Unha Cantiga de Amigo
Hermana: a mi amigo, que me quiere bien de corazón
y que está triste por mí, Nuestro Señor os dé perdón,
venid a verlo conmigo;
hermana, a mi amigo.
Hermana: a mi amigo, que yo sé que me quiere muy bien,
como a su corazón casi, haced esto por mí también:
venid a verlo conmigo;
hermana, a mi amigo.
Hermana: a mi amigo, que me quiere más que a sus dos
ojos y que muere por mí, que al vuestro os lo muestre Dios,
venid a verlo conmigo;
hermana, a mi amigo.
NotaVerso 5: Los editores leen ca si (‘que a sí [mismo]’) donde los manuscritos dicen cassy (‘casi’), en esta y otras ocasiones en que aparece la expresión me quer cassi nen ca/que, ‘me quiere casi tanto como’. Al parecer los especialistas desconocen el adverbio casi a pesar de que aparece repetidas veces en los manuscritos como parte de la expresión cassi nen que, literalmente ‘casi ni que’. Pero doctores tiene la Filología.
☛ Universo Cantigas. Vaasco Gil
☛ B. D. Lírica Profana Galego-Portuguesa. Vasco Gil
☛ Real Academia de la Historia. Vasco Gil
☛ Cantigas Medievais Galego Portuguesas. Vasco Gil
☛ Rip Cohen, 500 Cantigas d’ Amigo: Edição Crítica / Critical Edition
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2014
∼
Irmaa: o meu amigo, que mi quer ben de coraçón
e que é coitado por mí, se Nostro Senhor vos perdón,
tréidelo veer comigo
irmaa, o meu amigo.
Irmaa: o meu amigo, que sei que me quer maior ben
cassi nen ca seu coraçón, fazede por mí unha ren:
tréidelo veer comigo,
irmaa, o meu amigo.
Irmaa: o meu amigo, que mi quer melhor ca os seus
olhos e que morre por mí, que vos amostr’ o vosso Deus,
tréidelo veer comigo
irmaa, o meu amigo.
☛ PyoZ ☚