7 de febrero de 2014

Pai Gómeɀ Charinho


Seis Cantigas de Amigo


I

Las flores de mi amigo
briosas van en el navío,
y se van las flores,
de aquí bien con mis amores
se han ido las flores
.

Las flores de mi amado
briosas van en el barco,
y se van las flores,
de aquí bien con mis amores
se han ido las flores
.

Briosas van en el navío,
a la batalla han partido,
y se van las flores,
de aquí bien con mis amores
se han ido las flores
.

Briosas se van en el barco,
al combate han marchado,
y se van las flores,
de aquí bien con mis amores
se han ido las flores
.

A la batalla han partido,
por servir cuerpo bonito,
y se van las flores,
de aquí bien con mis amores
se han ido las flores
.

Al combate han marchado,
por servir cuerpo alabado,
y se van las flores,
de aquí bien con mis amores
se han ido las flores
.



II

Me han dicho hoy, amiga, que a la sazón
ya no es mi amigo almirante del mar,
y mi corazón puede descansar
y dormir bien, y, por esta razón,
al que del mar a mi amigo sacó,
saque Dios de penas como él rogó


muy bien, y a mí, pues ya no andaré
triste por más viento que vea hacer,
ni por tormenta ya he de perder
el sueño, amiga, pero, si el Rey fue,
al que del mar a mi amigo sacó,
saque Dios de penas como él rogó


muy bien, y a mí, y, cuando vea venir
de la frontera algún hombre a hablar,
no temeré que me diga un pesar,
mas, pues me hace bien sin yo eso pedir,
al que del mar a mi amigo sacó,
saque Dios de penas como él rogó
.



III

Ay, cuántas veces yo pienso en lo bien
que mi amigo me quiere y en el mal
que de mí le viene ahora, y también
si esto pienso, pienso de modo igual:
si él amor me tiene, el mío es mayor,
y si le hace mal, se lo hace su amor
.

Y, pues es así, ¿qué razón diría,
por no sufrir mal? Ninguna razón,
y, como yo pienso que no podría,
tanto me quiere, pienso a la sazón:
si él amor me tiene, el mío es mayor,
y si le hace mal, se lo hace su amor
.

Y por todo esto él debe sufrir
todo este mal que hoy le viene por mí,
pero pienso que no puede vivir,
tanto me quiere, y pienso pronto así:
si él amor me tiene, el mío es mayor,
y si le hace mal, se lo hace su amor
.



IV

Hija: a mí me hace sufrir
vuestra belleza contemplar,
pues vuestro amigo viene a hablar
con vos, y yo os quiero decir
que ya nada vos le creáis
de lo que os diga, pues sepáis
,

hija, que perderéis ahí
y me pesa de corazón
y ya Dios no me dé perdón
si miento, y os digo así
que ya nada vos le creáis
de lo que os diga, pues sepáis
,

hija, que perderéis ahí,
y mirad que os sucederá:
si yo no quiero, no será;
y ahora os prohíbo aquí
que ya nada vos le creáis
de lo que os diga, pues sepáis
,

hija, que perderéis ahí
lo vuestro, e igual me pesa a mí.



V

—Vuestro amigo, que siempre os sirvió,
decid, amiga, ¿qué os ha merecido
que vuestro favor ahora ha perdido?
Si es vuestra culpa, eso no está bien.
—No sé, amiga, pues dicen que oyó
decir no sé qué, y muere también.

—No sé, amiga, qué fue o qué será
o lo qué es, pues sabemos que una acción
mala nunca os dio vuestro amigo, y son
asombrados de eso todos aquí.
—No sé, amiga: él, siempre donde está,
oye nuevas con las que muere así.

—Vos, amiga, no podréis impedir
que ya tengan por cosa desleal
serviros siempre y hacerle vos mal.
¿Y qué diréis si él se fuera a perder?
—No sé, amiga, él siempre suele oír
nuevas con que la muerte cree ver.



VI

Ay Santiago, patrón sabido:
vos me traigáis a mi amigo;
ya en el mar ven las flores de mi bien:
veré, madre, las torres de Jaén
.

Ay Santiago, patrón probado:
vos me traigáis a mi amado;
ya en el mar ven las flores de mi bien:
veré, madre, las torres de Jaén
.



Notas
· Cantigas I y VI: «La referencia es a las flores de lis, pintadas o bordadas en los estandartes, que eran parte del blasón de Charinho». (Nota en Cantigas Medievais Galego-Portuguesas).
· Cantiga II: Gómez Charinho habla de su destitución del cargo de Almirante de Castilla, hacia 1287, por parte del rey Sancho IV, e, irónicamente, por boca de su amiga, agradece al rey que le haya sacado de andar en el mar y del mismo modo le desea a él que Dios le «saque de penas» como rogó.

