Eduardo Pondal
I
Muy dulcemente
como hilos de agua negra alzándose al cielo,
o como finas venas doliendo en el aire a pico,
como humos mansos y lejanos,
uno tras otro,
van subiendo poquito a poco a las lomas
los pinares callados desde las vaguadas.
Mirad primero aquel silencio verde,
aquel pino del yermo,
desnudo,
en el amanecer alocado de altas calandrias,
entre los brezos sobresaltados
de ágiles liebres pardas y ranas pequeñas jadeando.
No es otra cosa
que una sombra callada y alargada,
piadosamente,
por los ocasos de oro
en los oteros que galopan los caballos de la manada.
Su copa aún sin nidos,
pues no encendió de velas la quinta primavera,
se doblega temblando
bajo las duras garras de un ave de rapiña
que esparce un instante su silencio
y después lo vuelve más profundo.
Allá en la medianoche
tiembla toda su sombra ya perdida entre la niebla
y se aleja un eco leve
por las vaguadas húmedas de llovizna.
Y temblequean caladas bajo la lluvia
las campanillas rojas de las urces.
II
Mirad ahora aquella nube desvaída y fragante,
aquella oleada de lluvia muy ligera volando al ras de la tierra,
ya sin potros de la manada, sin buitres y sin viento.
Aquel es el pinar triste del amanecer.
Un mar parado en el aire dulcemente.
Un mar con millares de barcos hundidos
y arboladuras de silencio.
Un mar dulcemente parado,
que se remansa y quiebra
en los maizales ardientes, verderrubios.
Es el pinar de los amaneceres quebrados sobre finas agujas de vidrio verde.
El pinar abandonado
con rosas de tela de araña,
relumbrantes de estrellas,
de estrellas blancas, verdes, rojas, color de fuego.
Es el pinar deshabitado y triste
que dejaron las chovas en desgarbados bandos
hacia las tierras de labranza.
Mirad como se desmorona lentamente
en jirones de luz y se desvanece.
III
Ahora mirad el pinar de los lentos ocasos de silenciosos pájaros.
Mirad como se agranda sobre millares de columnas rojas de oro leve.
Como crecen hasta las estrellas sus copas llenas de llamas de oro.
Como se va llenando de un silencio macizo y profundo como un mar.
Solo un perfume cálido y silencioso,
un silencio de angustia,
jugando al columpio,
en la nave honda y larga
que alargan no sé qué
millares de columnas y larguísimas sombras.
El corazón entonces
tiene un latir taciturno y cóncavo.
Y nuestros viejos pasos,
y nuestras viejas sombras
crecen como gigantes
ante nuestros ojos enormemente abiertos.
Y cuando ya en la garganta
va a estallar la angustia en un alarido espantoso,
bajo las olas quietas
de aquel mar de silencio como tierra,
allá muy arriba,
ya contra las estrellas y la luna,
rueda una ola grave y profunda de lejana música perdida.
Y el silencio y la noche ondean blandamente.
Y nosotros vagamos blandamente en la noche,
en la ola lejana,
en el mar ondeante
de los lamentos de los pinos.
Nota. Jirones: en el original marraxós/marraxóns; marraxón podría corresponder a un golpe dado con una marra o maza; traduzco por jirones a falta de otra idea. Queixumes dos pinos (con el castellanismo pinos, muy extendido, en lugar de piñeiros) es el título del poemario más conocido de Eduardo Pondal, publicado en 1886.
☛ Aquilino Iglesia Alvariño, Duardo Pondal (publicacions.academia.gal, pdf, p. 51)
☛ Biografía de Aquilino Iglesia Alvariño (dbe.rah.es)
☛ L. Rodríguez Gómez. Lectura temática da poesía de Aquilino Iglesia Alvariño (poesiagalega.org)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2024
∼
Duardo Pondal
(Ed. X. Alonso Montero, 1986)
I
Moi docemente
coma fíos de auga negra arreitando ô ceio,
ou coma finas venas doendo no aire a pico,
coma fumes mainos e lonxanos,
un tras de outro,
van subindo pouquiño a pouco âs lombas
os pinares calados, das valgadas.
Mirái primeiro aquel silencio verde,
aquel pino do ermo,
espido,
no mencer aloucado de altas calandras,
entre as queirogas sobresaltadas
de áxiles lebres pardas e râs pequenas arquexando.
N'é outra cousa
que unha sombra calada e alongada,
piadosamente,
pol-os solpôres de ouro,
nos outeiros que agallopan os cabalos da grea.
