Charca;
rana:
¡ploc!
Nota. La expresión más breve de este haiku es, probablemente, la versión en inglés de Clare Nikt: «pond / frog / plop!». Aunque quizá le faltó ponerle un buen título.
☛ M. Bashō. Frogs (briefpoems.wordpress.com)
Versión de E. Gutiérrez Miranda 2022
∼
古池や
Kanji:
古池や蛙飛こむ水のおと
Hiragana:
ふるいけやかわずとびこむみずのおと
Romaji:
Furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto
Traducción literal:
Fu-ru (vieja) i-ke (charca) ya, ka-wa-zu (rana) to-bi-ko-mu (zambullirse) mi-zu (agua) no o-to (sonido)
«Puede decirse que toda nuestra comprensión del haiku
comienza con la comprensión del haiku de la rana».
Kenkichi Yamamoto (de Wikipedia Japón)
Kenkichi Yamamoto (de Wikipedia Japón)
☛ PyoZ ☚