1 de abril de 2024

Emilio Villa

Por un milagro

Así, por un descarte, por un milagro, incluso la piedra
vibraba como un aire, como un penacho, y con paso
cargado, nubes de fósforo se pudrían por medio
del esplendor del bálsamo en el sufragio helado de la umbría.

Entonces, amantes sin rostro y sin hambre, con el aliento
entonces susurrando decían, nos decíamos: «fue el pecado
lo que nos hizo inmortales, ¡fue el pecado! Qué egoístas,
después». Y nuestras cuencas oculares —una ventana— eran

tan tristes como el mirlo que no alza el vuelo de la mazorca.
No hemos sido nunca más antiguos que nuestras rodillas,
donde posábamos las palmas al atardecer, para que ligera
al viento, regocijándose, no se levantase tu falda

con la enagua, audaz velo.



Emilio Villa. Per miracolo (escholarship.org, pdf, p. 190)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2024


                    ∼

Per miracolo

Così, per uno scarto, per miracolo, anche il sasso
vibrava come un’aria, come un bioccolo, e con passo
carico, nuvole di fosforo avariavano per via
lo splendore di balsamo nel suffragio gelato dell’ombria.

Allora, amanti senza volto e senza fame, con il fiato
allora sottovoce si diceva, ci dicevamo: “fu il peccato
a renderci immortali, fu il peccato! Che egoisti,
poi” E le nostre occhiaie – una finestra – così tristi

furono come il merlo che non spicca il suo balzo da pannocchia.
Noi non siamo mai stati più antichi delle nostre ginocchia,
ove adagiammo al tramonto le palme, perché vana
al vento, giubilando, non s’alzasse la tua sottana

con la sottanina, audace velo.


☛ PyoZ ☚