7 de enero de 2014

Airas Carpancho


Oito Cantigas de Amigo


I

Amiga: llegáis, de junto a mi amigo
y con él hablasteis; así bien os digo
que hoy hablaré con vos todo el día,
pues hablasteis con quien hablar yo quería.

De junto a mi amigo bien sé que llegáis
y con él hablasteis; mas por mí creáis
que hoy hablaré con vos todo el día,
pues hablasteis con quien hablar yo quería.

Gran dicha me dais, dejadme que os diga;
pues con él hablasteis, creedme aquí, amiga,
que hoy hablaré con vos todo el día,
pues hablasteis con quien hablar yo quería.



II

Tanto sé yo de mí misma como de mi corazón
pues de mi madre estoy presa, y, mientras en su prisión
yo esté, no veré a mi amigo.

Y es por eso que alejada quiero, y mejor me será,
estar de junto a mi madre, pues, mientras donde ella va
yo esté, no veré a mi amigo.

Porque yo sin su permiso una vez con él me vi,
me guarda de él a porfía, y ahora, mientras así
yo esté, no veré a mi amigo.

Ni de mí ni de mis cosas puedo yo nada entender,
pues ya bien sé de mi madre que, mientras en su poder
yo esté, no veré a mi amigo.



III

Madre querida: a mi amigo yo vi,
no quise hablarle y así lo perdí,
y muero ahora, queriéndole bien;
yo no le hablé, y le hice un desdén;
muero yo, madre, queriéndole bien
.

Le hice un agravio y lo sufriré,
con gran motivo pues yo no le hablé,
y muero ahora, queriéndole bien;
yo no le hablé, y le hice un desdén;
muero yo, madre, queriéndole bien
.

Madre querida: id vos a rogar
que haga el favor y me venga a hablar,
y muero ahora, queriéndole bien;
yo no le hablé, y le hice un desdén;
muero yo, madre, queriéndole bien
.



IV

La mayor pena que nunca tendré
a mi amigo no se la oso hablar:
es un amigo que nunca desear
supo a otra excepto a mí, yo lo sé,
y si por mí lo dejara morir,
será mi culpa, y no lo he de sufrir
.

Como mi amigo a mí, de corazón,
ojalá le quisiera yo también,
mas no recibió de mí ningún bien
y está afligido por esta razón,
y si por mí lo dejara morir,
será mi culpa, y no lo he de sufrir
.

Como mi amigo a mí, yo le querría
a él, que hace tiempo que deseaba
mi amor tener, y jamás lo lograba,
pues si no le ayudo él moriría,
y si por mí lo dejara morir,
será mi culpa, y no lo he de sufrir
.

La mayor culpa que puede existir:
dejar la dama a su amigo morir.



V

—¿Qué me mandaréis vos, ay madre, hacer
al que sé que bien me sabe querer
y a nadie más?
—Por Dios, hija, te lo mando ir a ver
y bien harás.

—¿Qué le haré, madre, si lo viera ahora
y él fuera a servirme como a señora
y nada más?
—Haz, hija, por servirlo en buena hora
y bien harás.

—¿Qué le haré, si junto a mí venía
y como a señora hablarme quería,
o algo más?
—Dile, hija, lo que a él le apetecía
y bien harás.

—Y el que de gran pena de amor moría,
no sufre más.



VI

Madre: aunque desamor le tenéis
a mi amigo, porque vos ya sabéis
que él me quiere bien, le veré;
y, si el bien, madre, para mí queréis,
me lo alabaréis, yo lo sé.

Aunque desamor siempre le tuvisteis,
madre querida, desde que supisteis
que él me quiere bien, le veré;
y, si el bien, madre, para mí queréis,
me lo alabaréis, yo lo sé.

Por la gran pena que tiene consigo,
madre querida, yo ahora os digo
que, cuando pueda, le veré;
y, si el bien, madre, para mí queréis,
me lo alabaréis, yo lo sé.



VII

Mujer cual yo no hay tan apenada:
me tratan mal y estoy encerrada,
por vos, amigo.

Para mi pena no hay salida;
me trata mal mi madre querida,
por vos, amigo.

Me trata mal y estoy encerrada,
y hace poco que fui maltratada,
por vos, amigo.

Me trata mal mi madre querida,
y hace poco que fui malherida,
por vos, amigo.



VIII

Por hacer romería pensé de corazón
a Santiago algún día ir a hacer oración
y por ver pronto a mi amigo allí.

Y, si hiciera buen tiempo, y mi madre no va,
querré andar muy alegre y hermosa lucir ya,
y por ver pronto a mi amigo allí.

Quiero ahora temprano probar si podré
ir a poner las velas por la pena que sé
y por ver pronto a mi amigo allí.



Nota
· Cantiga IV: Los especialistas puntúan esta cantiga como ata a finda, sin separar las estrofas con punto y aparte, como es habitual, sino con comas, haciendo de ella una larga frase ininterrumpida, debido, parece ser, a los “que” con que comienzan la 2ª y 3ª estrofas; estas conjunciones sin embargo podrían ser entendidas como ‘ojalá que’. De acuerdo con Rip Cohen la cantiga trataría de que la dama no se atreviera a decirle a su amigo que tiene un segundo amigo que padece por ella y al que sería un error dejar morir de amor, de ahí que «tanto sentido como sintaxis serían intencionadamente enigmáticos».
· Cantiga V, venher: Ver nota → Pero García Burgalés.
En la segunda estrofa la reconstrucción de Cohen es: Que lhi farei, madre, se o eu vir, / e m’ el quiser, com’ a senhor, servir / mais doutra ren? / Doede vos, filha, polo guarir / e será ben. La última estrofa, la finda, puede ir igualmente en boca de la madre como de la hija.
· Cantiga VII: La primera estrofa de esta cantiga aparece incompleta en los manuscritos y algunos especialistas consideran que, además, basándose en la falta de sujeto de trátame en la primera, hay un error en el orden de las estrofas, por lo que lo cambian a 2ª, 1ª, 4ª, 3ª. No parece que así sea más claro el sentido y, por otra parte, resulta más emotivo y poético el ambivalente final de los manuscritos: pouc’ á que fui mal ferida por vós: ‘hace poco que fui malherida (castigada, golpeada) por vuestra culpa’ que también puede entenderse como ‘que fui malherida (de amor) por vos’.

