22 de marzo de 2024

Emilio Villa

A veces, un destello...

A veces, un destello...

Somos muertos que no pueden
persuadirse de que están muertos,
siempre escondidos en los portales de las casas:
como ladrones, en el fondo, tras la puerta
de la felicidad (pero con los cordones
desatados), con la nariz levantada, y a la espera
de otra ocasión propicia. Bah, andando;
pero deja de escupir en las paredes.

A veces, un destello…

Hablar, hablar de ceniza, de rocío, hablar
con los ojos cerrados, los labios parloteando
solos, maquinalmente, sin querer, hablar
es como decir: «nada. Paciencia. Es así.
Nos veremos de nuevo, no temas».
Pero luego me vuelve la melancolía, como un tonto,
y doy la vuelta de repente, corro a casa
por miedo a que mi hijo en la cuna
se haya prendido fuego.

Dejad que os tienda una mano, chicas, dejad
que os la tienda: la vida es un vals, un temporal.

A veces, un destello...



Emilio Villa. A volte, un lampo… (escholarship.org, pdf, p. 185)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2024


                    ∼

Di volt, una lüsnada… [Original en milanés de E. Villa]

Di volt, una lüsnada…

Nün sem di mort che vörarisen minga
persüadiss de vess mort,
che sem scundüu dedré i purtùn:
’me di làder, dedré la porta, in fund,
de la legria (ma cun la stringa
dislasada), cul nas in ari, e speta
che la te vegna bona. Be’, a mund;
ma söta no a spüašà sül mür.

Di volt, una lüsnada…

Parlà, parlà de šender, de rusada, parlà
cui öcc saràa, cui laber che čičaren
de per lur, sensa vurè, parlà
l’è cume dí: “nagott. Pasiensa. Amen.
Se vedarèmm anmò, va là.”
Ma pö me ven la lüna, cume un martur,
e turni indré de cursa, curi a cà,
per paüra che ‘l fiö dent in la cüna
el me taca fög.

Lasèm slungà la man, tusànn, lasèm
slungà: la vita è un valser; un tempuràl.

Di volt, una lüsnada…


A volte, un lampo… [Traducción del milanés al italiano de E. Villa]

A volte, un lampo…

Siamo dei morti che non sanno
persuadersi d’essere morti,
sempre nascosti dietro i portoni delle case:
come ladri, in fondo, dietro la porta
della felicità (ma coi lacci
delle scarpe slacciati), col naso in su, e aspetta
che torni un’occasione propizia. Beh, lasciamo andare,
ma smetti di sputacchiare sui muri.

A volte, un lampo…

Parlare, parlare di cenere, di rugiada, parlare
cogli occhi chiusi, colle labbra che chiacchierano
da sole, automaticamente, senza volere, parlare
è come dire: “nulla. Pazienza. Così sia.
Noi ci vedremo ancora, non temere.”
Ma poi mi torna la malinconia, come uno stupido,
e torno indietro di scatto, corro a casa
per paura che mio figlio nella culla
abbia preso fuoco.

Lasciatemi allungare una mano, ragazze, lasciatemi
allungare: la vita è un valzer; un temporale.

A volte, un lampo…


☛ PyoZ ☚