A súa copa aínda sin niños,
que n'alcendéu de velas a quinta primavera,
dobrégase trembando
sob as gadoupas duras de unha ave de rapiña
que esparexe un intre o seu silencio
e despois faino máis fondo.
Aló â media noite
tremba toda a sua sombra xa perdida entre a nebra
e alóngase un son leve
pol-as valgadas húmedas de orballo.
E trembequean caladas sob a chuva
as campaíñas roxas das carpazas.
II
Mirái agora aquela nube bacenta e recendente,
aquel vagallón de chuva moi leve voando a ras da terra,
xa sin poltros da grea, sin boutres e sin vento.
Aquel é o pinar triste do mencer.
Unha mar parada no aire docemente.
Unha mar con milleiros de barcos afundidos
e arboladuras de silencio.
Unha mar docemente parada,
que se remansa e quebra
nos milleirás ardentes, verdelouros.
É o pinar dos menceres quebrados sobor finas agullas de vidro verde.
O pinar abandonado
con rosas de tea de araña,
relumbrantes de estrelas,
de estrelas brancas, verdes, roxas, côr de lume.
É o pinar deshabitado e triste
que deixaron as choias en bandos degairados
de cara âs terras de labranzas.
Mirade cómo se esmorea lentamente
en marraxós de luz e se esfarela.
III
Ora mirade o pinar dos lentos solpôres de silenciosos páxaros.
Mirade cómo se agranda sobor milleiros de colunas roxas de ouro leve.
Cómo medran hasta as estrelas as suas copas cheas de lapas de ouro.
Cómo se vai enchendo dun silencio macizo e fondo coma un mar.
Sólo un perfume quente e silandeiro,
un silencio de angustia,
xogando â carriola,
na nave fonda e longa
que alongan que non sei
milleiros de colunas e longuísimas sombras.
O corazón daquela
ten un latir soturno e cóncavo.
E os nosos vellos pasos,
e as nosas vellas sombras,
medran coma xigantes
diante dos nosos ollos enormemente abertos.
E cando xa na gorxa
vai estalar a angustia nun berrido espantoso,
sob as olas paradas
daquel mar de silencio coma terra,
aló moi outo,
xa contra das estrelas e da lúa,
roula unha ola grave e fonda de lonxana música perdida.
E o silencio e a noite ondean brandamente.
E nosoutros vagueamos brandamente na noite,
na ola lonxana,
na mar ondeante
dos queixumes dos pinos.
Eduardo Pondal
(Normas 1982)
I
Moi docemente
coma fíos de auga negra arreitando ó ceo,
ou coma finas veas doendo no aire a pico,
coma fumes mainos e lonxanos,
un tras doutro,
van subindo pouquiño a pouco ás lombas
os piñeirais calados, das valgadas.
Mirade primeiro aquel silencio verde,
aquel piñeiro do ermo,
espido,
no amencer aloucado de altas calandras,
entre as queirogas sobresaltadas
de áxiles lebres pardas e ras pequenas arquexando.
Non é outra cousa
que unha sombra calada e alongada,
piadosamente,
polos solpores de ouro,
nos outeiros que galopan os cabalos da grea.
A súa copa aínda sen niños,
que non acendeu de velas a quinta primavera,
dobrégase trembando
so as gadoupas duras dunha ave de rapina
que esparexe un intre o seu silencio
e despois faino máis fondo.
Aló á medianoite
tremba toda a súa sombra xa perdida entre a néboa
e alóngase un son leve
polas valgadas húmidas de orballo.
E tremelican caladas so a chuvia
as campaíñas roibas das carpazas.
II
Mirade agora aquela nube bacenta e recendente,
aquel vagallón de chuvia moi leve voando a ras da terra,
xa sen poldros da grea, sen voitres e sen vento.
Aquel é o piñeiral triste do amencer.
Un mar parado no aire docemente.
Un mar con milleiros de barcos afundidos
e arboraduras de silencio.
Un mar docemente parado,
que se remansa e quebra
nos milleirais ardentes, verdelouros.
É o piñeiral dos amenceres crebados sobor finas agullas de vidro verde.
O piñeiral abandonado
con rosas de tea de araña,
refulxentes de estrelas,
de estrelas brancas, verdes, roibas, cor de lume.
É o piñeiral deshabitado e triste
que deixaron as choias en bandos desgairados
de cara ás terras de labranzas.
Mirade como se esmorea lentamente
en marraxóns de luz e se esfarela.
III
Agora mirade o piñeiral dos lentos solpores de silenciosos paxaros.
