
without pausing
to attend to this
rather ridiculous performance.

It could mean something.
It could mean everything.
It could be what Rilke meant, when he wrote:
You must change your life.




☛ PyoZ ☚

14 de noviembre de 2017

Sin dilemas



—¿Rubio, negro… o pipa, cariño?
—Todo el tabaco es tabaco.

—¿Cerveza, vino… o whisky?
—Mi alma, todo el alcohol es alcohol.

—¿Carne, pescado… o verdura?
—Todo el sexo es sexo, mi amor.

egm. 2017

☛ PyoZ ☚

11 de noviembre de 2017

Así que ¿por qué no hacerlo?


[Apropiación indebida]


The libraries of the world have
yawned themselves to sleep.
C. Bukowski

Aunque no estalle desde dentro de ti,
por mucho que te lo propongas,
hazlo.
Aunque no brote espontáneamente
del corazón ni del estómago,
ni de tu mente o tus genitales,
hazlo.
Aunque debas permanecer insomne
lacias horas ante el ordenador,
o encorvándote
sobre tu libreta cuadriculada
atormentando las palabras,
hazlo.

Aunque ingenuamente lo hagas
por la riqueza y el éxito,
sigue;
aunque lo hagas quizá por tener
nueva compañía en tu cama,
hazlo.

Aunque fatigues la silla y la mesa
reescribiendo y reescribiendo,
hazlo.
Aunque sea un trabajo arduo
tan solo pensar en hacerlo,
hazlo.
Aunque apenas consigas escribir
como un digno imitador,
persiste.

Aunque debas esperar pacientemente
a que algo ruja en ti
y tarde cada vez más el rugido,
sigue, hazlo.

Aunque primero tengas que mostrarlo
a tu pareja, o a tu novia o noviete,
o al del bar, o a quien sea,
no desistas, hazlo.

Aunque puedas terminar como uno
de tantos escritores,
o de trinchacomas que se llaman escritores,
romos, aburridos y pretenciosos,
carcomidos por su propio amor propio;
aunque las bibliotecas del mundo
y los archivos digitales
bostecen de hartío hastiazgo
con individuos de esa especie,
y tú acabes siendo uno de ellos,
hazlo.

Aunque no surja de tu médula
como una emisión de rayos cósmicos;
aunque el dejar de hacerlo
no tenga por qué llevarte al suicidio
ni a la demencia o el asesinato,
hazlo.
Aunque ninguna nova en tu interior
explote abrasándote las entrañas,
hazlo.

Aunque no llegue nunca el momento
y tú no seas de los elegidos,
y no surja ni ruja ni brote ni explote,
hazlo,
hasta que mueras, o se muera en ti.

Porque esa es la manera…

Y jamás habrá otra.


egm. 2017

A partir de ☛ Charles Bukowski, so you want to be a writer?


☛ PyoZ ☚

7 de noviembre de 2017

Carol Ann Duffy

Tiempo medio

Los relojes retrocedieron una hora
y me robaron la luz de mi vida
mientras caminaba por la parte equivocada
de la ciudad, llorando nuestro amor.

Y, por supuesto, la lluvia irreparable
caía sobre las desoladas calles
donde sentí mi corazón carcomido
por todos nuestros errores.

Si el oscuro cielo pudiera levantarse
más de una hora a partir de este día
hay palabras que yo nunca hubiera dicho
ni tú escuchado.

Pero habremos muerto, como sabemos,
más allá de toda luz.
Estos son los días que se acortan
y las noches interminables.



Carol Ann Duffy. Mean Time (theguardian.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2017


                    ∼

Mean Time

The clocks slid back an hour
and stole light from my life
as I walked through the wrong part of town,
mourning our love.

And, of course, unmendable rain
fell to the bleak streets
where I felt my heart gnaw
at all our mistakes.

If the darkening sky could lift
more than one hour from this day
there are words I would never have said
nor have heard you say.

But we will be dead, as we know,
beyond all light.
These are the shortened days
and the endless nights.




☛ PyoZ ☚