30 de abril de 2022

X. J. Kennedy

Poemas breves

En una lectura de poemas de las agonías de un poeta

Sentados escuchamos, retorciéndonos en nuestra silla,
traspasados por un dolor peor que el que él chilla.




Las siete virtudes capitales

Constancia

La constancia estricta es una virtud sobrevalorada:
un poco de flexibilidad no te costará nada.


Generosidad

Mientras los cabrones codiciosos pillan el dinero a puñados
los generosos se empobrecen y miran anonadados.


Castidad

Al rechazar la fruta prohibida —piel, jugo y pulpa—
los castos nunca procrean, aunque mueren sin culpa.


Diligencia

Cuando pena y tristeza es lo que quieres, la diligencia
no es más que en el trasero una gran dolencia.


Modestia

Aunque a veces la modestia es digna de emulación
es menos que inútil para la fornicación.


Sobriedad

Posee cierto encanto la estricta sobriedad,
hasta que uno se aventura en la sociedad.


Humildad

Si la conversación es suave, con los humildes no hay pesar,
pero si les pides una protesta enérgica, se limitan a murmurar.




Me tocas

Me tocas
y, una por una, en cada
célula de mi cuerpo
se enciende una llamarada.




Escarabajos japoneses

1 El consejo del Minotauro

Desenreda la esperanza, pero no te quedes en vilo
o, de vuelta al exterior, seguirás pendiendo de un hilo.


2 Erudito teutón

Doce pesados tomos proclaman sus doctos laureles;
ahora la tierra carga sobre él como un pisapapeles.


3 Traductor

Dicen que conoce y traduce el alto holandés antiguo,
nada más su propia lengua, y de ella un tanto exiguo.


4 A un poeta del momento

¿Tu volada cabeza anota la menor ocurrencia al instante?
Ya tengo yo confusión bastante.


5 Consejo a un antólogo

Ensalza a los bardos cuyos nombres se han perdido,
pero no demasiado a los vivos; si me has entendido.


6

El Tiempo es ese dentista que come dulces todo el año
y que, taladro en mano, dice: Detenme si te hago daño.


7

Aquí yace una chica cuya belleza al Tiempo enloquecía.
Palea tierra; no tenemos todo el día.


8 Parodia: Herrick

Cuando la fina y blanca mano de Vestalina corta el queso
incluso los mismos ratones caen bajo su embeleso.


9

Un epigrama, adecuadamente abrillantado,
es una chincheta de diez metros de lado a lado.


10

Por el golpe frío que iluminó el ojo de mi marido
pude adivinar lo que en la página ocho había leído.


11

Imperiosa Musa: me alcanza siempre tu flecha
cuando algún molesto deber urgente me acecha.


12

A cada uno cambian por alguna otra pareja,
como si pudiera cubrirse lo que ya no se despeja.


13 Diplomacia

Un ultimátum es un comunicado
que, de no ser atendido, nunca hubiera sido enviado.


14 De la Antología griega

A los huesos del mísero Nearco cubre tierra escasa,
para que los perros lo exhumen; en más no se tasa.


15 A alguien que insistió en que buscara a alguien

Les llamé mientras visitaba Jerusalén,
a esos amigos tuyos por los que eres conocido como «¿Quién?»


[6]

Sobre la joya de su esposa, aunque pequeña y barata,
Meek consiguió al fin decir una palabra sensata.


[9]

En una venta de manuscritos

Quienes negocian con borradores y palabras fortuitas
matarían de hambre al caballo y premiarían sus boñiguitas.


[10]

A un joven poeta

Sobre solemnes asnos recaen sinecuras y aleluyas,
así que mantén cara seria y acomódate en las tuyas.




Poemas famosos abreviados

1
De la primera inobediencia del hombre y su abismo
ya las Escrituras hablan; no es necesario hacer lo mismo.

2
Érase una lúgubre y triste medianoche
en que añoraba a mi amada sin reproche.
¿Volverían a unirse nuestros corazones?
Y el cuervo dijo seis veces: «Nones».

3
¡Plaaass! ¿Oyes el rugido del Mar de la Fe que deja tierra?
Entonces, cariño, hagamos el amor esta noche, no la guerra.

4
¿Quién llevará a Fergus a esta hora?
Eh, pollas y coños sin lucidez,
iba a preguntároslo ahora.
Vale, no habléis todos a la vez.

5
De quién son estos bosques creo que lo sé.
¿Me echaré en la nieve y me congelaré?
Nanay. Supongo que mejor me iré.




De Celebridades

Peter Lorre
obtuvo gloria inmortal
interpretando abundantes
tipos espeluznantes.

Oliver Hardy
prosperó y ganó peso
por cenar en exceso
en enredos sin seso.




Tan solo el Espíritu, ardiendo abajo y arriba,
es digno de crédito en la Escritura Creativa.




De Finales poéticos

1
Hart Crane
se lanzó por el sumidero
cuando entendió que El puente
no era muy coherente.

3
Weldon Kees
caminó sobre la brisa,
su obra poco apreciada;
aún así, hoy es revisada.

6
Ambrose Bierce
firmó sátiras feroces;
pensó que sería viril
esfumarse de un modo sutil.




En un campo secreto

subrepticiamente
suaves tonos de nieve

en el aire
insoportable

se acumulan.




Nota
Hart Crane, conocido por el poema largo El puente, se arrojó al mar desde un barco de pasajeros en el golfo de México en 1932 a los 32 años; su cadáver no fue recuperado.
Weldon Kees, pintor, pianista de jazz, cineasta, crítico literario, dramaturgo, narrador y poeta, desapareció en 1955 tras dejar su coche con las llaves puestas junto al puente Golden Gate de San Francisco a los 41 años.
Ambrose Bierce, periodista, narrador y poeta, desapareció en México en 1913 a los 71 años cuando acompañaba como observador al ejército de Pancho Villa; se cree que pudo haber sido fusilado.
X. J. Kennedy. Beetles – Brief Poems (briefpoems.wordpress.com)
X. J. Kennedy. Poems (poetryfoundation.org)
xj-kennedy.com
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2022


                    ∼

Brief Poems

At a Reading of Poems of a Poet’s Agonies

We sit and listen, writhing in our chairs,
Pierced by a pain far worse than what he shares.

