Yo les pido a ellos que cojan un poema
y lo sostengan al trasluz
como una diapositiva en color
o que aprieten una oreja contra su pared,
les digo que suelten un ratón en un poema
y observen cómo tantea una salida,
o que caminen por la habitación del poema
y palpen las paredes en busca de un interruptor;
quiero que practiquen esquí acuático
sobre la superficie de un poema
saludando al nombre del autor en la orilla…
pero todo lo que ellos hacen
es atar el poema a una silla
y torturarlo para que confiese:
lo golpean con un trozo de manguera
para averiguar qué significa en realidad.
Nota. Donde traduzco pared el original dice hive (colmena), lo cual es más metafórico y poético y todo eso, pero me resisto a utilizar una palabra tan próxima en sonido y forma a poema, que además se repite a lo largo del texto, y no encuentro un sinónimo adecuado.
Paradójica, aunque también lógicamente, pueden encontrarse en internet bastantes análisis (torturas) de este poema; aquí un ejemplo: →Analysis of Poem 'Introduction to Poetry' by Billy Collins
Notita. A quien le suene mal alguna de las formas del noble y polisémico verbo coger, que se sacuda la pereza mojigata y consulte el diccionario (→DLE).
☛ Billy Collins. Introduction to Poetry (poetryfoundation.org)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2022
∼
Introduction to Poetry
I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide
or press an ear against its hive.
I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out
or walk inside the poem’s room
and feel the walls for a light switch.
I want them to waterski
across the surface of a poem,
waving at the author’s name on the shore.
But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.
They begin beating it with a hose
to find out what it really means.
☛ PyoZ ☚