Universo Cantigas. Paai Gomez Charinho
B. D. Lírica Profana Galego-Portuguesa. Pai Gomez Charinho
Xacopedia. Payo Gomes Chariño
Real Academia de la Historia. Pai Gómez Charinho
Cantigas Medievais Galego Portuguesas. Paio Gomes Charinho
Rip Cohen, 500 Cantigas d’ Amigo: Edição Crítica / Critical Edition
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2014




I

As frores do meu amigo
briosas van no navío,
e vanse as frores
d’ aquí ben con meus amores
idas son as frores.

As frores do meu amado
briosas van eno barco,
e vanse as frores
d’ aquí ben con meus amores
idas son as frores.

Briosas van no navío
pera chegar ao ferido,
e vanse as frores
d’ aquí ben con meus amores
idas son as frores.

Briosas van eno barco
pera chegar ao fossado,
e vanse as frores
d’ aquí ben con meus amores
idas son as frores.

Pera chegar ao ferido,
servirmi, corpo velido,
e vanse as frores
d’ aquí ben con meus amores
idas son as frores.

Pera chegar ao fossado,
servirmi, corpo loado,
e vanse as frores
d’ aquí ben con meus amores
idas son as frores.


II

Disséronm’ oj’, ai amiga, que non
é meu amig’ almirante do mar,
e meu coraçón ja pode folgar
e dormir ja, e, por esta razón,
o que do mar meu amigo sacou,
sáqueo Deus de coitas qual rogou

mui ben, e a min, ca ja non andarei
triste por vento que veja fazer,
nen por tormenta non ei de perder
o sono, amiga, mais, se foi el-Rei
o que do mar meu amigo sacou,
sáqueo Deus de coitas qual rogou

mui ben, e a min, ca ja cada que vir
algun ome de fronteira chegar,
non ei medo que mi diga pesar,
mais, porque m’ el fez ben sen lho pedir,
o que do mar meu amigo sacou,
sáqueo Deus de coitas qual rogou.


III

Que muitas vezes eu cuido no ben
que meu amigo mi quer e no mal
que lhi por mí de muitas guisas vén,
mais, quand’ aquesto cuid’, ar cuid’ eu al:
se mi quer ben, que lho quer’ eu maior,
e, se lhi vén mal, que é por senhor.

E, pois assí é, que razón diría
porque non sofra mal? Non á razón,
e, u eu cuido que non podería,
tan gran ben mi quer, cuido log’ entón:
se mi quer ben, que lho quer’ eu maior.
e, se lhi vén mal, que é por senhor.

E por tod’ esto dev’ el a sofrer
tod’ aquel mal que lh’ oje vén por mí,
pero cuido que non pode viver,
tan gran ben mi quer, mais cuido log’ i:
se mi quer ben, que lho quer’ eu maior,
e, se lhi vén mal, que é por senhor.


IV

Mha filha: non ei eu prazer
de que parecedes tan ben,
ca voss’ amigo falar vén
convosc’, e venho vos dizer
que nulha ren non creades
que vos diga, que sabiades,

filha, ca perderedes i
e pesarmi á de coraçón
e ja Deus nunca mi perdón
se ment’, e dígovos assí
que nulha ren non creades
que vos diga, que sabiades,

filha, ca perderedes i,
e vedes que vos averrá:
des quand’ eu quiser, non será;
e ora vos defend’ aquí
que nulha ren non creades
que vos diga, que sabiades,

filha, ca perderedes i
no voss’, e demais pesa a mí.


V

—Voss’ amigo, que vos sempre serviu,
dized’, amiga, que vos mereceu
pois que s’ agora convosco perdeu?
Se per vossa culpa foi, non foi ben.
—Non sei, amiga, dizen que oiu
dizer non sei que, e morre por én.

—Non sei, amiga, que foi ou que é
ou que será, ca sabemos que non
vos errou nunca voss’ amigo, e son
maravilhados todos end’ aquí.
—Non sei, amiga: el, cada u sé,
aprende novas con que morr’ assí.

—Vós, amiga, non podedes partir
que non tenhan por cousa desigual
servirvos sempr’ e fazérdeslhi mal.
E que diredes, de s’ assí perder?
—Non sei, amiga, el quer sempr’ oír
novas de pouca prol pera morrer.


VI

Ai Santiago, padrón sabido,
vós mi adugades o meu amigo:
sobre mar vén quen frores d’ amor ten;
mirarei, madre, as torres de Geen.

Ai Santiago, padrón provado,
vós mi adugades o meu amado:
sobre mar vén quen frores d’ amor ten;
mirarei, madre, as torres de Geen.




☛ PyoZ ☚