5 de febrero de 2014

Pedro Eanes Solaɀ


Tres Cantigas de Amigo


I

Decía la agraciada:
«Ay, si viera yo, penada,
al que amor tengo».

La agraciada decía:
«Penada, viera yo un día
al que amor tengo.

Y si lo viera, penada,
no estaría tan cuitada,
al que amor tengo.

Penada, si yo lo viera
no hay mal que yo sintiera,
al que amor tengo.

Quién hoy por mí le dijese
que no tardara y viniese
al que amor tengo.

Quién hoy por mí le rogara
que no tardara y llegara,
al que amor tengo».



II

Yo, bonita, no dormía,
lelia doura,
y mi amigo ya venía,
ed oi lelia doura.

No dormía yo y penaba,
lelia doura,
y mi amigo ya llegaba,
ed oi lelia doura.

Y mi amigo ya venía,
lelia doura,
y de amor tan bien decía,
ed oi lelia doura.

Y mi amigo ya llegaba,
lelia doura,
y de amor tan bien cantaba,
ed oi lelia doura.

Mucho deseé, amigo,
lelia doura,
el teneros yo conmigo,
ed oi lelia doura.

Mucho deseé, amado,
lelia doura,
el teneros yo a mi lado,
ed oi lelia doura.

Leli, leli, por Dios, leli,
lelia doura;
yo sé quién no dice «leli»,
ed oi lelia doura.

Yo sé quién no dice «leli»,
lelia doura;
al diablo, y no dice «leli»,
ed oi lelia doura.



III

Me juraba hoy a mí mi amigo
para que yo, madre, le perdonara,
que ya nunca más él se me enojara,
mas trato es que nunca hará conmigo,
mirad por qué: porque él ya perjuró
las muchas veces que esto me juró
.

Él pensaba ese trato acordar,
por jurar, y mi perdón conseguir
y, cuando vi que me iba a mentir,
no le perdoné ni quise escuchar,
mirad por qué: porque él ya perjuró
las muchas veces que esto me juró
.

Ya más de cien veces le perdoné
por jurar y hallé que me hizo mal,
y por esto ahora ya le es igual
el jurarme, porque yo me enojé,
mirad por qué: porque él ya perjuró
las muchas veces que esto me juró
.



Nota
Cantiga II: Rip Cohen en su versión inglesa de las cantigas, The Cantigas d’Amigo: An English Translation, traduce lelia doura por ‘It’s my turn (es mi turno)’ y ed oi lelia doura por ‘and today it’s my turn (y hoy es mi turno)’ entendiendo que ed oi es romance ibérico y lelia doura árabe-andaluz. También entiende leli como árabe-andaluz, con el significado de ‘mi noche’ o ‘¡qué noche!’, en la versión inglesa, ‘my night!’. Así, su versión de la séptima estrofa es:
_____ My night! My night! By God, my night!
_____ (It’s my turn)
_____ I know well who won’t say ―my night!
_____ (And today it’s my turn).
_____ [¡Mi noche! ¡Mi noche! Por Dios, ¡mi noche!
_____ Es mi turno.
_____ Yo sé bien quién no dice «¡mi noche!»
_____ Y hoy es mi turno.]
En su glosario An etymological wordlist for the cantigas d’amigo se definen así las voces:
doura - (lelia doura = ‘it’s my turn’) = AA ddáwra ‘turn’ ← Sem. *dwr.
ed - ‘and’ < et (an early Ibero-Romance form with voicing of intervocalic -t- between words: et hodie > ed oi.
leli - ‘my nights!’ < AA layli = layl ‘night’ + 1st pers. pronom. adject. = ‘my’.
lelia ‘to me’, ‘for me’ = AA líyya /leja/ allomorph of li.
Y en las notas a la edición crítica 500 Cantigas d’ Amigo se explica la procedencia de las definiciones:
«vv. 2, 4, etc.: lelia doura puede ser leído como líya ddáwra ‘a mí el turno (= es mi turno)’ en árabe andaluz. líya, un alomorfo de li ‘a mí,’ ‘para mí’, es fonéticamente /leia/, y lelia puede ser, o un error por leiia o, más probablemente, una transcripción de líya (cinco veces en Martín Xinzo debemos pronunciar Cecilia como /sesia/ en rima, siendo todas las rimas perfectas). Ed oi es romance ibérico arcaico et hodie con vocalización de la -t- intervocálica en el interior de la expresión. Así ed oi / CAMBIO DE CÓDIGO / líya ddáwra = ‘Y hoy / CAMBIO DE CÓDIGO / es mi turno’; un verso bilingüe, como ocurre en tantas jarchas.
vv. 25, 27, 29, 31: leli puede ser leído en árabe-andaluz como layli, el sustantivo layl ‘noche’ con sufijo pronominal de la primera persona (cf. Dutton 1964, pero el nombre es colectivo, no el nomen unitatis, que sería laylati). ya layli es una expresión común que significa algo así como ‘qué noche yo tuve’. El primer elemento puede haber sido omitido por razones métricas o para expresar emoción intensa».