***

The Seven Deadly Virtues

Constancy
Strict constancy’s an overrated virtue:
A little flexibility can’t hurt you.

Generosity
While greedy bastards grab bucks by the fistful,
The generous grow poorer and look wistful.

Chastity
Spurning forbidden fruit—peel, pulp, and juice—
The chaste know peace, but rarely reproduce.

Good Cheer
When grief and gloom are what you want, good cheer
Is nothing but a big pain in the rear.

Modesty
Though sometimes modesty’s worth emulation,
It’s worse than useless during copulation.

Sobriety
A certain charm inheres in strict sobriety
Until one ventures forth into society.

Humility
When talk is soft, there’s no harm in the humble
Who, when shrill protest’s called for, merely mumble.

***

You Touch Me

You touch me.
One by one
In each cell of my body
A hearth comes on.

***

Japanese Beetles

1 The Minotaur’s Advice
Unravel hope, but be not by it led
Or, back outside, you’ll still hang by a thread.

2 Teutonic Scholar
Twelve hefty tomes his learning demonstrate.
Now earth squats on him like a paperweight.

3 Translator
They say he knows, who renders Old High Dutch,
His own tongue only, and of it not much.

4 To a Now-type Poet
Your stoned head’s least whim jotted down white hot?
Enough confusion of my own, I’ve got.

5 Advice to an Anthologist
Extoll those bards whose very names are lost.
Like not too well the living. That kind cost.

6
Time is that dentist fond of sweet desserts
Who, drill in hand, says, Stop me if this hurts.

7
Here lies a girl whose beauty mad Time stay.
Shovel earth in. We haven’t got all day.

8 Parody: Herrick
When Vestalina’s thin white hand cuts cheese,
The very mice go down upon their knees.

9
An epigram, if buffed to its right gloss,
Is a steel thumbtack thirty feet across.

10
By the cold blow that lit my husband’s eye
I could read what page eight had said to try.

11
Imperious Muse, your arrows ever strike
When there’s some urgent duty I dislike.

12
Each other for some other spouse they trade
As though what’s tarnished might be overlaid.

13 Diplomacy
An ultimatum is a document
That if unheeded never had been sent.

14 From the Greek Anthology
On miserable Nearchos’ bones, lie lightly earth,
That the dogs may dig him up, for what he’s worth.

15 To Someone Who Insisted I Look Up Someone
I rang them up while touring Timbuctoo,
Those bosom chums to whom you’re known as “Who?”

[6]
On his wife's stone, though small in cost and small,
Meek got a word in edgewise after all.

[9] At a Sale of Manuscript
Who deal in early drafts and casual words
Would starve the horse to death and prize his turds.

[10] To a Young Poet
On solemn asses fall plush sinecures,
So keep a straight face and sit tight on yours.

***

Famous Poems Abbreviated

1
Of man’s first disobedience and its fruit
Scripture has told. No need to follow suit.

2
Once upon a midnight dreary,
Blue and lonesome, missed my dearie.
Would I find her? Any hope?
Quoth the raven six times, “Nope.”

3
Whoosh! – hear the Sea of Faith’s withdrawing roar?
So, baby, let’s make love tonight, not war.

4
Who will go drive with Fergus now?
You lazy cocks and cunts,
I thought I'd ask you anyhow.
Well don't all speak at once.

5
Whose woods these are I think I know.
Shall I just sack out in the snow
And freeze? Naaaa, guess I’d better go.

***

from Celebrities

Peter Lorre
Won lasting glory
Portraying heaps
Of creeps.

Oliver Hardy
Grew large and lardy
From dining to excess
On many a fine mess.

***

None but the Spirit, moving and igniting,
Deserves the credit in Creative Writing.

***

from Poetic Ends

1
Hart Crane
Flushed himself down the drain
When it seemed clear
That The Bridge didn’t cohere.

3
Weldon Kees
Stepped out on the breeze,
His work unrequited.
Still, he keeps being sighted.

6
Ambrose Bierce
Penned satires fierce.
He thought it mannish
Simply to vanish.

***

In a Secret Field

Stealthily
The snow’s soft tons

By the air
Unbearable

Accumulate.



☛ PyoZ ☚

29 de abril de 2022

X. J. Kennedy

El consejo del diablo a los poetas

¡Muda de piel! ¡Alza la cara! Sube un peldaño.
Crece como un Proteo aún más extraño.
En perpetua agonía
los mayores se transforman cada día;
solo los menores son hoy lo que antaño.



X. J. Kennedy. The Devil's Advice to Poets (thehypertexts.com)
xj-kennedy.com
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2022


                    ∼

The Devil's Advice to Poets

Molt that skin! Lift that face!—you'll go far.
Grow like Proteus yet more bizarre.
In perpetual throes
Majors metamorphose—
Only minors remain who they are.



☛ PyoZ ☚

26 de abril de 2022

Siempre



impuro es el carbón,
impuro es el diamante
e impuro el corazón
del amante.

egm. 2022

☛ PyoZ ☚

23 de abril de 2022

A. R. Ammons

Superficies consistentes

Me da
igual

si los poemas
no

significan
nada:

no hay
suelo

en el
universo

y aun así
uno

está en el
suelo.



A. R. Ammons. Substantial Planes (poetryfoundation.org)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2022


                    ∼

Substantial Planes

It doesn't
matter

to me
if

poems mean
nothing:

there's no
floor

to the
universe

and yet
one

walks the
floor.



☛ PyoZ ☚

22 de abril de 2022

A. R. Ammons

Poemas breves

Cobarde

Mi valentía es de familia.




La vida sexual de ambos

Un fracaso
sobre otro.




Mujer hermosa

La primavera
a su

paso
se ha

vuelto
otoño.




Libertad

Tras un largo,
bochornoso
y pesado
día
las gotas de lluvia
fueron tan
escasas
que el abejorro
voló entre ellas
de vuelta.




Cancioncilla

Las cañas dan paso
al viento

y dan el viento
de paso.




Intemperie

Un día sin lluvia es igual
que un día sin luz del sol.




