1 de enero de 2014

Fernán Rodrígueɀ de Calheiros


Oito Cantigas de Amigo


I

Yo he perdido, madre, creo, a mi amigo:
aunque él me vio, no quiso hablar conmigo,
y mi soberbia lo impidió,
pues hice lo que él me prohibió
.

Aunque él me vio, no quiso hablar conmigo;
mi culpa es, pues sus consejos no sigo,
y mi soberbia lo impidió,
pues hice lo que él me prohibió
.

Mi culpa es, pues sus consejos no sigo,
mas ¿de qué me sirve ahora lo que digo?
y mi soberbia lo impidió,
pues hice lo que él me prohibió
.

Tanto confié en que él bien me quería
que ya no pensé en lo que yo hacía,
y mi soberbia lo impidió,
pues hice lo que él me prohibió
.

Que ya no pensé en lo que yo hacía
e hice daño a quien nunca me lo haría,
y mi soberbia lo impidió,
pues hice lo que él me prohibió
.

E hice daño a quien nunca me lo haría
y así a mí la locura me venía,
y mi soberbia lo impidió,
pues hice lo que él me prohibió
.



II

¿Qué haré yo ahora, amigo,
si ya no queréis conmigo
vivir?,
pues a otro no puedo querer.


Con gran pena me dejarais
si en otro lugar pensarais
vivir,
pues a otro no puedo querer.


Si que os marcháis cierto fuera,
no sé yo como pudiera
vivir,
pues a otro no puedo querer.


Me mataré si dijerais
que así vos sin mí pudierais
vivir,
pues a otro no puedo querer.




III

Hace poco ha venido mi amigo,
pero se va y no quiere conmigo
estar;
ya siempre le habré de añorar
.

Con nada le puedo convencer
que conmigo le consiga hacer
estar;
ya siempre le habré de añorar
.

Yo le ruego y no me quiere ver;
¿qué haré si aquí ya no ha de querer
estar?
Ya siempre le habré de añorar
.



IV

Os diré ahora, amigo, que tanto tiempo ha pasado
que no pude tener nada en que me haya gozado
desde que de aquí partisteis
hasta ahora en que me visteis
.

Desde hoy estaré alegre, mi amigo, puesto que os veo,
y tanto estuve sin nada que me quitara el deseo
desde que de aquí partisteis
hasta ahora en que me visteis
.

Desde hoy ya no os vayáis, si queréis amor conmigo,
pues jamás ha estado alegre este corazón, mi amigo,
desde que de aquí partisteis
hasta ahora en que me visteis
.



V

Me enfadé yo mucho con mi amigo
pues él hace cuanto yo le digo;
porque sé que me quiere bien
me enfado yo con él también
.

Si algún otro me causa despecho,
con él me enfado, y tengo derecho;
porque sé que me quiere bien
me enfado yo con él también
.

Y él ya conoce muy bien mi maña
pues vuelco sobre él toda mi saña;
porque sé que me quiere bien
me enfado yo con él también
.



VI

Yo esperaba a mi amigo y mi madre llegó
y me obligó a irme, lo que mal me pesó;
allá me volveré
y a él lo esperaré
.

Nunca madre a su hija tan mal consejo dé
cual me lo dio la mía, pero ¿yo qué haré?
allá me volveré
y a él lo esperaré
.

Le pesara a mi madre si mal le hiciera así
cualquiera, mas os digo lo que yo haré aquí:
allá me volveré
y a él lo esperaré
.



VII

Madre: pasó por aquí un caballero
y me dejó enamorada, y yo muero,
ay madre, sus amores tomé;
si yo los tomé,
es que los busqué
y otros le entregué;
ay madre, sus amores tomé
.

Madre: un hidalgo por aquí pasaba
y con penar, como estoy, me dejaba,
ay madre, sus amores tomé;
si yo los tomé,
es que los busqué
y otros le entregué;
ay madre, sus amores tomé
.

Madre: pasó, y ojalá no pasara,
quien me dejó que mejor no dejara,
ay madre, sus amores tomé;
si yo los tomé,
es que los busqué
y otros le entregué;
ay madre, sus amores tomé
.



VIII

Me había dicho mi amigo cuando él de aquí partía
que no me quedara triste, porque pronto volvería,
y estoy muy asombrada
pues tarda tal temporada
.

Me había dicho mi amigo, cuando él partió de aquí,
que no me quedara triste, pero tarda y no lo vi,
y estoy muy asombrada
pues tarda tal temporada
.

Que no me quedara triste porque pronto volvería
y me pesa lo que tarda, lo sabe santa María,
y estoy muy asombrada
pues tarda tal temporada
.

Que no me quedara triste, pero tarda y no lo vi,
sin embargo no es a causa de que él no me quiera a mí,
y estoy muy asombrada
pues tarda tal temporada
.



