28 de febrero de 2014

Joán Ɀorro


Dez Cantigas de Amigo


I

Quién la hermosa andar veía
cual yo vi, de amor penada,
tanto y tan enamorada
que llorando así decía:
«Ay, amor: dejadme ahora bajo las ramas holgar
y después venid conmigo para a mi amigo buscar»
.

Quién la viera andar, la hermosa,
cual yo vi, de amor llorando
y diciendo así y rogando
por amor de la Gloriosa:
«Ay, amor: dejadme ahora bajo las ramas holgar
y después venid conmigo para a mi amigo buscar»
.

Quién la viera andar haciendo
quejas mil de amor de amigo,
por no tenerlo consigo,
y llorando así y diciendo:
«Ay, amor: dejadme ahora bajo las ramas holgar
y después venid conmigo para a mi amigo buscar»
.



II

—El que es mis ojos y es mi corazón
y también mi luz junto al Rey se fue.
—Que me digáis, y Dios os dé perdón,
quién es, ay hija, os lo agradeceré.
Os lo diré y, cuando os lo dijera,
no os pese, madre, si aquí él viniera
.

—¿Qué ansia tuvo el Rey para llevar
cuanto bien yo tuve ni he de tener?
—No os vale la pena, hija, callar;
que yo lo sepa mejor ha de ser.
Os lo diré y, cuando os lo dijera,
no os pese, madre, si aquí él viniera
.



III

A orillas del río
vi remar el navío
y me place la ribera.

A orillas del estuario
vi remar el barco
y me place la ribera.

Vi remar el navío,
en él viene mi amigo
y me place la ribera.

Vi remar el barco,
en él viene mi amado
y me place la ribera.

En él viene mi amigo,
va a llevarme consigo
y me place la ribera.

En él viene mi amado,
va a llevarme de grado
y me place la ribera.



IV

El rey de Portugal
barcos mandó labrar,
e irá en los barcos consigo,
hija mía, vuestro amigo
.

El buen rey portugués
barcos mandó hacer,
e irá en los barcos consigo,
hija mía, vuestro amigo
.

Barcos mandó labrar
y en el mar los echar,
e irá en los barcos consigo,
hija mía, vuestro amigo
.

Barcos mandó hacer
y en el mar los meter,
e irá en los barcos consigo,
hija mía, vuestro amigo
.



V

—Cabellos, ay mis cabellos,
el Rey envió a por ellos;
ay madre: ¿y yo qué haría?
—Hija: al Rey se los daría
.

—Ay, trenzas, mis trenzas bellas,
el Rey envió a por ellas;
ay madre: ¿y yo qué haría?
—Hija: al Rey se las daría
.



VI

Por la orilla del río
cantando iba la dama virgo
de amor:
«Vengan los barcos por el río
a sabor»
.

Por la orilla del estuario
cantando iba la dama de algo
de amor:
«Vengan los barcos por el río
a sabor»
.



VII

—Manda el Rey barcos al mar tan fuerte;
quien tiene amigo, Dios se lo muestre.
Allá va, madre, el que yo añoro.

—Manda el Rey barcos a Estremadura;
quien tiene amigo, Dios lo conduzca.
Allá va, madre, el que yo añoro.



VIII

Entre el mar y el río,
yo enamorada iré;
donde arma el Rey navío,
amores, yo con vos me iré.

Entre el mar y el estuario,
yo enamorada iré;
donde arma el Rey su barco,
amores, yo con vos me iré.

Donde arma el Rey navío,
yo enamorada iré;
por llevar a la virgo,
amores, yo con vos me iré.

Donde arma el Rey su barco,
yo enamorada iré;
por llevar a la de algo,
amores, yo con vos me iré.



IX

En la ribera del río subido
yo retocé, madre, con mi amigo;
tengo amor conmigo que no tuviera:
hice por amigo lo que no hiciera
.

En la ribera del río agitado
yo retocé, madre, con mi amado;
tengo amor conmigo que no tuviera:
hice por amigo lo que no hiciera
.



X

Bailemos ahora, por Dios, ay bellidas,
bajo las avellanedas floridas,
y quien es bellida, cual somos bellidas,
de amigo amar,
bajo las avellanedas floridas
vendrá a bailar
.

Bailemos ahora, por Dios, ay loadas,
bajo las avellanedas granadas,
y quien es loada, cual somos loadas,
de amigo amar,
bajo las avellanedas granadas
vendrá a bailar
.



Nota
· Cantiga II, veher: Ver nota → Pero García Burgalés.
· Cantiga VII, Estremadura: Antigua región del litoral de Portugal que se correspondería aproximadamente con los actuales distritos de Leiria, Lisboa y Setúbal.