Mirade como se agranda sobor milleiros de columnas roibas de ouro leve.
Como crecen até as estrelas as súas copas cheas de lapas de ouro.
Como se vai enchendo dun silencio macizo e fondo coma un mar.
Só un perfume quente e silandeiro,
un silencio de angustia,
xogando á carriola,
na nave fonda e longa
que alongan que non sei
milleiros de columnas e longuísimas sombras.
O corazón daquela
ten un latexar soturno e cóncavo.
E os nosos vellos pasos,
e as nosas vellas sombras,
medran coma xigantes
diante dos nosos ollos enormemente abertos.
E cando xa na gorxa
vai estalar a angustia nun berrido espantoso,
so as ondas paradas
daquel mar de silencio coma terra,
alá moi alto,
xa contra das estrelas e a da lúa,
roula unha onda grave e fonda de lonxana música perdida.
E o silencio e a noite ondean blandamente.
E nosoutros vagueamos brandamente na noite,
na onda lonxana,
no mar ondeante
dos queixumes dos piñeiros.
egm. 2024
Curros Enríquez
¡Ay, el viejo amigo! ¡Ay, las canciones de las quebradas!
¿Recuerdas, amada? Floreció el asfódelo entre los chamizos.
En Vilanova comían chupamieles niños tristes.
¡Caramiñas verdes! ¡El pelo rubio olía a nébeda!
¡Ay, la noche alegre! ¡Ay, el alcázar de la calandria!
Jilguero, dime: ¿sonó el carrillón en la torre?
¿En la noche negra bufaba la cobra, nigromante?
Cabelleras largas, Rosiña llora por las colinas.
¡Ay, Martiño y Rosa! Roe el abejorro la flor del almendro.
Toneles rojos. Mordisquea la salamandra dulces náparos.
¡Ay, noche negra! Trajina la cochinilla en la carrasca.
El duende embruja: «al abrir la noche canta la cogujada».
Nieva manso y triste. Ladra la lamia en el castañar.
Lívida casida ha subido a la bóveda de las lágrimas.
Bajo la alborada voló la anémona como un beso.
Espadañas de oro mecen tristes cunas de ánimas.
¡Ay, el mochuelo espectro! Llora un bebé pequeñito.
Bubones leprosos horadan el vértigo suave de la sombra.
En la noche sin fin desteje la cobra anillos blandos.
Diablillos negros mustian la gracia de la porciúncula.
¡Ay viejo amigo! Zumban anatemas contra el hereje.
¡Ánimas santas! El alma se arruga y se encoge.
Mas la noche entera ardió una lámpara de añoranzas.
Luciérnagas verdes alumbran aún en los recodos.
Nota. Carrillón: en el original axóuxere, que no es carrillón, según los diccionarios, sino cascabel o sonajero. Náparo: [v]ariedad de uva blanca de mesa de granos gruesos y piel transparente (EGU). Duende: en el original escoler, ser fantástico de la mitología gallega que según la creencia popular produce las tormentas (DRAG). Porciúncula: jubileo que se gana el día 2 de agosto en las iglesias y conventos de la Orden de San Francisco (DRAE). Anatemas contra el hereje: Curros Enríquez fue denunciado por el obispo de Orense, por su poemario Aires da miña terra, condenado a dos años y cuatro meses de cárcel, además de muIta, suspensión de todo cargo público y privación del derecho de sufragio, y finalmente absuelto.
☛ Aquilino Iglesia Alvariño, Curros Enríquez (publicacions.academia.gal, pdf, p. 50)
☛ Biografía de Aquilino Iglesia Alvariño (dbe.rah.es)
☛ L. Rodríguez Gómez. Lectura temática da poesía de Aquilino Iglesia Alvariño (poesiagalega.org)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2024
∼
Curros Enríquez
(Ed. X. Alonso Montero, 1986)
Ai, o vello amigo! Ai, as cántigas dos engrovios!
Lémbraste, amada? Floríu a abrótiga entre os cádavos.
En Vilanova comían apóutegas nenos tristes.
Caramiñas verdes! O pelo louro ulía a néveda!
Ai, a noite leda! Ai, o alcázare da calandra!
Xílgaro, dime: Sonóu o axóuxere na torre?
Na noite negra fungaba a cóbrega, degrumante?
Cabeleiras longas, Rosiña chora pol-os cómaros.
Ai, Martiño e Rosa! Roi o abábaro a frol do almendro.
Gábados roxos. Rilaba a píntega doces náparos.
Ai, noite negra! Bule o encáncele na carroucha.
