Unha Cantiga de Amigo
Pese a que a mi amigo yo le rogué
que no se marchara, él no dejó
por mí de irse, y, cuando aquí volvió,
en cuanto vio como yo me enojé,
tan de corazón lloró por mi amor,
que yo también lloré con su dolor.
Yo le rogué que ya más no llorara,
pues le perdonaba, y por cosa tal
ni por otra, le querría yo mal,
y, antes de que así le rogara,
tan de corazón lloró por mi amor,
que yo también lloré con su dolor.
Me juró él que no había pensado
que eso me causara tan gran pesar,
que él antes se quería matar,
y, cuando él vio que me había enojado,
tan de corazón lloró por mi amor,
que yo también lloré con su dolor.
Nota
Verso 15: Leyendo for en lugar de fora se mantiene la isometría. Y, por otra parte, si se lee casse en vez de ca se el significado sería ‘casi no tendría bien sino matarse’, ‘casi le fuera mejor matarse’. Pero doctores tiene la filología.
☛ Universo Cantigas. Fernan Gonçalvez de Seavra
☛ B. D. Lírica Profana Galego-Portuguesa. Fernan Gonçalvez de Seabra
☛ Cantigas Medievais Galego Portuguesas. Fernão Gonçalves de Seabra
☛ Rip Cohen, 500 Cantigas d’ Amigo: Edição Crítica / Critical Edition
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2014
∼
Pero que eu meu amigo roguei
que se non fosse, sol non se leixou
por mí de s’ ir, e, quand’ aquí chegou,
por quant’ el viu que me lh’ eu assanhei,
chorou tan muit’ e tan de coraçón
que chorei eu con doo del entón.
Eu lhi roguei que máis non chorasse,
ca lhi parcía, que nunca por én
lhi mal quisesse nen por outra ren,
e, ante que lh’ eu esto rogasse,
chorou tan muit’ e tan de coraçón
que chorei eu con doo del entón.
El mi jurou que se non cuidava
que end’ ouvess’ eu atán gran pesar,
casse non for ben quanto se matar,
e, quand’ el viu que mi lh’ assanhava,
chorou tan muit’ e tan de coraçón
que chorei eu con doo del entón.
☛ PyoZ ☚