Siete mariposas blancas
delicadas presurosas mira
como baten las páginas
de sus alas cuando vuelan
a los campos amarillo mostaza
y naranja y suave
oro toda la eternidad
está en el momento dijo
Blake dijo Whitman tanta
sabiduría en las agitadas
vueltas de la mente siete
bailarinas que flotan
como gusanos hacia el
paraíso observa como juguetean
y se alborotan y se elevan
a los árboles revoloteando
comban sus blancos cuerpos dentro
del viento invisible ingrávidas
translúcidas dispuestas
a abandonarse con
el universo ahora cada una se posa
sobre un pulgar amarillo sobre
un tallo metálico ahora
las siete liban ávidamente
de la dorada torre ¿quién
hubiera pensado que podía ser tan fácil?
☛ M. Oliver. Seven white butterflies (shenandoahliterary.org)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2022
∼
Seven white butterflies
Seven white butterflies
delicate in a hurry look
how they bang the pages
of their wings as they fly
to the fields of mustard yellow
and orange and plain
gold all eternity
is in the moment this is what
Blake said Whitman said such
wisdom in the agitated
motions of the mind seven
dancers floating
even as worms toward
paradise see how they banter
and riot and rise
to the trees flutter
lob their white bodies into
the invisible wind weightless
lacy willing
to deliver themselves unto
the universe now each settles
down on a yellow thumb on a
brassy stem now
all seven are rapidly sipping
from the golden tower who
would have thought it could be so easy?
☛ PyoZ ☚