10 de febrero de 2014

García Soáreɀ


Dúas Cantigas de Amigo


I

—Hija: de vuestro amigo yo bien sé
que no os vio cuando de aquí se fue.
Yo lo hice, madre, que se lo prohibí;
si él no me vio cuando se fue de aquí,
yo lo hice, madre, que se lo prohibí
.

—Ya nunca bien le deberéis querer
porque de aquí se fue y no os quiso ver.
Yo lo hice, madre, que se lo prohibí;
si él no me vio cuando se fue de aquí,
yo lo hice, madre, que se lo prohibí
.

—Gran placer tengo yo en mi corazón
porque se fue de aquí y nos dio razón.
Yo lo hice, madre, que se lo prohibí;
si él no me vio cuando se fue de aquí,
yo lo hice, madre, que se lo prohibí
.



II

Madre: si aquí mi amigo viniera,
yo le pediría, si os pluguiera,
que ya viniera a verse conmigo;
si aquí viniera, madre, mi amigo,
le diré que se vea conmigo
.

Si os pluguiera, mi madre bellida,
cuando venga el que me da la vida,
le diré que se vea conmigo;
si aquí viniera, madre, mi amigo,
le diré que se vea conmigo
.

Cuando él venga, y que Dios me ayude
y yo con bien pronto lo salude,
le diré que se vea conmigo;
si aquí viniera, madre, mi amigo,
le diré que se vea conmigo
.

Aunque le criticasteis antaño
que no me viese, a fe, sin engaño,
le diré que se vea conmigo;
si aquí viniera, madre, mi amigo,
le diré que se vea conmigo
.

Si viene, y no estéis equivocada,
el que a mí me tiene enamorada
le diré que se vea conmigo;
si aquí viniera, madre, mi amigo,
le diré que se vea conmigo
.



Nota
Cantiga II: Como en otros casos los especialistas no diferencian en sus ediciones las formas ver (verso 3, infinitivo del verbo ver, en los manuscritos veer) y venher, (versos 4 y refrán, 7 y 22, ‘viniera’, verbo vir, ‘venir’, en los manuscritos veher), leyendo ambas formas como veer. En esta cantiga, la primera estrofa, tal como se publica, habría que entenderla así: ‘Madre: si mi amigo *viese,/ pedirle iba, si os pluguiese,/ que se *viese ver conmigo;/ si *viera, madre, el mi amigo,/ pedirle he que se vea conmigo’. Pero doctores tiene la Filología.

Universo Cantigas. Garcia Soarez
B. D. Lírica Profana Galego-Portuguesa. Garcia Soarez
Cantigas Medievais Galego Portuguesas. Garcia Soares
Rip Cohen, 500 Cantigas d’ Amigo: Edição Crítica / Critical Edition
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2014




I

—Filha: do voss’ amigo m’ é gran ben
que vos non viu quando se foi d’ aquén.
—Eu mho fiz, madre, que lho defendí;
se m’ el non viu quando se foi d’ aquí,
eu mho fiz, madre, que lho defendí.

—Nunca lhi ben devedes a querer
porque se foi e vos non quis veer.
—Eu mho fiz, madre, que lho defendí;
se m’ el non viu quando se foi d’ aquí,
eu mho fiz, madre, que lho defendí.

—Gran prazer ei eno meu coraçón
porque se foi e vos non viu entón.
—Eu mho fiz, madre, que lho defendí;
se m’ el non viu quando se foi d’ aquí,
eu mho fiz, madre, que lho defendí.


II

Madre: se meu amigo venhesse,
demandarlh’ ía, se vos prouguesse,
que se venhesse veer comigo;
se venher, madre, o meu amigo,
demandarlh’ ei que se veja migo.

Se vos prouguer, mha madre velida,
quando venher o que mi á servida,
demandarlh’ ei que se veja migo;
se venher, madre, o meu amigo,
demandarlh’ ei que se veja migo.

Sol que el venha, se Deus m’ ajude,
assí Deus mho mostre con saúde,
demandarlh’ ei que se veja migo;
se venher, madre, o meu amigo,
demandarlh’ ei que se veja migo.

Porque mho referistes ogano
que me non viu, per fe, sen engano,
demandarlh’ ei que se veja migo;
se venher, madre, o meu amigo,
demandarlh’ ei que se veja migo.

Non sejades daquest’ enartada:
se venher o que mi á namorada
demandarlh’ ei que se veja migo;
se venher, madre, o meu amigo,
demandarlh’ ei que se veja migo.




☛ PyoZ ☚