Universo Cantigas. Fernan Rodriguez de Calheiros
B. D. Lírica Profana Galego-Portuguesa. Fernan Rodriguez de Calheiros
Cantigas Medievais Galego Portuguesas. Fernão Rodrigues de Calheiros
Rip Cohen, 500 Cantigas d’ Amigo: Edição Crítica / Critical Edition
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2014




I

Perdud’ ei, madre, cuid’ eu, meu amigo:
macar m’ el viu, sol non quis falar migo,
e mha sobervha mho tolheu,
que fiz o que m’ el defendeu.

Macar m’ el viu, sol non quis falar migo,
e eu mho fiz, que non prix seu castigo,
e mha sobervha mho tolheu,
que fiz o que m’ el defendeu.

E eu mho fiz, que non prix seu castigo,
mais, que mi val ora, quando o digo?
e mha sobervha mho tolheu,
que fiz o que m’ el defendeu.

Fieim’ eu tant’ en qual ben m’ el quería
que non metí mentes no que fazía
e mha sobervha mho tolheu,
que fiz o que m’ el defendeu.

Que non metí mentes no que fazía
e fiz pesar a quen mho non faría
e mha sobervha mho tolheu,
que fiz o que m’ el defendeu.

E fiz pesar a quen mho non faría
e tornous’ én sobre mí a folía
e mha sobervha mho tolheu,
que fiz o que m’ el defendeu.


II

Que farei agor’, amigo,
pois que non queredes migo
viver?,
ca non poss’ eu al ben querer.

En gran coita me leixades
se vós alhur ir cuidades
viver,
ca non poss’ eu al ben querer.

Se aquesta ida vossa
for, non sei eu como possa
viver,
ca non poss’ eu al ben querer.

Matarmh ei se mho dizedes
que vós ren sen mí podedes
viver,
ca non poss’ eu al ben querer.


III

Agora vén o meu amigo,
e quer se log’ ir e non quer migo
estar;
ave-l’ ei ja sempr’ a desejar.

Nunca lho posso tanto dizer
que o comigo possa fazer
estar;
ave-l’ ei ja sempr’ a desejar.

Macar lho rogo, non mh á mester;
mais que farei, pois migo non quer
estar;
ave-l’ ei ja sempr’ a desejar.


IV

Direivos agor’, amigo, ca manho temp’ á passado
que non pudi veer cousa ond’ ouvesse gasalhado
des que vós de mí partistes
tales ora que me vistes.

Des oimais andarei leda, meu amigo, pois vos vejo,
ca muit’ á que non vi cousa que mi tolhesse desejo
des que vós de mí partistes
tales ora que me vistes.

Des oimais non vos vaiades, se amor queredes migo,
ca ja máis non ar foi ledo meu coraçón, meu amigo,
des que vós de mí partistes
tales ora que me vistes.


V

Assanheim’ eu muit’ a meu amigo
porque mi faz el quanto lhi digo;
porque entendo ca mi quer ben
assánhome-lhi por én.

E se m’ outrén faz, ond’ ei, despeito,
a el m’ assanh’, e faço dereito;
porque entendo ca mi quer ben
assánhome-lhi por én.

E ja m’ el sabe mui ben mha manha
ca sobr’ el deit’ eu toda mha sanha;
porque entendo ca mi quer ben
assánhome-lhi por én.


VI

Estava meu amig’ atendend’ e chegou
mha madr’ e fezm’ end’ ir, tal que mal me pesou;
alá me tornarei
e i lo atenderei.

Nunca madre a filha bon conselho deu
nen a min fez a minha, mais, que farei eu?
alá me tornarei
e i lo atenderei.

Pesarlh’ ía a mha madre quenquer que lh’ assí
fezesse, mais direivos que farei eu i:
alá me tornarei
e i lo atenderei.


VII

Madre: passou per aquí un cavaleiro
e leixoume namorad’ e con marteiro,
ai madre, os seus amores ei;
se me los ei,
ca mhos busquei,
outros me lhe dei;
ai madre, os seus amores ei.

Madre: passou per aquí un filho d’ algo
e leixoum’ assí penada com’ eu ando,
ai madre, os seus amores ei;
se me los ei,
ca mhos busquei,
outros me lhe dei;
ai madre, os seus amores ei.

Madre: passou per aquí quen non passasse
e leixoum’ assí penada, mais leixasse,
ai madre, os seus amores ei;
se me los ei,
ca mhos busquei,
outros me lhe dei;
ai madre, os seus amores ei.


VIII

Díssemi a mí meu amigo, quando s’ ora foi sa vía,
que non lh’ estevess’ eu triste, e cedo se tornaría;
e soo maravilhada
porque foi esta tardada.

Díssemi a mí meu amigo, quando s’ ora foi d’ aquén,
que non lh’ estevess’ eu triste, e tarda e non mi vén;
e soo maravilhada
porque foi esta tardada.

Que non lh’ estevess’ eu triste e cedo se tornaría,
e pésami do que tarda, sábeo santa María;
e soo maravilhada
porque foi esta tardada.

Que non lh’ estevess’ eu triste, e tarda e non mi vén,
e pero non é per cousa que m’ el non quera gran ben;
e soo maravilhada
porque foi esta tardada.




☛ PyoZ ☚