Oye, ¿tienes tiempo
para quedarte
solo un ratito
de tu ocupado
y tan importante día
con los jilgueros
que se han reunido
en un campo de cardos
en una batalla musical,
para ver quién puede cantar
la nota más alta,
o la más baja,
o la que exprese más alegría,
o la más tierna?
Sus fuertes y romos picos
beben el aire
mientras se esfuerzan
melodiosamente
no por tu bien
ni por el mío
ni por el bien de ganar,
sino por puro deleite y gratitud;
créenos, —dicen—
es cosa seria
solo el estar vivo
esta fresca mañana
en el mundo roto.
Te lo ruego,
no camines
sin detenerte
para asistir a esta
bastante ridícula actuación.
Podría significar algo.
Podría significar todo.
Podría ser lo que Rilke quiso decir cuando escribió:
Debes cambiar tu vida.
☛ Mary Oliver. Invitation (wordsfortheyear.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2017
∼
Invitation
Oh do you have time
to linger
for just a little while
out of your busy
and very important day
for the goldfinches
that have gathered
in a field of thistles
for a musical battle,
to see who can sing
the highest note,
or the lowest,
or the most expressive of mirth,
or the most tender?
Their strong, blunt beaks
drink the air
as they strive
melodiously
not for your sake
and not for mine
and not for the sake of winning
but for sheer delight and gratitude –
believe us, they say,
it is a serious thing
just to be alive
on this fresh morning
in the broken world.
I beg of you,
do not walk by
without pausing
to attend to this
rather ridiculous performance.
It could mean something.
It could mean everything.
It could be what Rilke meant, when he wrote:
You must change your life.
☛ PyoZ ☚