Reflejo

Encontré una
hierba
en la que había

un espejo
y ese
espejo

miraba en
un espejo
en

mí en el que
había
una hierba.




Informe de progreso

Ahora me
ocupo de cosas

tan pequeñas
que cuando

digo buh
desaparezco.




Historia de un guijarro

Se gasta
y se desgasta

gastándose
y desgastándose.




En conclusión

Es difícil
vivir

viviendo
entre altibajos.




Déjalo

Yo no
quiero

ser tomado
en serio salvo

que yo
quiero que mi

deseo no
sea

tomado en serio
y así ser

tomado en serio.




Poesía al rescate

Debes estar
casi perdido para
que (si te
encuentran) casi
te encuentren.




Lectura

Es agradable
bajar a
la playa
después de cenar

y encontrar
la cosa más
grande de la tierra
en relativa calma.




Saludo

Que la felicidad
te persiga,

te atrape
a menudo, y,

en caso de que
te pierda,

esté esperándote
delante, despejando

el camino
para ti.




Ya va

Uno no puede
tenerlo

de ambos modos
y de ambos

modos es
la única

manera en que
lo quiero.



A. R. Ammons. Reeds – Brief Poems (briefpoems.wordpress.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2022


                    ∼

Brief Poems

Coward

Bravery runs in my family.

***

Their Sex Life

One failure on
Top of another

***

Beautiful Woman

The spring
in

her step
has

turned to
fall

***

Release

After a long
muggy
hanging
day
the raindrops
started so
sparse
the bumblebee flew
between
them home

***

Small Song

The reeds give way
to the wind

and give
the wind away

***

Weathering

A day without rain is like
a day without sunshine

***

Reflective

I found a
weed
that had a

mirror in it
and that
mirror

looked in at
a mirror
in

me that
had a
weed in it

***

Progress Report

Now I’m
into things

so small
when I

say boo
I disappear

***

Pebble’s Story

Wearing away
wears

wearing
away away

***

The Upshot

It’s hard
to live

living it
up down.

***

Quit That

I don’t
want to

be taken
seriously except

that I
want my

wish not
to be

taken seriously
to be

taken seriously

***

Poetry To the Rescue

You must be
nearly lost to
be (if
found) nearly
found

***

Reading

It’s nice
after dinner
to walk down to
the beach

and find
the biggest
thing on earth
relatively calm.

***

Salute

May happiness
pursue you,

catch you
often, and,

should it
lose you,

be waiting
ahead, making

a clearing
for you

***

Coming Right Up

One can’t
have it

both ways
and both

ways is
the only

way I
want it.



☛ PyoZ ☚

21 de abril de 2022

Warsan Shire

La casa

i

Madre dice que en el interior
de todas las mujeres hay habitaciones cerradas:
la cocina de la lujuria,
el dormitorio de la pena, el baño de la apatía.
A veces los hombres… vienen con llaves,
y a veces los hombres… vienen con martillos.


ii

Nin soo joog laga waayo, soo jiifso aa laga helaa,
Le dije Alto, le dije No, pero no me escuchó.


iii

Tal vez ella tenga un plan, tal vez se lo devuelva solo para que
él se despierte horas más tarde en una bañera llena de hielo,
con la boca seca, mirando su nueva y pulcra intervención.


iv

Señalo mi cuerpo y digo Oh, ¿este trasto viejo?
Pero si acabo de ponérmelo
.


v

¿Vas a comerte eso? le digo a mi madre, señalando a mi padre que está tumbado en la mesa del comedor, con una manzana roja metida en la boca.


vi

Cuanto más grande es mi cuerpo, más habitaciones cerradas hay y más hombres vienen con llaves. Anwar no la introdujo hasta el fondo, aún pienso en lo que podría haber abierto dentro de mí. Basil vino y dudó en la puerta durante tres años. Johnny, el de ojos azules, vino con una bolsa de herramientas que ya había utilizado en otras mujeres: una horquilla, una botella de lejía, una navaja y un bote de vaselina. Yusuf gritó el nombre de Dios a través del ojo de la cerradura y nadie respondió. Algunos suplicaron, otros treparon por el costado de mi cuerpo buscando una ventana, otros dijeron que estaban de camino y no llegaron nunca.


vii

Muéstranos en la muñeca donde te tocó, me dijeron.
Yo les dije No soy como una muñeca, soy como una casa.
Me dijeron Muéstranoslo en la casa.

Pues así: dos dedos en el tarro de mermelada
Pues así: un codo en el agua de la bañera
Pues así: una mano en el cajón.


viii

Debería hablaros de mi primer amor, el que hace nueve años encontró una trampilla bajo mi pecho izquierdo, se cayó dentro y no ha vuelto a ser visto. De vez en cuando siento que algo se arrastra por mi muslo. Si se diera a conocer, probablemente lo dejaría salir. Espero que no se haya tropezado con los otros, los chicos desaparecidos de pueblos pequeños, con madres agradables, que hicieron cosas malas y se perdieron en el laberinto de mi pelo. Los trato bastante bien: una rebanada de pan, una pieza de fruta si tienen suerte. Excepto a Johnny, el de ojos azules, que apartó mis mechones y se arrastró dentro. Chico tonto, encadenado al sótano de mis miedos; pongo música para ahogarlo.


ix

Toc toc.
¿Quién es?
Nadie.


x

En las reuniones señalo mi cuerpo y digo Aquí viene a morir el amor. Bienvenido, adelante, como si estuvieras en tu casa. Todos se ríen; piensan que estoy de broma.