O escoler ameiga: “ô abril-a noite canta a lódola”.
Neva maino e triste. Ladra a lumia no bravádego.
Lívida casida subíu â abóveda das bágoas.
Sob a alborada voóu a anémona coma un bico.
Espadanas de ouro abalan tristes bercios de ánimas.
Ai, o moucho agoiro! Chora un nécoro pequeniño.
Vérragos gafos furano o vágado mol da sombra.
Na noite a fío destece a cóbrega anelos dondos.
Demachiños negros murchano a gracia da Percíngula.
Ai vello amigo! Zúan anátemas contra o hirexe.
Ánimas santas! A i-alma enrúgase i-escrequénase.
Mais toda a noite ardéu unha lámpara de saudades.
Vagalumes verdes aluman inda nos recóbados.
Curros Enríquez
(Normas 1982)
Ai, o vello amigo! Ai, as cántigas das engrobas!
Lémbraste, amada? Floreou a abrótiga entre os cádavos.
En Vilanova comían apóutegas nenos tristes.
Caramiñas verdes! O pelo louro ulía a nébeda!
Ai, a noite leda! Ai, o alcázar da calandra!
Xílgaro, dime: Soou o axóuxere na torre?
Na noite negra fungaba a cóbrega, degrumante?
Cabeleiras longas, Rosiña chora polos cómaros.
Ai, Martiño e Rosa! Roe o abábaro a flor da amendoeira.
Gábados roibos. Rilaba a píntega doces náparos.
Ai, noite negra! Bole o encáncele na carroucha.
O escoler ameiga: “ó abri-la noite canta a lódoa”.
Neva maino e triste. Ladra a lumia no bravádego.
Lívida casida subiu á bóveda das bágoas.
So a alborada voou a anemone coma un bico.
Espadanas de ouro abalan tristes berces de ánimas.
Ai, o moucho agoiro! Chora un nécoro pequeniño.
Vérragos gafos furan o vágado mol da sombra.
Na noite a fío destece a cóbrega aneis dondos.
Demachiños negros murchan a graza da porciúncula.
Ai vello amigo! Zoan anatemas contra o herexe.
Ánimas santas! A alma engúrrase e escrequénase.
Mais toda a noite ardeu unha lámpada de saudades.
Vagalumes verdes aluman inda nos recóbados.
De la’o
Sabios que no vieron jamás
sus pinzas dieron en creer
que el cangrejo retrocede hacia atrás.
Chisto
Reinsisto:
todo imprevisto
es un xisto.
Trinca
No ya pero sí pronto:
ve depurando el intrincado arte
de hacerte el tonto.
Fugitivo
Solo, me espejo
en el cristal parejo:
de mí me alejo
Justamente
De hecho es un hecho:
alguien siempre debe pagar
por lo que nunca nadie ha hecho.
Pse
Sé que no sé
tanto como para creer que sé
lo que no sé.
Futurición
Puedes estar seguro
de que en el presente el pasado
es un engaño del futuro.
Ɀinto
Me lo subo y me lo bajo
y me lo dejo por debajo
del carajo.
O sea
Sea cual sea,
como sea que sea:
sea.
Equívoco
Me tiro mucho el moco,
pero yo tampoco
me equivoco poco.
egm. 2024
Rosalía de Castro
¡Ay, la lluvia larga! Sobre los puentes, hierba de sueño.
—Peñascos, peñascos de noche y mochuelos niños.
—Rueda, blanco y alegre, molino blanco, alegre caño.
—El agua parada en los ojos, ¿qué sueños muele?
¿Dónde está la tórtola tortolilla?
¡Ay! ¿qué ramita de viento,
cerezo de aire florido?
—Dadme un sol muy dulce para un viejo olivo que hay en Adina.
—Ya cantan los gallos en las eras. ¡Levanta, niña!
—¡Airiños, airiños aires, de negras penas muy quitadores!
—Y vacas amarillas en las colinas. ¡Canta, mi niña!
¡Ay, aquella voz quebrada!
¿En qué baranda de luna,
¡ay!, en qué verde baranda?
—¡Ay, las barcas alegres que lleva el Ulla, tu fuerte río!
—¡Muchachas risueñas de Tállara, canciones huérfanas!
—¡Ay, las vegas verdes de maizales y viento nuevo!
—Palomitas, palomitas pálidas, frías de noche.
Palomita de vidrio frío
en la sombra de la noche larga,
sin gallos de amor ni río.
Ahora el cuco de abril,
¿en que altos alisos
cantará abriles sin fin?