La traducción en Universo Cantigas, siguiendo a Cohen, es:
_____ Leli leli [que noite eu tiven!], por Deus, leli [que noite eu tiven!],
_____ lelia doura [é a miña vez],
_____ eu ben sei que(n) non di leli [que noite eu tiven!],
_____ edoi lelia doura! [e hoxe é a miña vez!].

En la web Cantigas Medievais Galego-Portuguesas se explica en nota:
lelia doura = la noche (lelia) rueda o es larga (doura).
edoi = Según Dutton, el sentido de este término árabe sería “desfallezco”.
Y se obvia una explicación para el término leli de las estrofas séptima y octava.
En una nota general a la cantiga se comenta:
«Durante mucho tiempo, esta notable cantiga de amigo de Pedro Eanes Solaz no encontró una explicación cabal, dada la rareza de su doble refrán, que era entendido como puramente onomatopéyico (es decir, como un mero conjunto de sonidos exclamativos). La sugerencia de Brian Dutton y Firmino Crespo de que sería, en realidad, un refrán en lengua árabe, que significa “la noche rueda” o “la noche es larga” (que se adapta perfectamente a la voz de la doncella insomne), vino a traer algo de luz a la composición.
Resta por explicar este uso de la lengua árabe en el refrán, caso único en toda la poesía galaicoportuguesa. Esto, junto con las alteraciones algo bruscas en el paralelismo (en las estrofas 5 y 6, y en las estrofas finales), alteraciones que parecen introducir inesperados cambios de significado en la voz de la doncella, siguen dificultando una interpretación cabal de la cantiga. ¿Lamento? ¿Canto de júbilo? ¿Original sátira indirecta? (En esta última interpretación, el trovador podría aludir a los amores prohibidos entre una doncella y un musulmán, tal vez un músico, de los que se sabe que estuvieron al servicio de los soberanos peninsulares). De todos modos, hay que señalar que estamos ante una cantiga de amigo que, sin perder nada de su notable lirismo, es, en su originalidad, de difícil clasificación».

Universo Cantigas. Pedr'Eanes Solaz
B. D. Lírica Profana Galego-Portuguesa. Pedr' Eanes Solaz
Xacopedia. Pedro Eanes Solaz
Cantigas Medievais Galego Portuguesas. Pedro Anes Solaz
Rip Cohen, 500 Cantigas d’ Amigo: Edição Crítica / Critical Edition
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2014




I

Dizía la ben talhada:
«Agora viss’ eu, penada,
ond’ eu amor ei».

A ben talhada dizía:
«Penada, viss’ eu un día
ond’ eu amor ei.

Ca se o viss’ eu, penada,
non sería tan coitada,
ond’ eu amor ei.

Penada, se o eu visse
non á mal que eu sentisse,
ond’ eu amor ei.

Quen lh’ oje por mí dissesse
que non tardass’ e venhesse
ond’ eu amor ei.

Quen lh’ oje por mí rogasse
que non tardass’ e chegasse
ond’ eu amor ei».


II

Eu, velida, non dormía,
lelia doura,
e meu amigo venía,
ed oi lelia doura.

Non dormía e cuidava,
lelia doura,
e meu amigo chegava,
ed oi lelia doura.

O meu amigo venía,
lelia doura,
e d’ amor tan ben dizía,
ed oi lelia doura.

O meu amigo chegava,
lelia doura,
e d’ amor tan ben cantava,
ed oi lelia doura.

Muito desejei, amigo,
lelia doura,
que vos tevesse comigo,
ed oi lelia doura.

Muito desejei, amado,
lelia doura,
que vos tevess’ a meu lado,
ed oi lelia doura.

Leli, leli, par Deus, leli,
lelia doura;
ben sei eu quen non diz “leli”,
ed oi lelia doura.

Ben sei eu quen non diz “leli”,
lelia doura;
demo x’ é quen non diz “leli”,
ed oi lelia doura.


III

Jurávam’ oje o meu amigo
por tal, madre, que lhi perdoasse,
que nunca ja máis se mi assanhasse,
mais preit’ é ja que non porrá migo,
vedes por que: ca ja s’ el perjurou
per muitas vezes que m’ esto jurou.

El me cuidava tal preit’ a trager
per sas juras que lho foss’ eu parcir,
e, pois que vi que m’ avía mentir,
non lho parcí nen lho quis sol caber,
vedes por que: ca ja s’ el perjurou
per muitas vezes que m’ esto jurou.

E máis de cen vezes lhi perdoei
per sas juras e acheim’ end’ eu mal,
e por aquesto ja lhi ren non val
de me jurar, pois que me lh’ assanhei,
vedes por que: ca ja s’ el perjurou
per muitas vezes que m’ esto jurou.




☛ PyoZ ☚