Nota. Nin soo joog laga waayo, soo jiifso aa laga helaa es, al parecer, un proberbio somalí: ‘Quien no escucha la palabra detente, escuchará la palabra cae’, es decir, quien no se detiene cuando se lo piden, caerá, será castigado. En la versión accesible en Google Books, con el título Bless This House, la propia autora lo traduce al inglés como A man who won't listen to words, will listen to action, ‘quien no escucha las palabras, escuchará la acción’. Por otra parte, la palabra incision, que aparece en la tercera estrofa de esta versión, ha sido substituida en la publicada en Poetry Foundation, con el título The House, por procedure. ☛ Warsan Shire. The House (poetryfoundation.org)
W. Shire. Bless This House (books.google.es)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2022


                    ∼

The House

i

Mother says there are locked rooms inside all women; kitchen of lust,
bedroom of grief, bathroom of apathy.
Sometimes, the men―they come with keys,
and sometimes, the men―they come with hammers.

ii

Nin soo joog laga waayo, soo jiifso aa laga helaa,
I said Stop, I said No and he did not listen.

iii

Perhaps she has a plan, perhaps she takes him back to hers
only for him to wake up hours later in a bathtub full of ice,
with a dry mouth, looking down at his new, neat procedure.

iv

I point to my body and say Oh this old thing? No, I just slipped it on.

v

Are you going to eat that? I say to my mother, pointing to my father who is lying on the dining room table, his mouth stuffed with a red apple.

vi

The bigger my body is, the more locked rooms there are, the more men come with keys. Anwar didn’t push it all the way in, I still think about what he could have opened up inside of me. Basil came and hesitated at the door for three years. Johnny with the blue eyes came with a bag of tools he had used on other women: one hairpin, a bottle of bleach, a switchblade and a jar of Vaseline. Yusuf called out God’s name through the keyhole and no one answered. Some begged, some climbed the side of my body looking for a window, some said they were on their way and did not come.

vii

Show us on the doll where you were touched, they said.
I said I don’t look like a doll, I look like a house.
They said Show us on the house.

Like this: two fingers in the jam jar
Like this: an elbow in the bathwater
Like this: a hand in the drawer.

viii

I should tell you about my first love who found a trapdoor under my left breast nine years ago, fell in and hasn’t been seen since. Every
now and then I feel something crawling up my thigh. He should make himself known, I’d probably let him out. I hope he hasn’t bumped in to the others, the missing boys from small towns, with pleasant mothers, who did bad things and got lost in the maze of my hair. I treat them well enough, a slice of bread, if they’re lucky a piece of fruit. Except for Johnny with the blue eyes, who picked my locks and crawled in. Silly boy, chained to the basement of my fears, I play music to drown him out.

ix

Knock knock.
Who’s there?
No one.

x

At parties I point to my body and say This is where love comes to die. Welcome, come in, make yourself at home. Everyone laughs, they think I’m joking.



☛ PyoZ ☚

20 de abril de 2022

Fernando Pessoa (Álvaro de Campos)

Mecanografía

Dibujo solo, en mi celda de ingeniero, el plano;
firmo el proyecto, aquí aislado,
alejado incluso de quien yo soy.

Al lado, acompañamiento banalmente siniestro,
el tac-tac restallante de las máquinas de escribir.
¡Qué náusea de vida!
¡Qué abyección esta regularidad!
¡Qué sueño este ser así!

Antaño, cuando yo era otro, había castillos y caballeros
(ilustraciones, tal vez, de algún libro de la infancia),
antaño, cuando era fiel a mi sueño,
había grandes paisajes del Norte, explícitos de nieve,
había grandes palmerales del Sur, opulentos de verde.

Antaño.

Al lado, acompañamiento banalmente siniestro,
el tac-tac restallante de las máquinas de escribir.

Todos tenemos dos vidas:
la real, que es la que soñamos en la infancia
y que seguimos soñando, adultos, en un sustrato de niebla,
y la falsa, que es la que vivimos en convivencia con los demás,
que es la práctica, la útil,
aquella en la que acaban metiéndonos en un ataúd.

En la otra no hay ataúdes, ni muertes,
hay solo ilustraciones de la infancia:
grandes libros coloridos, para ver, no para leer;
grandes páginas de colores para recordar más adelante.
En la otra somos nosotros,
en la otra vivimos;
en esta morimos, que es lo que significa vivir.
En este momento, entre la náusea, vivo en la otra...

Pero al lado, acompañamiento banalmente siniestro,
alza la voz el tac-tac restallante de las máquinas de escribir.




F. Pessoa. Dactilografia (arquivopessoa.net)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2022


                    ∼

Dactilografia

Traço sozinho, no meu cubículo de engenheiro, o plano,
Firmo o projecto, aqui isolado,
Remoto até de quem eu sou.

Ao lado, acompanhamento banalmente sinistro,
O tic-tac estalado das máquinas de escrever.
Que náusea da vida!
Que abjecção esta regularidade!
Que sono este ser assim!

Outrora, quando fui outro, eram castelos e cavaleiros
(Ilustrações, talvez, de qualquer livro de infância),
Outrora, quando fui verdadeiro ao meu sonho,
Eram grandes paisagens do Norte, explícitas de neve,
Eram grandes palmares do Sul, opulentos de verdes.

Outrora.

Ao lado, acompanhamento banalmente sinistro,
O tic-tac estalado das máquinas de escrever.

Temos todos duas vidas:
A verdadeira, que é a que sonhamos na infância,
E que continuamos sonhando, adultos num substrato de névoa;
A falsa, que é a que vivemos em convivência com outros,
Que é a prática, a útil,
Aquela em que acabam por nos meter num caixão.

Na outra não há caixões, nem mortes,
Há só ilustrações de infância:
Grandes livros coloridos, para ver mas não ler;
Grandes páginas de cores para recordar mais tarde.
Na outra somos nós,
Na outra vivemos;
Nesta morremos, que é o que viver quer dizer;
Neste momento, pela náusea, vivo na outra…

Mas ao lado, acompanhamento banalmente sinistro,
Ergue a voz o tic-tac estalado das máquinas de escrever.



☛ PyoZ ☚

19 de abril de 2022

Humbert Wolfe

Medusa

En tu negra cabellera ¿no hay ruiseñores que cantan
en la oscuridad? y cuando te lo sueltas ¿no se agitan
en el aire las velas más pequeñas que en los mares
perdidos de la canción alguna vez se hincharon?

En tu negra cabellera el espectro de Jacinto
lamenta la luz del día que ya no verá más
y las flores son rojas como en el Laberinto
los enrojecidos ojos del demente Minotauro.

En tu negra cabellera, Medusa, hay serpientes
que se enroscan en torno a Laocoonte, ¡qué suaves,
qué cálidas! y cómo se rompe el pobre corazón
antes de ser golpeado y convertido en piedra.