Nota. Adina: nombre con que también se conoce a Iria Flavia, Padrón, donde fue enterrada Rosalía. Tállara: lugar del municipio de Lousame, en la provincia de La Coruña. Ulla: segundo río más importante de Galicia, que pasa por Padrón y desemboca en la ría de Arosa.
☛ Biografía de Aquilino Iglesia Alvariño (dbe.rah.es)
☛ L. Rodríguez Gómez. Lectura temática da poesía de Aquilino Iglesia Alvariño (poesiagalega.org)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2024
∼
Rosalía de Castro
(Ed. X. Alonso Montero, 1986)
Ai, a chuva longa! Sobor das pontes, herba de sono.
—Penedos, penedos de noite e mouchos neniños.
—Roula, branco e ledo, muíño branco, leda caneta.
—A i-auga parada dos ollos, qué sonos moe?
Ónde está a rula ruliña?
Ai!, que galliña de vento,
cerdeira de aire frolida?
—Daime un sol moi doce pra un vello olivo que hai en Adina.
—Xa cantan os galos nas airas. Érguete, nena!
—Airiños, airiños aires, de negras penas quitadoriños!
—E vacas marelas nos cómaros. Canta, neniña!
Ai, aquela voz quebrada!
En qué varanda de lúa,
ai!, en qué verde varanda?
—Ai, as barcas ledas, que leva o Ulla, teu forte río!
—Meniñas alegres de Tállara, cántigas orfas!
—Ai, as veigas verdes de milleirales e vento novo!
—Pombiñas, pombiñas pálidas, frías de noite.
Pombiña de vidro frío,
na sombra da noite longa,
sin galos de amor nin río.
Agora o cuco de abril,
en qué altos amieiros
cucará abriles sin fin?
Rosalía de Castro
(Normas 1982)
Ai, a choiva longa! Sobor das pontes, herba de sono.
—Penedos, penedos de noite e mouchos neniños.
—Roula, branco e ledo, muíño branco, leda caneta.
—A auga parada dos ollos, que sonos moe?
Onde está a rula ruliña?
Ai!, que galliña de vento,
cerdeira de aire florida?
—Dádeme un sol moi doce pra unha vella oliveira que hai en Adina.
—Xa cantan os galos nas airas. Érguete, nena!
—Airiños, airiños aires, de negras penas quitadoriños!
—E vacas marelas nos cómaros. Canta, neniña!
Ai, aquela voz quebrada!
En que varanda de lúa,
ai!, en que verde varanda?
—Ai, as barcas ledas que leva o Ulla, o teu forte río!
—Meniñas alegres de Tállara, cántigas orfas!
—Ai, as veigas verdes de milleirales e vento novo!
—Pombiñas, pombiñas pálidas, frías de noite.
Pombiña de vidro frío
na sombra da noite longa,
sen galos de amor nin río.
Agora o cuco de abril,
en que altos amieiros
cucará abrís sen fin?
Petöfi
Hasta Kiskörös mismo llegaban los senderos de hierba verde.
Hasta Kiskörös mismo, las colinas verdes de las vegas de Hungría.
Hasta el mismo Kiskörös, los verdes de las vegas de rosas amarillas.
Hasta Kiskörös con alegres canciones del Danubio.
Era un tiempo de largas espadas brillantes,
en el que los poetas morían con una rosa en el pecho
y un poema que nunca se pudo terminar.
Corazones como claras banderas
encendían el viento asombrado.
Y la voz siempre concluía en una rosa abierta de sangre.
Viudas de vivos trágicos
mataban al amanecer tristes lámparas desveladas.
Eran pequeñas las noches de largos besos salados y amargos,
en las que se paraba el negro de la ruleta de los conspiradores.
¡Ay, Petöfi, Petöfi, dulce poeta de los amaneceres como espadas!
¡Ay, Petöfi, Petöfi, dulce poeta de los adioses para siempre!
¡Como revoloteaban las capas de los cosacos en Segesvár!
Nota. Sándor Petöfi, nacido en Kiskörös, Hungría, desapareció en la batalla de Segesvár (actual Sighișoara) contra las tropas rusas, quizá muerto bajo el sable de un cosaco.
☛ Aquilino Iglesia Alvariño, Petöfi (books.google.es)
☛ Biografía de Aquilino Iglesia Alvariño (dbe.rah.es)
☛ L. Rodríguez Gómez. Lectura temática da poesía de Aquilino Iglesia Alvariño (poesiagalega.org)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2024
∼
Petöfi
(Ed. X. Alonso Montero, 1986)
Hasta Kiskörös mismo chegaban os carreiriños de herba verde.
