Dez Cantigas de Amigo
I
Quién la hermosa andar veía
cual yo vi, de amor penada,
tanto y tan enamorada
que llorando así decía:
«Ay, amor: dejadme ahora bajo las ramas holgar
y después venid conmigo para a mi amigo buscar».
Quién la viera andar, la hermosa,
cual yo vi, de amor llorando
y diciendo así y rogando
por amor de la Gloriosa:
«Ay, amor: dejadme ahora bajo las ramas holgar
y después venid conmigo para a mi amigo buscar».
Quién la viera andar haciendo
quejas mil de amor de amigo,
por no tenerlo consigo,
y llorando así y diciendo:
«Ay, amor: dejadme ahora bajo las ramas holgar
y después venid conmigo para a mi amigo buscar».
II
—El que es mis ojos y es mi corazón
y también mi luz junto al Rey se fue.
—Que me digáis, y Dios os dé perdón,
quién es, ay hija, os lo agradeceré.
—Os lo diré y, cuando os lo dijera,
no os pese, madre, si aquí él viniera.
—¿Qué ansia tuvo el Rey para llevar
cuanto bien yo tuve ni he de tener?
—No os vale la pena, hija, callar;
que yo lo sepa mejor ha de ser.
—Os lo diré y, cuando os lo dijera,
no os pese, madre, si aquí él viniera.
III
A orillas del río
vi remar el navío
y me place la ribera.
A orillas del estuario
vi remar el barco
y me place la ribera.
Vi remar el navío,
en él viene mi amigo
y me place la ribera.
Vi remar el barco,
en él viene mi amado
y me place la ribera.
En él viene mi amigo,
va a llevarme consigo
y me place la ribera.
En él viene mi amado,
va a llevarme de grado
y me place la ribera.
IV
El rey de Portugal
barcos mandó labrar,
e irá en los barcos consigo,
hija mía, vuestro amigo.
El buen rey portugués
barcos mandó hacer,
e irá en los barcos consigo,
hija mía, vuestro amigo.
Barcos mandó labrar
y en el mar los echar,
e irá en los barcos consigo,
hija mía, vuestro amigo.
Barcos mandó hacer
y en el mar los meter,
e irá en los barcos consigo,
hija mía, vuestro amigo.
V
—Cabellos, ay mis cabellos,
el Rey envió a por ellos;
ay madre: ¿y yo qué haría?
—Hija: al Rey se los daría.
—Ay, trenzas, mis trenzas bellas,
el Rey envió a por ellas;
ay madre: ¿y yo qué haría?
—Hija: al Rey se las daría.
VI
Por la orilla del río
cantando iba la dama virgo
de amor:
«Vengan los barcos por el río
a sabor».
Por la orilla del estuario
cantando iba la dama de algo
de amor:
«Vengan los barcos por el río
a sabor».
VII
—Manda el Rey barcos al mar tan fuerte;
quien tiene amigo, Dios se lo muestre.
—Allá va, madre, el que yo añoro.
—Manda el Rey barcos a Estremadura;
quien tiene amigo, Dios lo conduzca.
—Allá va, madre, el que yo añoro.
VIII
Entre el mar y el río,
yo enamorada iré;
donde arma el Rey navío,
amores, yo con vos me iré.
Entre el mar y el estuario,
yo enamorada iré;
donde arma el Rey su barco,
amores, yo con vos me iré.
Donde arma el Rey navío,
yo enamorada iré;
por llevar a la virgo,
amores, yo con vos me iré.
Donde arma el Rey su barco,
yo enamorada iré;
por llevar a la de algo,
amores, yo con vos me iré.
IX
En la ribera del río subido
yo retocé, madre, con mi amigo;
tengo amor conmigo que no tuviera:
hice por amigo lo que no hiciera.
En la ribera del río agitado
yo retocé, madre, con mi amado;
tengo amor conmigo que no tuviera:
hice por amigo lo que no hiciera.
X
Bailemos ahora, por Dios, ay bellidas,
bajo las avellanedas floridas,
y quien es bellida, cual somos bellidas,
de amigo amar,
bajo las avellanedas floridas
vendrá a bailar.
Bailemos ahora, por Dios, ay loadas,
bajo las avellanedas granadas,
y quien es loada, cual somos loadas,
de amigo amar,
bajo las avellanedas granadas
vendrá a bailar.
Nota
· Cantiga II, veher: Ver nota → Pero García Burgalés.· Cantiga VII, Estremadura: Antigua región del litoral de Portugal que se correspondería aproximadamente con los actuales distritos de Leiria, Lisboa y Setúbal.