H. Wolfe. Shylock (…) and other poems (gutenberg.org)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2022


                    ∼

Medusa

In your black hair are there not nightingales
Singing in the dark, and when you let it down
Is there no stir in the air of tiniest sails
That ever on lost seas of song were blown?

In your black hair the heart of Hyacinth
Laments the daylight he shall see no more,
And flowers are red as in the labyrinth
The red eyes of the crazy Minotaur.

In your black hair, Medusa, there are snakes
That twine themselves about Laocoon,
How soft, how warm! and how the poor heart breaks
Before they strike and turn it into stone.

Humbert Wolfe (1885 - 1940)


☛ PyoZ ☚

18 de abril de 2022

Richard Brautigan

Poemas breves

El sombrero de Kafka

Mientras llovía
quirúrgicamente contra el tejado
me tomé un plato de tarta
que parecía el sombrero de Kafka.

Era un plato de tarta
que sabía a mesa de operaciones
con el paciente
mirando al techo.




El color como principio

Olvida el amor,
quiero morir
en tu pelo amarillo.




Haiku ambulancia

Un trozo de pimiento verde
cayó
del bol de madera:
¿y qué?




Por favor

¿Piensas en mí
tanto como
yo pienso
en ti?




15%

Ella pretende cosas de los hombres
que no puede obtener porque no es
un 15% más guapa.




−2

Todos quieren acostarse
con todos. Están alineados en
bloques, así que yo me acostaré
contigo; nadie nos echará
de menos.




Buuh, para siempre

Girando como un fantasma
en la punta de una
peonza
soy perseguido por
todo el espacio
en el que viviré
sin ti.




Tan solo porque

Tan solo porque
les guste tu mente
no significa que
puedan tener
tu cuerpo,
también.




Poema de amor

Es tan bonito
despertarse por la mañana
solo
y no tener que decirle a alguien
que lo amas
cuando ya no lo amas
más.




Lamento de viuda

No hace tanto frío
como para pedir leña prestada
a los vecinos.




Si mueriera antes que tú

Cuando
te despiertes
de la muerte
te encontrarás
en mis brazos
y
yo
estaré
besándote,
y
llorando.




Agujero estelar

Me siento aquí
en el perfecto extremo
de una estrella, viendo la luz
que se derrama
sobre mí.




Punto muerto

Yo le di un buen hola
pero ella me dio incluso
un mejor adiós.




El miedo a estar solo

El miedo a estar solo
te lleva a hacer tantas cosas
que no eres tú en absoluto.




Todo nos incluye

La idea de las manos de ella
tocando el pelo de él
me da ganas de vomitar.




Hora de entrenarse

Es hora de entrenarse
para volver a dormir solo
y es tan jodidamente difícil.




7 de abril de 1969

Hoy me siento tan mal
que quiero escribir un poema.
No importa: cualquier poema, este
poema.




Chocolatina Xerox

Ah,
solo eres una copia
de todas las chocolatinas
que he comido.




Hombre

Con el sombrero puesto
es unos diez centímetros más alto
que un taxi.




Sorpresa

Levanto la tapa del inodoro
como si fuera el nido de un pájaro
y veo huellas de gato
por todo el borde de la taza.




En el Instituto Tecnológico de California

No me importa lo malditamente inteligentes
que sean estos tipos: Me aburro.

Ha llovido a putos mares todo el día
y no tengo nada que hacer.




30 de diciembre

A la 1:03 de la mañana un pedo
huele como un cruce entre
un aguacate y una cabeza de pescado.

Tengo que saltar de la cama
para escribir esto sin
ponerme las gafas.




Me siento horrible. Ella no

Me siento horrible. Ella no
me ama y yo deambulo por
la casa como una máquina de coser
que acaba de coser un zurullo
a la tapa de un cubo de basura.




La píldora y el desastre minero de Springhill

Cuando te tomas la píldora
es como un desastre minero.
Pienso en toda la gente
perdida dentro de ti.




Madera

Envejecemos a oscuras como la madera
y vemos a nuestros fantasmas cambiar
sus ropas
de tejas y tablas
con un propósito que solo puede ser
descrito como madera.




San Francisco

Este poema fue encontrado escrito sobre una bolsa de papel por Richard
Brautigan en una lavandería de San Francisco. Se desconoce su autor.

Sin querer pusiste
tu dinero en mi
lavadora (nº 4)
sin querer puse
mi dinero en otra
lavadora (nº 6)
adrede puse
tu ropa en la
lavadora libre sin
ropa y llena
de agua

no había nadie.



R. Brautigan. Hats – Brief Poems (briefpoems.wordpress.com)
Richard Brautigan. Poems (poetryfoundation.org)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2022


                    ∼

Brief Poems

Kafka’s Hat

With the rain falling
surgically against the roof,
I ate a dish of ice cream
that looked like Kafka’s hat.

It was a dish of ice cream
tasting like an operating table
with the patient staring
up at the ceiling.

***

Color as Beginning

Forget love
I want to die
in your yellow hair.

***

Haiku Ambulance

A piece of green pepper
fell
off the wooden salad bowl:
so what?

***

Please

Do you think of me
as often
as I think
of you?

***

15%

She tries to get things out of men
that she can’t get because she’s not
15% prettier.

***

−2

Everybody wants to go to bed
with everybody else, they’re
lined up for blocks, so I’ll
go to bed with you. They won’t
miss us.

***

Boo, Forever

Spinning like a ghost
on the bottom of a
top,
I’m haunted by all
the space that I
will live without
you.

***

Just Because

Just because
people love your mind,
doesn’t mean they
have to have
your body,
too.

***

Love Poem

It’s so nice
to wake up in the morning
all alone
and not have to tell somebody
you love them
when you don’t love them
any more.

***

Widow’s Lament

It’s not quite cold enough
to go borrow some firewood
from the neighbors.

***

if i should die before you do

When
you wake up
from death,
you will find yourself
in my arms,
and
I will be
kissing you,
and
I
will be crying.

***

Star Hole

I sit here
on the perfect end
of a star, watching light
pour itself toward
me.

***

Impasse

I talked a good hello
but she talked an even
better good-bye.