Hasta Kiskörös mismo, os cómaros verdes das veigas de Hungría.
Hasta o mismo Kiskörös, os verdes das veigas de rosas amarelas.
Hasta Kiskörös con canciós ledas do Danubio.
Era un tempo de longas espadas brillantes,
en que os poetas morrían cunha rosa no peito
e un poema que nunca se puido rematar.
Corazós coma craras bandeiras
alcendían o vento pasmado.
E a voz sempre se finaba nunha rosa aberta de sangre.
Viudas de vivos tráxicos
mataban ô mencer tristes lámparas desveladas.
Eran pequenas as noites de longas chuchas salgadas e amargues,
nas que se paraba o negro da ruleta dos conspiradores.
Ai, Petöfi, Petöfi, doce poeta dos menceres coma espadas!
Ai, Petöfi, Petöfi, doce poeta dos adioses [sic] pra sempre!
Cómo revoaban as capas dos cosacos en Segosvar!
Petöfi
(Normas 1982)
Ata Kiskörös mesmo chegaban os carreiriños de herba verde.
Ata Kiskörös mesmo, os cómaros verdes das veigas de Hungría.
Ata o mesmo Kiskörös, os verdes das veigas de rosas amarelas.
Ata Kiskörös con cancións ledas do Danubio.
Era un tempo de longas espadas brillantes,
en que os poetas morrían cunha rosa no peito
e un poema que nunca se puido rematar.
Corazóns coma claras bandeiras
acendían o vento pasmado.
E a voz sempre finaba nunha rosa aberta de sangue.
Viúvas de vivos tráxicos
mataban ó mencer tristes lámpadas desveladas.
Eran pequenas as noites de longas chuchas salgadas e amargas,
nas que paraba o negro da ruleta dos conspiradores.
Ai, Petöfi, Petöfi, doce poeta dos menceres coma espadas!
Ai, Petöfi, Petöfi, doce poeta dos adeuses pra sempre!
Como revoaban as capas dos cosacos en Segesvár!
J. C. Friedrich Hölderlin
Eran tan dulces los campanarios de Tubinga
y eran tan ledas las calles —¡ay!— de los estudiantes.
Rubitas rubias, las taberneras de Denkendorf
sonríen alegres a los pobres mozos tonsurados.
¡Ay, qué bebedizo le habrán dado a aquel mocito!
¡Ay, qué oscuro asomo en la mar clarita de sus ojos!
¡Ay, quién amputaría el vidrio limpio de su alma!
¡Ay, qué gusano roe el corazón de nuestro amigo!
Y ahora, ¿dónde suena muy antiguo son de flauta?
Y ahora, ¿dónde verdeguea el boj de Academo?
Mirtos de Aspasia, ¿dónde decoran ellos ahora
claro entusiasmo, dioses de gracia y piedra mármol?
Plátanos con sol, riberas del Iliso, lleno de nidos.
Plátanos con miel y abejas de oro, vago son.
Erasmie péleia, palomita blanca de Batilo,
sin vino rojo, de las alas heladas y sin sueño.
Nota. Erasmie: probablemente de Erasmo (el de Róterdam) que implantó una pronunciación del griego antiguo denominada “erasmiana”. Péleia (πέλεια): en griego antiguo “paloma bravía”. Batilo. Égloga en alabanza de la vida del campo es una obra de Juan Meléndez Valdés publicada en 1780.
☛ Aquilino Iglesia Alvariño, Joh. Chr. Friedrich Hölderlin (books.google.es)
☛ Biografía de Aquilino Iglesia Alvariño (dbe.rah.es)
☛ L. Rodríguez Gómez. Lectura temática da poesía de Aquilino Iglesia Alvariño (poesiagalega.org)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2024
∼
Joh. Chr. Friedrich Hölderlin
(Ed. X. Alonso Montero, 1986)
Eran ben doces os campanarios de Tubinga
e eran ben ledas as rúas —ai!— dos estudiantes.
Louriñas louras, as taberneiras de Denkéndorf
sorrín alegres ôs probes mozos tonsurados.
Ai, qué bebedizo a aquel mociño lle darían!
Ai, qué oscuro aquél na mar clariña dos seus ollos!
Ai, quén fanaría o vidro limpo da súa i-alma!
Ai, qué verme roe o corazón do noso amigo!
E agora, en ónde sona moi vello son de frauta?
E agora, en ónde verdega o buxo de Academo?
