30 de septiembre de 2021

Augusto dos Anjos

El lupanar

¡Ay! ¿Por qué monstruosísimo motivo
fue atrapada para siempre en esta red,
en el ángulo diedro de la pared,
el alma del hombre polígamo y lascivo?

Este lugar, jóvenes del mundo, ved:
es el gran abrevadero colectivo
donde los rufianes, cual ganado vivo,
cada noche vienen a matar la sed.

Es el afrodístico lecho del hetairismo,
la antecámara lúbrica del abismo
en que es preciso que el género humano entre

cuando la promiscuidad aterradora
mate la última fuerza generadora
¡y coma el último óvulo del vientre!



Augusto dos Anjos. O lupanar (dominiopublico.gov.br)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2021


                    ∼

O lupanar

Ah! Por que monstruosíssimo motivo
Prenderam para sempre, nesta rede,
Dentro do ângulo diedro da parede,
A alma do homem polígamo e lascivo?!

Este lugar, moços do mundo, vede:
É o grande bebedeouro coletivo,
Onde os bandalhos, como um gado vivo,
Todas as noites, vêm matar a sede!

É o afrodístico leito do hetairismo,
A antecâmara lúbrica do abismo
Em que é mister que o gênero humano entre

Quando a promiscuidade aterradora
Matar a última força geradora
E comer o último óvulo do ventre!



☛ PyoZ ☚

28 de septiembre de 2021

Murilo Mendes

La muerte de la puta

La puta se murió.
Dos soldados y cuatro velas estuvieron de plantón toda la noche.
Y algunas mujeres faltaron al servicio, fueron a espiar
—¿para quién serán sus vestidos?—
Un diputado envió un ramo de rosas.
No hubo esquela en el periódico.
Los hijos de la puta no se enteraron.



Murilo Mendes. A morte da puta (cbha.art.br)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2021


                    ∼

A morte da puta

A puta morreu.
Dois soldados e quatro velas ficaram de plantão a noite inteira.
E algumas mulheres torraram o serviço, foram espiar
— pra quem ficarão os vestidos dela?
Um deputado mandou um buquê de rosas.
Não veím oração fúnebre no jornal.
Os filhos da puta não souberam.



☛ PyoZ ☚

27 de septiembre de 2021

Manuel Bandeira

Ya me voy para Pasargada


Ya me voy para Pasargada
Allá el rey es amigo mío
Allá tengo a la mujer que quiera
en la cama que elija yo

Ya me voy para Pasargada
Porque aquí no soy feliz
Allá la existencia es una aventura
de tal modo inconsecuente
que Juana la Loca de España
reina y falsa demente
viene a ser lejana pariente
de la nuera que nunca tuve

¡Y cómo haré gimnasia
montaré en bicicleta
cabalgaré en asno salvaje
treparé por la cucaña
me bañaré en el mar!
Y cuando esté cansado
me tumbo a la orilla del río
mando llamar a la ondina
para que me cuente las historias
que cuando era pequeño
Rosa me venía a contar
Ya me voy para Pasargada

En Pasargada hay de todo
Es otra civilización
Hay un método seguro
de prevenir la concepción
hay teléfonos automáticos
hay drogas a voluntad
hay prostitutas bonitas
para a la gente enamorar

Y cuando yo esté muy triste
pero triste de decir basta
cuando en la noche me vengan
ganas de quitarme la vida
—allá el rey es amigo mío—
tendré a la mujer que yo quiera
en la cama que elija yo
Ya me voy para Pasargada.



Manuel Bandeira. Vou-me embora pra Pasárgada (wp.ufpel.edu.br)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2021


                      ∼

Vou-me embora pra Pasárgada

Vou-me embora pra Pasárgada
Lá sou amigo do rei
Lá tenho a mulher que eu quero
Na cama que escolherei


Vou-me embora pra Pasárgada
Aqui eu não sou feliz
Lá a existência é uma aventura
De tal modo inconsequente
Que Joana a Louca de Espanha
Rainha e falsa demente
Vem a ser contraparente
Da nora que nunca tive


E como farei ginástica
Andarei de bicicleta
Montarei em burro brabo
Subirei no pau-de-sebo
Tomarei banhos de mar!
E quando estiver cansado
Deito na beira do rio
Mando chamar a mãe-d’água
Pra me contar as histórias
Que no tempo de eu menino
Rosa vinha me contar
Vou-me embora pra Pasárgada


Em Pasárgada tem tudo
É outra civilização
Tem um processo seguro
De impedir a concepção
Tem telefone automático
Tem alcaloide à vontade
Tem prostitutas bonitas
Para a gente namorar


E quando eu estiver mais triste
Mas triste de não ter jeito
Quando de noite me der
Vontade de me matar
— Lá sou amigo do rei —
Terei a mulher que eu quero
Na cama que escolherei
Vou-me embora pra Pasárgada.



☛ PyoZ ☚

26 de septiembre de 2021

Carlos Drummond de Andrade

La puta


Quiero conocer a la puta.
La puta de la ciudad. La única.
La proveedora.
En la calle de Abajo
por donde está prohibido pasar.
Donde el aire es vidrio ardiendo
y las llamas abrasan la lengua
de quien diga: Yo quiero
a la puta
quiero a la puta quiero a la puta.

Ella muestra unos dientes grandes
desde lejos. En la mata de vello
se abre toda, chupante
boca de mina mantecosa
caliente. La puta caliente.

Es necesario crecer
esta noche la noche entera sin parar
de crecer y querer
a la puta que no sabe
del gusto del deseo del niño
el gusto niño
que ni el niño
sabe, y quiere saber, queriendo a la puta.



Carlos Drummond de Andrade. A puta (estudogeral.sib.uc.pt)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2021


                     ∼

A puta

Quero conhecer a puta.
A puta da cidade. A única.
A fornecedora.
Na rua de Baixo
Onde é proibido passar.
Onde o ar é vidro ardendo
E labaredas torram a língua
De quem disser: Eu quero
A puta
Quero a puta quero a puta.


Ela arreganha dentes largos
De longe. Na mata do cabelo
Se abre toda, chupante
Boca de mina amanteigada
Quente. A puta quente.


É preciso crescer esta noite inteira sem parar
De crescer e querer
A puta que não sabe
O gosto do desejo do menino
O gosto menino
Que nem o menino
Sabe, e quer saber, querendo a puta.



☛ PyoZ ☚

17 de septiembre de 2021

Asclepíades de Samos

[Dardo]

Larga y lluviosa noche;   se ocultan ya las Pléyades
y yo, empapado, aún sigo   rondando ante su puerta,
loco por esa pérfida,   pues Cipris me ha lanzado
un dardo, no de amor,   sino de hiriente fuego.



Asclepíades de Samos, Antología Palatina Gredos, 234 (V 189) (mercaba.es, pdf, p.138)
Versión de E. Gutiérrez Miranda 2021


☛ PyoZ ☚