***

For Fear You Will Be Alone

For fear you will be alone
you do so many things
that aren’t you at all.

***

Everything Includes Us

The thought of her hands
touching his hair
makes me want to vomit.

***

It’s Time to Train Yourself

It’s time to train yourself
to sleep alone again
and it’s so fucking hard.

***

April 7, 1969

I feel so bad today
that I want to write a poem.
I don’t care: any poem, this
poem.

***

Xerox Candy Bar

Ah,
you’re just a copy
of all the candy bars
I’ve ever eaten.

***

Man

With his hat on
he’s about five inches taller
than a taxicab.

***

Surprise

I lift the toliet seat
as if it were the nest of a bird
and I see cat tracks
all around the edge of the bowl.

***

At the California Institute of Technology

I don’t care how God-damn smart
these guys are: I’m bored.

It’s been raining like hell all day long
and there’s nothing to do.

***

December 30

At 1:03 in the morning a fart
smells like a marriage between
an avocado and a fish head.

I have to get out of bed
to write this down without
my glasses on.

***

I Feel Horrible. She Doesn’t

I feel horrible. She doesn’t
love me and I wander around
the house like a sewing machine
that’s just finished sewing
a turd to a garbage can lid.

***

The Pill Versus the Springhill Mine Disaster

When you take your pill
it’s like a mine disaster.
I think of all the people
lost inside of you.

***

Wood

We age in darkness like wood
and watch our phantoms change
their clothes
of shingles and boards
for a purpose that can only be
described as wood.

***

San Francisco

This poem was found written on a paper bag by Richard Brautigan
in a laundromat in San Francisco. The author is unknown.

By accident, you put
Your money in my
Machine (#4)
By accident, I put
My money in another
Machine (#6)
On purpose, I put
Your clothes in the
Empty machine full
Of water and no
Clothes

It was lonely.





☛ PyoZ ☚

17 de abril de 2022

D. H. Lawrence

Hombres y máquinas

El hombre inventó la máquina
y ahora la máquina ha inventado al hombre.

Dios Padre es un motor,
Dios Hijo un altavoz
y Dios Espíritu Santo es el combustible
que lo mantiene todo en marcha.

Y los hombres tienen que ser por fuerza
pequeños motores y pequeños altavoces
y el espíritu humano es combustible en abundancia
para que todo funcione bien.

El hombre inventó la máquina,
así que ahora la máquina ha inventado al hombre.



D. H. Lawrence. Men and Machines (books.google.es)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2022


                    ∼

Men and Machines

Man invented the machine
and now the machine has invented man.
God the Father is a dynamo
and God the Son a talking radio
and God the Holy Ghost is gas that keeps it all going.

And men have perforce to be little dynamos
and little talking radios
and the human spirit is so much gas, to keep it all going.

Man invented the machine
so now the machine has invented man.



☛ PyoZ ☚

16 de abril de 2022

Mary Oliver

Siete mariposas blancas

Siete mariposas blancas
delicadas presurosas mira
como baten las páginas
   de sus alas cuando vuelan

a los campos amarillo mostaza
y naranja y suave
oro toda la eternidad
   está en el momento dijo

Blake dijo Whitman tanta
sabiduría en las agitadas
vueltas de la mente siete
   bailarinas que flotan

como gusanos hacia el
paraíso observa como juguetean
y se alborotan y se elevan
   a los árboles revoloteando

comban sus blancos cuerpos dentro
del viento invisible ingrávidas
translúcidas dispuestas
   a abandonarse con

el universo ahora cada una se posa
sobre un pulgar amarillo sobre
un tallo metálico ahora
   las siete liban ávidamente

de la dorada torre ¿quién
hubiera pensado que podía ser tan fácil?




M. Oliver. Seven white butterflies (shenandoahliterary.org)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2022


                    ∼

Seven white butterflies

Seven white butterflies
delicate in a hurry look
how they bang the pages
   of their wings as they fly

to the fields of mustard yellow
and orange and plain
gold all eternity
   is in the moment this is what

Blake said Whitman said such
wisdom in the agitated
motions of the mind seven
   dancers floating

even as worms toward
paradise see how they banter
and riot and rise
   to the trees flutter

lob their white bodies into
the invisible wind weightless
lacy willing
   to deliver themselves unto

the universe now each settles
down on a yellow thumb on a
brassy stem now
   all seven are rapidly sipping

from the golden tower who
would have thought it could be so easy?



☛ PyoZ ☚

15 de abril de 2022

Linda Pastan

¿Por qué tus poemas son tan oscuros?

¿No es oscura también la luna
casi todo el tiempo?

Y la página blanca
¿no parece inacabada

sin las manchas oscuras
de los alfabetos?

Cuando Dios ordenó la luz
no proscribió la oscuridad,

en cambio inventó
el ébano y los cuervos

y ese pequeño lunar
de tu pómulo izquierdo.

¿O quisiste preguntar
«por qué estás triste tan a menudo»?

Pregúntale a la luna.
Pregúntale qué ha presenciado.



Linda Pastan. Why Are Your Poems so Dark? (poetryfoundation.org)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2022


                    ∼

Why Are Your Poems so Dark?

Isn't the moon dark too,
most of the time?

And doesn't the white page
seem unfinished

without the dark stain
of alphabets?

When God demanded light,
he didn't banish darkness.

Instead he invented
ebony and crows

and that small mole
on your left cheekbone.

Or did you mean to ask
"Why are you sad so often"?

Ask the moon.
Ask what it has witnessed.