Mirtos de Aspasia, ónde decoran eles ora
craro entusiasmo, deuses de gracia e pedra mármore?
Plátanos con sol, beiras do Iliso, cheo de niños.
Plátanos con mel e abellas de ouro, vago son.
Erasmie péleia, pombiña branca de Batilo,
sin viño roxo, de alas xeadas e sin sono.
Joh. Chr. Friedrich Hölderlin
(Normas 1982)
Eran ben doces os campanarios de Tubinga
e eran ben ledas as rúas —ai!— dos estudantes.
Louriñas louras, as taberneiras de Denkendorf
sorrín alegres ós pobres mozos tonsurados.
Ai, que bebedizo a aquel mociño lle darían!
Ai, que escuro aquel no mar clariño dos seus ollos!
Ai, quen fanaría o vidro limpo da súa alma!
Ai, que verme roe o corazón do noso amigo!
E agora, en onde soa moi vello son de frauta?
E agora, en onde verdega o buxo de Academo?
Mirtos de Aspasia, onde decoran eles agora
claro entusiasmo, deuses de graza e pedra mármore?
Plátanos con sol, beiras do Iliso, cheo de niños.
Plátanos con mel e abellas de ouro, vago son.
Erasmie péleia, pombiña branca de Batilo,
sen viño roibo, de ás xeadas e sen sono.
A. Tibulo
¡Ay, cómo duelen las rosas de esa aurora
que alumbran claras picas, altas lanzas!
¡Ay, cómo duelen ya hondas pesadumbres,
silencio cerrado, yermo y solitaro!
Partieron alegres naos, dulces amigos.
Brilla en sueños el mar de los argonautas.
Corcira es triste lejos de las amadas
choperas y los bosques silenciosos.
¡Qué larga calle, tan callada y fría,
llena de sombras en las encrucijadas!
Suenan muy suavemente cautelosas
pisadas de nadie, pasos vacíos.
Es amargo el día. Y aún más amarga
la sombra de la noche, mar callada.
Va, uva a uva, el alma desgajando
racimos de instantes tardíos, llenos de ceniza.
¡Qué dulce ser peña bajo la nieve,
bajo las olas abiertas como alas!
¡Qué dulce ser un nombre, un nombre solo,
y una añoranza dos mil años viva!
☛ Aquilino Iglesia Alvariño, A A. Tibulo (A.Pociña, A cultura latina nos autores e autoras galegos, pdf, p. 94)
☛ L. Rodríguez Gómez. Lectura temática da poesía de Aquilino Iglesia Alvariño (poesiagalega.org)
☛ F. Lillo Redonet. Presencia de Catulo y Tibulo en la poesía gallega del siglo XX (core.ac.uk)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2024
∼
A. A. Tibulo
(Ed. X. Alonso Montero, 1986)
Ai, cómo dôn as rosas desa aurora
que aluman craras picas, altas lanzas!
Ai, cómo dôn xa fondas señardades,
silencio pecho, ermo e soedoso!
Partiron ledas naos, doces amigos.
Brila en sonos a mar dos argonautas.
Corcira é triste lonxe dos amados
lamagueiros e os bosques silenciosos.
Qué longa rúa, tan calada e fría,
chea de sombras nas encrucilladas!
Sonan moi docemente solermiñas
pisadas de ninguén, pasos valeiros.
É amargue o día. E aínda máis amargue
a sombra de denoite, mar calada.
Vai, uva a uva, a i-alma depenando
acios de intres serodios, cheos de cinza.
Qué doce ser penedo sob a neve,
sob as olas abertas coma alas!
Qué doce ser un nome, un nome solo,
e unha saudade dous mil anos viva!
A A. Tibulo
(Normas 1982)
Ai, como doen as rosas desa aurora
que aluman claras picas, altas lanzas!
Ai, como doen xa fondas señardades,
silencio pecho, ermo e soidoso!
Partiron ledas naves, doces amigos.
Brilla en sonos o mar dos argonautas.
Corcira é triste lonxe dos amados
lamagueiros e os bosques silenciosos.
Que longa rúa, tan calada e fría,
chea de sombras nas encrucilladas!
Soan moi docemente solermiñas
pisadas de ninguén, pasos baleiros.
É amargo o día. E aínda máis amarga
a sombra de denoite, mar calada.
Vai, uva a uva, a alma depenando
acios de intres serodios, cheos de cinza.
Que doce ser penedo so a neve,
so as ondas abertas coma ás!
Que doce ser un nome, un nome só,
e unha saudade dous mil anos viva!
