Unha Cantiga de Amigo
Estando yo en la ermita de San Simón
me cercaron las olas, qué grandes son.
Yo esperando a mi amigo, y sola.
Estando yo en la ermita, ante el altar;
me cercaron las olas grandes del mar.
Yo esperando a mi amigo, y sola.
Me cercaron las olas, qué grandes son,
y no tengo barquero ni remador.
Yo esperando a mi amigo, y sola.
Me cercaron las olas del alto mar
y no tengo barquero ni sé remar.
Yo esperando a mi amigo, y sola.
Y no tengo barquero ni remador;
moriré yo hermosa en el mar mayor.
Yo esperando a mi amigo, y sola.
Y no tengo barquero ni sé remar;
moriré yo hermosa en el alto mar.
Yo esperando a mi amigo, y sola.
Nota
El refrán en los manuscritos dice: Eu atendendo meu amig eū a.El Instituto de Estudos Medievais lee Eu atendendo meu amig', eu a[tendendo], agregando esta extensa nota: «La secuencia final de este refrán de Mendinho (que solo viene transcrita en esta primera estrofa) se ha convertido en uno de los problemas más polémicos y debatidos en la edición de las cantigas gallegoportuguesas de los últimos tiempos. Estando lejos el consenso entre los editores, resumimos muy brevemente las dos principales posiciones. El abordaje tradicional (Varhagen, C. Michaelis, Nunes) leía esta secuencia final como una abreviatura de la secuencia inicial, lo que llevó a que la cantiga fuera, durante mucho tiempo, editada con un doble refrán: Eu atendendo meu amigo,/ eu atendendo meu amigo. Discordando de esta lectura, con razones consistentes que explica detalladamente, Tavani propuso, hace unos años, una lectura bien diferente: Eu atendendo meu amigo. E verrá? Aunque esta propuesta, si bien no recoge la unanimidad de los especialistas, haya sido seguida en algunas ediciones recientes, creemos que tampoco está exenta de problemas ecdóticos. Así, y porque la cuestión, siendo polémica, no es de fácil resolución, optamos por una lectura minimalista de este paso, lectura que busca evitar intervenciones de fondo en el testimonio de los manuscritos y que es semánticamente más neutra; como todas las otras que se han venido sugiriendo, es, sin embargo, meramente conjetural».La lectura de Rip Cohen (que el I.E.M. ignora, como de costumbre) es: Eu atendendo meu amig’ e ūa (‘e unha’, ‘y una’, esto es, ‘y sola’), que explica en nota: «En mi lectura, ūa se utiliza aquí en un sentido arcaico que ya aparece en ciertos usos del latín unus». Aunque en su versión inglesa traduce simplemente el refrán por Me waiting for my boy (‘Yo esperando a mi amigo’), con la consiguiente nota: «El texto del refrán está muy discutido; ciertamente contiene lo que se traduce aquí, pero puede ser más largo».Y aun podríamos conjeturar también que eū podría ser leído como e u, (el adverbio u, ‘dónde’, profusamente utilizado en las Cantigas) y a, como una errata por é, con el sentido de ‘está’: e u é, ‘y dónde está’. Sin embargo parece ser la lectura más probable, por lógica, la de Cohen.
☛ Universo Cantigas. Meendinho
☛ B. D. Lírica Profana Galego-Portuguesa. Mendinho
☛ Xacopedia. Mendiño
☛ Cantigas Medievais Galego Portuguesas. Mendinho
☛ Rip Cohen, 500 Cantigas d’ Amigo: Edição Crítica / Critical Edition
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2014
∼
Seíam’ eu na ermida de San Simión
e cercáronmi as ondas, que grandes son.
Eu atendendo meu amig’, e unha.
Estando na ermida, ant’ o altar,
e cercáronmi as ondas grandes do mar.
Eu atendendo meu amig’, e unha.
E cercáronmi as ondas, que grandes son;
non ei i barqueiro nen remador.
Eu atendendo meu amig’, e unha.
E cercáronmi as ondas do alto mar;
non ei eu i barqueiro nen sei remar.
Eu atendendo meu amig’, e unha.
Non ei eu i barqueiro nen remador
e morrerei fremosa no mar maior.
Eu atendendo meu amig’, e unha.
Non ei eu i barqueiro nen sei remar
e morrerei fremosa no alto mar.
Eu atendendo meu amig’, e unha.
☛ PyoZ ☚