7 de abril de 2022

Matsuo Bashō

El famoso haiku de la rana que salta en el agua de la vieja charca y hace ¡ploc!

Charca;
rana:
¡ploc!



Nota. La expresión más breve de este haiku es, probablemente, la versión en inglés de Clare Nikt: «pond / frog / plop!». Aunque quizá le faltó ponerle un buen título.
M. Bashō. Frogs (briefpoems.wordpress.com)
Versión de E. Gutiérrez Miranda 2022


                    ∼

古池や

Kanji:
古池や蛙飛こむ水のおと

Hiragana:
ふるいけやかわずとびこむみずのおと

Romaji:
Furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto

Traducción literal:
Fu-ru (vieja) i-ke (charca) ya, ka-wa-zu (rana) to-bi-ko-mu (zambullirse) mi-zu (agua) no o-to (sonido)
«Puede decirse que toda nuestra comprensión del haiku
comienza con la comprensión del haiku de la rana».
Kenkichi Yamamoto (de Wikipedia Japón)



☛ PyoZ ☚