Universo Cantigas. Airas Carpancho
B. D. Lírica Profana Galego-Portuguesa. Airas Carpancho
Xacopedia. Cantigas de romería
Cantigas Medievais Galego Portuguesas. Airas Carpancho
Rip Cohen, 500 Cantigas d’ Amigo: Edição Crítica / Critical Edition
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2014




I

Chegades, amiga, d’ u é meu amigo
e con el falastes, mais eu ben vos digo
que falarei vosco tod’ aqueste día,
pois falastes con quen eu falar quería.

D’ u é meu amigo ben sei que chegades
e con el falastes, mais per min creades
que falarei vosco tod’ aqueste día,
pois falastes con quen eu falar quería.

Gran ben m’ é convosco, muit’ ei que vos diga;
pois con el falastes, creades, amiga,
que falarei vosco tod’ aqueste día,
pois falastes con quen eu falar quería.


II

Tanto sei eu de mi parte quanto de meu coraçón,
ca me ten mha madre presa, e, mentr’ eu en sa prisón
for, non veerei meu amigo.

E por aquest’, alongada querría, per boa fe,
seer d’ u está mha madre, ca, mentr’ eu u ela é
for, non veerei meu amigo.

Por quanto m’ outra vegada sen seu grado con el vi,
guárdame del a perfía, e oimais, en quant’ assí
for, non veerei meu amigo.

De min nen de mha fazenda non poss’ eu parte saber,
ca sei eu ben de mha madre que, mentr’ eu en seu poder
for, non veerei meu amigo.


III

Madre velida: meu amigo vi,
non lhi falei e con el me perdí,
e moiro agora, querendo-lhi ben;
non lhi falei, ca o tiv’ en desdén;
moiro eu, madre, querendo-lhi ben.

Se lh’ eu fiz torto, lazerar mho ei
con gran dereito ca lhi non falei,
e moiro agora, querendo-lhi ben;
non lhi falei, ca o tiv’ en desdén;
moiro eu, madre, querendo-lhi ben.

Madre velida: ide lhi dizer
que faça ben e me venha veer,
e moiro agora, querendo-lhi ben;
non lhi falei, ca o tiv’ en desdén;
moiro eu, madre, querendo-lhi ben.


IV

A maior coita que eu no mund’ ei
a meu amigo non lh’ ouso falar:
é amigo que nunca desejar
soub’ outra ren senón mí, eu o sei,
e se o eu por mí leixar morrer,
será gran tort’, e non ei de fazer.

Que lh’ eu quisesse, ben de coraçón,
qual a min quer o meu, des que me viu,
e nulh’ amor nunca de min sentiu
e foi coitado por mí des entón,
e se o eu por mí leixar morrer,
será gran tort’, e non ei de fazer.

Que lhi quisesse ben, qual a min quer
o meu, que tan muit’ á que desejou
meu ben fazer, e nunca lhi prestou,
e será morto se lh’ eu non valer,
e se o eu por mí leixar morrer,
será gran tort’, e non ei de fazer.

O maior torto que pode seer:
leixar dona seu amigo morrer.


V

—Que me mandades, ai madre, fazer
ao que sei que nunca ben querer
soub’ outra ren?
—Par Deus, filha, mandovo-l’ ir veer
e será ben.

—Que lhi farei […

…] ren?
—[…] vós, filha, polo guarir
e será ben.

—Que lhi farei se venher u eu for
e mi quiser dizer come a senhor
algunha ren?
—Diga, filha, de quant’ ouver sabor
e será ben.

—E el que viv’ en gran coita d’ amor
guarrá por én.


VI

Madre: pois vós desamor avedes
a meu amigo, porque sabedes
ca mi quer ben, vee-lo ei;
e, se mi vós, madr’, algun ben queredes,
loar mho edes, eu o sei.

Por desamor que lhi sempr’ ouvestes,
madre velida, des que soubestes
ca mi quer ben, veelo ei;
e, se mi vós, madr’, algun ben queredes,
loar mho edes, eu o sei.

Por mui gran coita que á consigo,
madre velida, ben vo-lo digo
ca, se poder, veelo ei;
e, se mi vós, madr’, algun ben queredes,
loar mho edes, eu o sei.


VII

Molher com’ eu non vive coitada:
trágeme mal e son guardada
por vós, amigo.

Á mha coita non lhi sei guarida;
trágeme mal mha madre velida
por vós, amigo.

Trágeme mal e son guardada,
e mui pouc’ á que fui mal julgada,
por vós, amigo.

Trágeme mal mha madre velida,
e mui pouc’ á que fui mal ferida,
por vós, amigo.


VIII

Por fazer romaría puj’ en meu coraçón
a Santiag’ un día ir fazer oraçón
e por veer meu amigo log’ i.

E, se fezer bon tempo e mha madre non for,
querrei andar mui leda e parecer melhor
e por veer meu amigo log’ i.

Quer’ eu ora mui cedo provar se poderei
ir queimar mhas candeas con gran coita que ei
e por veer meu amigo log’ i.




☛ PyoZ ☚