16 de noviembre de 2017

Mary Oliver

Invitación

Oye, ¿tienes tiempo
para quedarte
solo un ratito
de tu ocupado

y tan importante día
con los jilgueros
que se han reunido
en un campo de cardos

en una batalla musical,
para ver quién puede cantar
la nota más alta,
o la más baja,

o la que exprese más alegría,
o la más tierna?
Sus fuertes y romos picos
beben el aire

mientras se esfuerzan
melodiosamente
no por tu bien
ni por el mío

ni por el bien de ganar,
sino por puro deleite y gratitud;
créenos, —dicen—
es cosa seria

solo el estar vivo
esta fresca mañana
en el mundo roto.
Te lo ruego,

no camines
sin detenerte
para asistir a esta
bastante ridícula actuación.

Podría significar algo.
Podría significar todo.
Podría ser lo que Rilke quiso decir cuando escribió:
Debes cambiar tu vida.



Mary Oliver. Invitation (wordsfortheyear.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2017


                    ∼

Invitation

Oh do you have time
to linger
for just a little while
out of your busy

and very important day
for the goldfinches
that have gathered
in a field of thistles

for a musical battle,
to see who can sing
the highest note,
or the lowest,
or the most expressive of mirth,
or the most tender?
Their strong, blunt beaks
drink the air

as they strive
melodiously
not for your sake
and not for mine

and not for the sake of winning
but for sheer delight and gratitude –
believe us, they say,
it is a serious thing

just to be alive
on this fresh morning
in the broken world.
I beg of you,

do not walk by
without pausing
to attend to this
rather ridiculous performance.

It could mean something.
It could mean everything.
It could be what Rilke meant, when he wrote:
You must change your life.




☛ PyoZ ☚