☛ Universo Cantigas. Joan Zorro
☛ B. D. Lírica Profana Galego-Portuguesa. Johan Zorro
☛ Xacopedia. João Zorro
☛ Cantigas Medievais Galego Portuguesas. João Zorro
☛ Rip Cohen, 500 Cantigas d’ Amigo: Edição Crítica / Critical Edition
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2014
∼
I
Quen visse andar fremosía
com’ eu vi, d’ amor coitada
e tan moito namorada
que chorando assí dizía:
«Ai, amor: leixédesm’ oje de so lo ramo folgar
e depois tréidesvos mig o meu amigo demandar».
Quen visse andar a fremosa
com’ eu vi, d’ amor chorando
e dizendo e rogando
por amor da Gloriosa:
«Ai, amor: leixédesm’ oje de so lo ramo folgar
e depois tréidesvos mig o meu amigo demandar».
Quen lhi visse andar fazendo
queixumes d’ amor d’ amigo
que avía sempre sigo
e chorando, assí dizendo:
«Ai, amor: leixédesm’ oje de so lo ramo folgar
e depois tréidesvos mig o meu amigo demandar».
II
—Os meus olhos e o meu coraçón
e o meu lume foise con el-Rei.
—Quen ést’, ai filha, se Deus vos perdón,
que mho digades, gracírvo-lo ei.
—Diréivol’ eu e, pois que o disser,
non vos pes, madre, quand’ aquí venher.
—Que coit’ ouv’ ora el-Rei de me levar
quanto ben avía nen ei d’ aver?
—Non vos ten prol, filha, de mho negar;
ante vo-lo terrá de mho dizer.
—Diréivol’ eu e, pois que o disser,
non vos pes, madre, quand’ aquí venher.
III
Per ribeira do río
vi remar o navío
e sabor ei da ribeira.
Per ribeira do alto
vi remar o barco
e sabor ei da ribeira.
Vi remar o navío,
i vai o meu amigo
e sabor ei da ribeira.
Vi remar o barco,
i vai o meu amado
e sabor ei da ribeira.
I vai o meu amigo,
querme levar consigo
e sabor ei da ribeira.
I vai o meu amado,
querme levar de grado
e sabor ei da ribeira.
IV
El-Rei de Portugale
barcas mandou lavrare,
e lá irá nas barcas sigo,
mha filha, o voss’ amigo.
El-Rei portugueese
barcas mandou fazere,
e lá irá nas barcas sigo,
mha filha, o voss’ amigo.
Barcas mandou lavrare
e no mar as deitare,
e lá irá nas barcas sigo,
mha filha, o voss’ amigo.
Barcas mandou fazere
e no mar as metere,
e lá irá nas barcas sigo,
mha filha, o voss’ amigo.
V
—Cabelos, los meus cabelos,
el-Rei me enviou por elos;
ai, madre: que lhis farei?
—Filha: dádeos a el-Rei.
—Garcetas, las mías garcetas,
el-Rei m’ enviou por elas;
ai, madre: que lhis farei?
—Filha: dádeas a el-Rei.
VI
Pela ribeira do río
cantando ía la dona virgo
d’ amor:
«Venhan nas barcas polo río
a sabor».
Pela ribeira do alto
cantando ía la dona d’ algo
d’ amor:
«Venhan nas barcas polo río
a sabor».
VII
—Mete el-Rei barcas no río forte;
quen amigo á, que Deus lho amostre.
—Alá vai, madre, o d’ ei suidade.
—Mete el-Rei barcas na Estremadura;
quen amig’ á, que Deus lho aduga.
—Alá vai, madre, o d’ ei suidade.
VIII
Jus’ a lo mar e o río,
eu namorada irei;
u el-Rei arma navío,
amores, convusco m’ irei.
Juso a lo mar e o alto,
eu namorada irei;
u el-Rei arma o barco,
amores, convusco m’ irei.
U el-Rei arma navío,
eu namorada irei;
pera levar a virgo,
amores, convusco m’ irei.
U el-Rei arma o barco,
eu namorada irei;
pera levar a d’ algo,
amores, convusco m’ irei.
IX
Pela ribeira do río salido
trebelhei, madre, con meu amigo;
amor ei migo que non ouvesse:
fiz por amig’ o que non fezesse.
Pela ribeira do río levado
trebelhei, madre, con meu amado;
amor ei migo que non ouvesse:
fiz por amig’ o que non fezesse.
X
Bailemos agora, por Deus, ai velidas,
so aquestas avelaneiras frolidas,
e quen for velida, come nós velidas,
se amigo amar,
so aquestas avelaneiras frolidas
verrá bailar.
Bailemos agora, por Deus, ai loadas,
so aquestas avelaneiras granadas,
e quen for loada, come nós loadas,
se amigo amar,
so aquestas avelaneiras granadas
verrá bailar.
☛ PyoZ ☚