☛ PyoZ ☚

14 de abril de 2022

e. e. cummings

El amor es más denso que el olvido

amor más denso es que olvidar
y más que el recuerdo es delgado
es más raro que un mar mojado
y más normal que el fracasar

es aun más loco y luneante
e in-será menos si lo llenas
que todo el océano que apenas
más que el océano es distante

amor menos siempre es ganar
menos nunca que estar bien vivo
menos mayor que un mal motivo
menos menor que el perdonar

es aun más cuerdo y soleante
y no más muere por las buenas
que todo ese cielo que apenas
más que el cielo es deslumbrante


Después de la versión “creativa”, la traducción literal, o casi:


el amor es más espeso que el olvido
más escaso que el recuerdo
más raro que una ola esté mojada
más frecuente que fracasar

es más loco y luneante
y menos in-será
que todo el mar que solo
es más profundo que el mar

el amor es menos siempre que ganar
menos nunca que vivo
menos mayor que el nimio comienzo
menos menor que perdonar

es más cuerdo y soleante
y más no puede morir
que todo el cielo que solo
es más alto que el cielo



Nota. Traduzco los palabros moonly (algo así como 'lunarmente') por luneante, it shall unbe (be, 'ser', precedido por el sufijo negativo un) por in-será, y sunly ('solarmente') por soleante.
e. e. cummings. love is more thicker than forget (poetryfoundation.org)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2022


                    ∼

love is more thicker than forget

love is more thicker than forget
more thinner than recall
more seldom than a wave is wet
more frequent than to fail

it is most mad and moonly
and less it shall unbe
than all the sea which only
is deeper than the sea

love is less always than to win
less never than alive
less bigger than the least begin
less littler than forgive

it is most sane and sunly
and more it cannot die
than all the sky which only
is higher than the sky



☛ PyoZ ☚

13 de abril de 2022

Billy Collins

Introducción a la poesía

Yo les pido a ellos que cojan un poema
y lo sostengan al trasluz
como una diapositiva en color

o que aprieten una oreja contra su pared,

les digo que suelten un ratón en un poema
y observen cómo tantea una salida,

o que caminen por la habitación del poema
y palpen las paredes en busca de un interruptor;

quiero que practiquen esquí acuático
sobre la superficie de un poema
saludando al nombre del autor en la orilla…

pero todo lo que ellos hacen
es atar el poema a una silla
y torturarlo para que confiese:

lo golpean con un trozo de manguera
para averiguar qué significa en realidad.



Nota. Donde traduzco pared el original dice hive (colmena), lo cual es más metafórico y poético y todo eso, pero me resisto a utilizar una palabra tan próxima en sonido y forma a poema, que además se repite a lo largo del texto, y no encuentro un sinónimo adecuado.
Paradójica, aunque también lógicamente, pueden encontrarse en internet bastantes análisis (torturas) de este poema; aquí un ejemplo: →Analysis of Poem 'Introduction to Poetry' by Billy Collins
Notita. A quien le suene mal alguna de las formas del noble y polisémico verbo coger, que se sacuda la pereza mojigata y consulte el diccionario (→DLE).
Billy Collins. Introduction to Poetry (poetryfoundation.org)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2022


                    ∼

Introduction to Poetry

I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide

or press an ear against its hive.

I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out

or walk inside the poem’s room
and feel the walls for a light switch.

I want them to waterski
across the surface of a poem,
waving at the author’s name on the shore.

But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.

They begin beating it with a hose
to find out what it really means.



☛ PyoZ ☚

11 de abril de 2022

Jorge de Sena

Génesis

De mí ya no hablo más: no quiero nada.
De Dios no hablo: no es ningún abrigo.
Ni ya del mundo antiguo nada digo
pues nace y muere en cada madrugada.

Ni de existir, que es vida traicionada,
por no sentir que el tiempo va conmigo;
ni hablo del vivir —si lo persigo
huye el amor— que es libertad errada.

De la justicia... ¡ay, las jóvenes gentes
que en vano la esperaron, inocentes!
Y la eternidad... ¡oh, pueblos que han sido!

No hay verdad; el mundo no la esconde:
Todo se ve, mas no se sabe dónde.
Mortales e inmortales han mentido.



J. de Sena. Génesis (books.google.es)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2022


                    ∼

Génesis

De mim não falo mais: não quero nada.
De Deus não falo: não tem outro abrigo.
Não falarei também do mundo antigo,
pois nasce e morre em cada madrugada.

Nem de existir, que é a vida atraiçoada,
para sentir o tempo andar comigo;
nem de viver, que é liberdade errada,
e foge todo o Amor quando o persigo.

Por mais justiça… —Ai quantos que eram novos
em vão a esperaram porque nunca a viram!
E a eternidade… Ó transfusão dos povos!

Não há verdade: O mundo não a esconde.
Tudo se vê: só se não sabe aonde.
Mortais ou imortais, todos mentiram.



☛ PyoZ ☚

9 de abril de 2022

William Allingham

Poemas breves

Un recuerdo

En el estanque unos patos,
allá los prados tan gratos,
un cielo azul de primavera
y alguna nube pasajera;
qué cosa tan ligera
para tantos años recordar…
¡con lágrimas, y no olvidar!




No como Homero escribiera,
ni como Dante si pudiera,
ni como Shakespeare, por supuesto,
ni como Goethe o el resto;
como yo mismo, aunque sea una tontada,
como yo mismo, o si no, nada.




Hemos expuesto el pecado;
por desgracia los pecadores lo han soportado.




La Edad de la Poesía se va,
la Edad del Suicidio vendrá;
¡ruega por que pase y, como un tornado,
tras ella deje el cielo despejado!




Si un solo verso en la maleza
hallas que a tu mente traiga belleza,
sea ese el núcleo, y el resto la corteza.




¿Es el «Purgatorio»
un cuento ilusorio?
Las almas quieren, luego,
ser lavadas con fuego.




La soledad es muy triste,
mas mucha compañía es tan mala como un quiste.




Debatíamos hasta la aurora
mientras amigos fuimos;
tan solo socios, ahora
ya nunca discutimos.




Todos los necios son autocomplacientes también,
porque el daño que causan nunca ven.




Si puedes ver sin que se note que ves…
como observador vales por tres.




No hombres y mujeres, de Irlanda en las calles,
sino católicos y protestantes será lo que halles.




Quien hable a la multitud inerte
debe hacerlo claro, breve y fuerte.




¡Inglaterra! Deja a Asia y a África en paz
y sé, en este pequeño país tuyo, más eficaz.




Con pluma y lápiz aprendemos a no decir nada
de forma cada día más taimada.




El castillo del alma cayó al primer soplido de tentación
pero los gusanos ya habían carcomido la cimentación.




Si te aparta de tu propio fin,
no hay peor enemigo que un amigo afín.




