8 de enero de 2014

Vasco Gil


Unha Cantiga de Amigo


Hermana: a mi amigo, que me quiere bien de corazón
y que está triste por mí, Nuestro Señor os dé perdón,
venid a verlo conmigo;
hermana, a mi amigo
.

Hermana: a mi amigo, que yo sé que me quiere muy bien,
como a su corazón casi, haced esto por mí también:
venid a verlo conmigo;
hermana, a mi amigo
.

Hermana: a mi amigo, que me quiere más que a sus dos
ojos y que muere por mí, que al vuestro os lo muestre Dios,
venid a verlo conmigo;
hermana, a mi amigo
.



Nota
Verso 5: Los editores leen ca si (‘que a sí [mismo]’) donde los manuscritos dicen cassy (‘casi’), en esta y otras ocasiones en que aparece la expresión me quer cassi nen ca/que, ‘me quiere casi tanto como’. Al parecer los especialistas desconocen el adverbio casi a pesar de que aparece repetidas veces en los manuscritos como parte de la expresión cassi nen que, literalmente ‘casi ni que’. Pero doctores tiene la Filología.

Universo Cantigas. Vaasco Gil
B. D. Lírica Profana Galego-Portuguesa. Vasco Gil
Real Academia de la Historia. Vasco Gil
Cantigas Medievais Galego Portuguesas. Vasco Gil
Rip Cohen, 500 Cantigas d’ Amigo: Edição Crítica / Critical Edition
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2014




Irmaa: o meu amigo, que mi quer ben de coraçón
e que é coitado por mí, se Nostro Senhor vos perdón,
tréidelo veer comigo
irmaa, o meu amigo.

Irmaa: o meu amigo, que sei que me quer maior ben
cassi nen ca seu coraçón, fazede por mí unha ren:
tréidelo veer comigo,
irmaa, o meu amigo.

Irmaa: o meu amigo, que mi quer melhor ca os seus
olhos e que morre por mí, que vos amostr’ o vosso Deus,
tréidelo veer comigo
irmaa, o meu amigo.




☛ PyoZ ☚