Universo Cantigas. Joan Zorro
B. D. Lírica Profana Galego-Portuguesa. Johan Zorro
Xacopedia. João Zorro
Cantigas Medievais Galego Portuguesas. João Zorro
Rip Cohen, 500 Cantigas d’ Amigo: Edição Crítica / Critical Edition
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2014




I

Quen visse andar fremosía
com’ eu vi, d’ amor coitada
e tan moito namorada
que chorando assí dizía:
«Ai, amor: leixédesm’ oje de so lo ramo folgar
e depois tréidesvos mig o meu amigo demandar».

Quen visse andar a fremosa
com’ eu vi, d’ amor chorando
e dizendo e rogando
por amor da Gloriosa:
«Ai, amor: leixédesm’ oje de so lo ramo folgar
e depois tréidesvos mig o meu amigo demandar».

Quen lhi visse andar fazendo
queixumes d’ amor d’ amigo
que avía sempre sigo
e chorando, assí dizendo:
«Ai, amor: leixédesm’ oje de so lo ramo folgar
e depois tréidesvos mig o meu amigo demandar».


II

—Os meus olhos e o meu coraçón
e o meu lume foise con el-Rei.
—Quen ést’, ai filha, se Deus vos perdón,
que mho digades, gracírvo-lo ei.
—Diréivol’ eu e, pois que o disser,
non vos pes, madre, quand’ aquí venher.

—Que coit’ ouv’ ora el-Rei de me levar
quanto ben avía nen ei d’ aver?
—Non vos ten prol, filha, de mho negar;
ante vo-lo terrá de mho dizer.
—Diréivol’ eu e, pois que o disser,
non vos pes, madre, quand’ aquí venher.


III

Per ribeira do río
vi remar o navío
e sabor ei da ribeira.

Per ribeira do alto
vi remar o barco
e sabor ei da ribeira.

Vi remar o navío,
i vai o meu amigo
e sabor ei da ribeira.

Vi remar o barco,
i vai o meu amado
e sabor ei da ribeira.

I vai o meu amigo,
querme levar consigo
e sabor ei da ribeira.

I vai o meu amado,
querme levar de grado
e sabor ei da ribeira.


IV

El-Rei de Portugale
barcas mandou lavrare,
e lá irá nas barcas sigo,
mha filha, o voss’ amigo.

El-Rei portugueese
barcas mandou fazere,
e lá irá nas barcas sigo,
mha filha, o voss’ amigo.

Barcas mandou lavrare
e no mar as deitare,
e lá irá nas barcas sigo,
mha filha, o voss’ amigo.

Barcas mandou fazere
e no mar as metere,
e lá irá nas barcas sigo,
mha filha, o voss’ amigo.


V

—Cabelos, los meus cabelos,
el-Rei me enviou por elos;
ai, madre: que lhis farei?
—Filha: dádeos a el-Rei.

—Garcetas, las mías garcetas,
el-Rei m’ enviou por elas;
ai, madre: que lhis farei?
—Filha: dádeas a el-Rei.


VI

Pela ribeira do río
cantando ía la dona virgo
d’ amor:
«Venhan nas barcas polo río
a sabor».

Pela ribeira do alto
cantando ía la dona d’ algo
d’ amor:
«Venhan nas barcas polo río
a sabor».


VII

—Mete el-Rei barcas no río forte;
quen amigo á, que Deus lho amostre.
—Alá vai, madre, o d’ ei suidade.

—Mete el-Rei barcas na Estremadura;
quen amig’ á, que Deus lho aduga.
—Alá vai, madre, o d’ ei suidade.


VIII

Jus’ a lo mar e o río,
eu namorada irei;
u el-Rei arma navío,
amores, convusco m’ irei.

Juso a lo mar e o alto,
eu namorada irei;
u el-Rei arma o barco,
amores, convusco m’ irei.

U el-Rei arma navío,
eu namorada irei;
pera levar a virgo,
amores, convusco m’ irei.

U el-Rei arma o barco,
eu namorada irei;
pera levar a d’ algo,
amores, convusco m’ irei.


IX

Pela ribeira do río salido
trebelhei, madre, con meu amigo;
amor ei migo que non ouvesse:
fiz por amig’ o que non fezesse.

Pela ribeira do río levado
trebelhei, madre, con meu amado;
amor ei migo que non ouvesse:
fiz por amig’ o que non fezesse.


X

Bailemos agora, por Deus, ai velidas,
so aquestas avelaneiras frolidas,
e quen for velida, come nós velidas,
se amigo amar,
so aquestas avelaneiras frolidas
verrá bailar.

Bailemos agora, por Deus, ai loadas,
so aquestas avelaneiras granadas,
e quen for loada, come nós loadas,
se amigo amar,
so aquestas avelaneiras granadas
verrá bailar.




☛ PyoZ ☚