Los débiles no tienen opinión; los fuertes sin embargo,
siempre obstinados, se equivocan muy de largo.




¿Es un crimen tan vil la ociosidad?
¿Y qué hacen los Atareados con su tiempo, la verdad?




Si pudiera odiarte, Squirmley, así te maldeciría:
«¡Quédate en casa!» Desearte algo peor no podría.




El Poeta lanzó una flota majestuosa, que se hundió.
A su fama una sola tabla la salvó.




Soñé que iba al infierno una noche:
los diablos me hablaban con reproche,
pero Satanás, muy efusivo,
me ofreció una silla al rojo vivo.



W. Allingham. Brief Poems (briefpoems.wordpress.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2022


                    ∼

Brief Poems

A Memory

Four ducks on a pond,
A grass-bank beyond,
A blue sky of spring,
White clouds on the wing;
What a little thing
To remember for years—
To remember with tears!

***

Not like Homer would I write,
Not like Dante if I might,
Not like Shakespeare at his best,
Not like Goethe or the rest,
Like myself, however small,
Like myself, or not at all.

***

Sin we have explained away;
Unluckily, the sinners stay.

***

The Age of Poetry is gone,
The Age of Suicide sweeps on;
Pray Heaven it pass, tornado-wise,
And leave behind it clearer skies!

***

If a single verse you find
Palatable to your mind,
Be that the core, the rest the rind.

***

Is “Purgatory”
An idle story?
Souls desire
To be washed with fire.

***

Solitude is very sad,
Too much company twice as bad.

***

While friends we were, the hot debates
That rose ‘twixt you and me!
Now we are mere associates,
And never disagree.

***

All stupid folk are self-complacent too,
Because they never see the harm they do.

***

One who can see without seeming to see—
That’s an observer as good as three.

***

Not men and women in an Irish street
But Catholics and Protestants you meet.

***

Who speaks to a crowd
Should be plain, brief and loud.

***

England! leave Asia, Africa, alone
And mind this little country of thine own.

***

With pen and with pencil we’re learning to say
Nothing, more cleverly every day.

***

Soul’s Castle fell at one blast of temptation,
But many a worm had pierced the foundation.

***

If he draw you aside from your proper end,
No enemy like a bosom friend.

***

The weak have no opinions; but the strong,
Full of self will, go very badly wrong.

***
Is idleness indeed so black a crime?
What are the Busy doing, half their time?

***

If I could hate thee, Squirmley, thus I’d curse —
” Remain thyself! ” — I could not wish thee worse.

***

The Poet launched a stately fleet: it sank.
His fame was rescued by a single plank.

***

I dreamt I went to hell one night.
The little devils were impolite.
But Satan with the sweetest air
Bow’d me to a red hot chair.

William Allingham (1824 - 1889)


☛ PyoZ ☚

7 de abril de 2022

Matsuo Bashō

El famoso haiku de la rana que salta en el agua de la vieja charca y hace ¡ploc!

Charca;
rana:
¡ploc!



Nota. La expresión más breve de este haiku es, probablemente, la versión en inglés de Clare Nikt: «pond / frog / plop!». Aunque quizá le faltó ponerle un buen título.
M. Bashō. Frogs (briefpoems.wordpress.com)
Versión de E. Gutiérrez Miranda 2022


                    ∼

古池や

Kanji:
古池や蛙飛こむ水のおと

Hiragana:
ふるいけやかわずとびこむみずのおと

Romaji:
Furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto

Traducción literal:
Fu-ru (vieja) i-ke (charca) ya, ka-wa-zu (rana) to-bi-ko-mu (zambullirse) mi-zu (agua) no o-to (sonido)
«Puede decirse que toda nuestra comprensión del haiku
comienza con la comprensión del haiku de la rana».
Kenkichi Yamamoto (de Wikipedia Japón)



☛ PyoZ ☚

3 de abril de 2022

José Hierro

Coplilla después del quinto bourbon

Pensaba que sólo habría
sombra, silencio, vacío.
Y murió. Estaba en lo cierto.
El mismo Dios se lo dijo.



Centenario José Hierro (cpoesiajosehierro)


☛ PyoZ ☚

2 de abril de 2022

1 de abril de 2022

El país de la vida


[Apropiación indebida]


Yo he mirado por encima de las murallas
y he visto los cadáveres flotando por el río.

Gilgamesh en el País de la Vida

«Quiero decirte, Utu, tan solo estas palabras,
acerca tus oídos y escucha lo que digo;
tan solo estas palabras quiero decirte, Utu:

En la ciudad los hombres mueren todos los días,
cuán apesadumbrado está mi corazón;
mueren todos los días en la ciudad los hombres.

Cuando he ido a asomarme yo desde las murallas
he visto los cadáveres flotando por el río;
yo desde las murallas cuando he ido a asomarme.

Mi destino, por tanto, bien sé que será el mismo,
es lo cierto, sin duda, y no existe esperanza;
bien sé que será el mismo mi destino por tanto.

Pues de todos los hombres ni siquiera el más grande
jamás podrá llegar a circundar la tierra;
ni siquiera el más grande de entre todos los hombres.

Pues de todos los hombres ni siquiera el más alto
lograría alcanzar con sus dedos el cielo;
ni siquiera el más alto de entre todos los hombres.

Por eso yo deseo dejar aquí mi nombre,
inscrito en el ladrillo, en la piedra grabado;
dejar aquí mi nombre por eso yo deseo.

Junto a los otros héroes elevado mi nombre,
de Gilgamesh la gloria que sea conocida;
elevado mi nombre junto a los otros héroes».

Fue Utu compasivo pues escuchó los ruegos
del héroe Gilgamesh, el grande entre los hombres;
pues escuchó su ruego fue Utu compasivo.

Utu aceptó su ofrenda y concedió sus dones
al héroe Gilgamesh, el grande entre los hombres;
y concedió sus dones, Utu aceptó su ofrenda.

egm. 2022

A partir de ☛ Gilgamesh y el País de la Vida (es.scribd.com) / Gilgamesh y el País de los Vivos (academia.edu) / Gilgamesh y el Pais de los Vivientes (1library.co)


☛ PyoZ ☚