Dúas Cantigas de Amigo
I
—Hija: de vuestro amigo yo bien sé
que no os vio cuando de aquí se fue.
—Yo lo hice, madre, que se lo prohibí;
si él no me vio cuando se fue de aquí,
yo lo hice, madre, que se lo prohibí.
—Ya nunca bien le deberéis querer
porque de aquí se fue y no os quiso ver.
—Yo lo hice, madre, que se lo prohibí;
si él no me vio cuando se fue de aquí,
yo lo hice, madre, que se lo prohibí.
—Gran placer tengo yo en mi corazón
porque se fue de aquí y nos dio razón.
—Yo lo hice, madre, que se lo prohibí;
si él no me vio cuando se fue de aquí,
yo lo hice, madre, que se lo prohibí.
II
Madre: si aquí mi amigo viniera,
yo le pediría, si os pluguiera,
que ya viniera a verse conmigo;
si aquí viniera, madre, mi amigo,
le diré que se vea conmigo.
Si os pluguiera, mi madre bellida,
cuando venga el que me da la vida,
le diré que se vea conmigo;
si aquí viniera, madre, mi amigo,
le diré que se vea conmigo.
Cuando él venga, y que Dios me ayude
y yo con bien pronto lo salude,
le diré que se vea conmigo;
si aquí viniera, madre, mi amigo,
le diré que se vea conmigo.
Aunque le criticasteis antaño
que no me viese, a fe, sin engaño,
le diré que se vea conmigo;
si aquí viniera, madre, mi amigo,
le diré que se vea conmigo.
Si viene, y no estéis equivocada,
el que a mí me tiene enamorada
le diré que se vea conmigo;
si aquí viniera, madre, mi amigo,
le diré que se vea conmigo.
NotaCantiga II: Como en otros casos los especialistas no diferencian en sus ediciones las formas ver (verso 3, infinitivo del verbo ver, en los manuscritos veer) y venher, (versos 4 y refrán, 7 y 22, ‘viniera’, verbo vir, ‘venir’, en los manuscritos veher), leyendo ambas formas como veer. En esta cantiga, la primera estrofa, tal como se publica, habría que entenderla así: ‘Madre: si mi amigo *viese,/ pedirle iba, si os pluguiese,/ que se *viese ver conmigo;/ si *viera, madre, el mi amigo,/ pedirle he que se vea conmigo’. Pero doctores tiene la Filología.
☛ Universo Cantigas. Garcia Soarez
☛ B. D. Lírica Profana Galego-Portuguesa. Garcia Soarez
☛ Cantigas Medievais Galego Portuguesas. Garcia Soares
☛ Rip Cohen, 500 Cantigas d’ Amigo: Edição Crítica / Critical Edition
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2014
∼
I
—Filha: do voss’ amigo m’ é gran ben
que vos non viu quando se foi d’ aquén.
—Eu mho fiz, madre, que lho defendí;
se m’ el non viu quando se foi d’ aquí,
eu mho fiz, madre, que lho defendí.
—Nunca lhi ben devedes a querer
porque se foi e vos non quis veer.
—Eu mho fiz, madre, que lho defendí;
se m’ el non viu quando se foi d’ aquí,
eu mho fiz, madre, que lho defendí.
—Gran prazer ei eno meu coraçón
porque se foi e vos non viu entón.
—Eu mho fiz, madre, que lho defendí;
se m’ el non viu quando se foi d’ aquí,
eu mho fiz, madre, que lho defendí.
II
Madre: se meu amigo venhesse,
demandarlh’ ía, se vos prouguesse,
que se venhesse veer comigo;
se venher, madre, o meu amigo,
demandarlh’ ei que se veja migo.
Se vos prouguer, mha madre velida,
quando venher o que mi á servida,
demandarlh’ ei que se veja migo;
se venher, madre, o meu amigo,
demandarlh’ ei que se veja migo.
Sol que el venha, se Deus m’ ajude,
assí Deus mho mostre con saúde,
demandarlh’ ei que se veja migo;
se venher, madre, o meu amigo,
demandarlh’ ei que se veja migo.
Porque mho referistes ogano
que me non viu, per fe, sen engano,
demandarlh’ ei que se veja migo;
se venher, madre, o meu amigo,
demandarlh’ ei que se veja migo.
Non sejades daquest’ enartada:
se venher o que mi á namorada
demandarlh’ ei que se veja migo;
se venher, madre, o meu amigo,
demandarlh’ ei que se veja migo.
☛ PyoZ ☚