C. V. Catulo
¡Dos mil años de noche! ¿Qué pájaro
roe dedillos de almendra, sombra fina?
¿Qué fontana de sueño ahora borbotea
agua leve de risa deshojada?
Lesbia —besos a cientos, como arenas,
como olas larguísimas saladas—,
¿qué dulce sueño enreda la noche triste?
¿Qué añoranzas te roen pechos oscuros?
Cuenta, cuenta Veranio, buen amigo,
ledos cuentos de Iberia, tierra ardida.
—Brazos cálidos ahogan noches negras.
Tiemblan las corvas lisas como boj.
¿Recuerdas la flor oculta junto a la vega
bajo la reja del arado, buen amigo?
—Alza, blanca, Postumia, rojas copas,
uva de oro, en la noche pesarosa.
Sirmón, Sirmón venusta, blando lecho,
alegres risas del lago que uno amaba.
—No me cierres las puertas, Ipsitila,
roja, rubia manzana, naranja de oro.
Nota
Ipsitila: en la edición de X. Alonso Montero Ipsilila, pero en Catulo es Ipsitila; probable errata arrastrada en sucesivas ediciones, y no debida al autor, profesor de latín. Venusta es un latinicultismo (de Venus), «hermosa y agraciada» según la real española y «de gran fermosura» según la gallega .
☛ Aquilino Iglesia Alvariño, C. V. Catulo (A.Pociña, A cultura latina nos autores e autoras galegos, pdf, p. 93)
☛ L. Rodríguez Gómez. Lectura temática da poesía de Aquilino Iglesia Alvariño (poesiagalega.org)
☛ F. Lillo Redonet. Presencia de Catulo y Tibulo en la poesía gallega del siglo XX (core.ac.uk)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2024
∼
C. V. Catulo
(Ed. X. Alonso Montero, 1986)
Dous mil anos de noite! ¿Qué paxaro
roi dediños de almendra, sombra fina?
¿Qué fontela de sono ora agurgulla
auga leve de risa desfollada?
Lesbia —bicos a centos, coma areias,
coma olas longuísimas salgadas—,
¿qué doce sono enleia a noite triste?
¿Que saudades che rôn peitos escuros?
Conta, conta Veranio, bon amigo,
ledos contos de Iberia, terra ardida.
—Brazos quentes afogan noites pechas.
Tremban sofraxes lisas coma buxo.
¿Lembras frol asañada ô pe da veiga
sob a rella do arado, bon amigo?
—Ergue, branca, Postumia, roxas cuncas,
uva de ouro, na noite señardosa.
Sirmio, Sirmio venusta, brando leito,
risas ledas do lago que un amara.
—Non me zárre-las portas, Ipsilila,
roxa, loura mazá, naranxa de ouro.
C. V. Catulo
(Normas 1982)
Dous mil anos de noite! Que paxaro
roe dediños de améndoa, sombra fina?
Que fontela de sono xa agurgulla
auga leve de risa desfollada?
Lesbia —bicos a centos, coma areas,
coma ondas longuísimas salgadas—,
que doce sono enlea a noite triste?
Que saudades che roen peitos escuros?
Conta, conta Veranio, bo amigo,
ledos contos de Iberia, terra ardida.
—Brazos quentes afogan noites pechas.
Tremen sofraxes lisas coma buxo.
Lembras flor asañada ó pe da veiga
so a rella do arado, bo amigo?
—Ergue, branca, Postumia, roxas cuncas,
uva de ouro, na noite señardosa.
Sirmio, Sirmio venusta, brando leito,
risas ledas do lago que un amara.
—Non me cérre-las portas, Ipsitila,
roxa, loura mazá, laranxa de ouro.
Bucarillos
Muchos los memos
que escriben de jazmines y jamás
de crisantemos.
Presenteo
E intento y procuro
que no me adelante el pasado
ni me retrase el futuro.
Sopa de cifras
Poca sustancia
pero ignorancia y petulancia
en abundancia.
Granítica
Y era muy que muy rica…
pero me entretuvo picando en vano
cuarzo, feldespato y mica.
Rancor
Solo tengo un solo deseo
y es verte
tan solo como yo me veo.
VATPEC
Encamínate
raudo a degustar
pórculos.
Modo S
De un modo semiinconsciente
soy consciente
de que soy un inconsciente.
Ayayay
—Duele, caray.
—Pues es lo que hay.
—Vete por àhi.
Mausoleo
Pavimento de caminos
las piedras de tu tumba, oh gran rey,
cagadas por jamelgos y pollinos.
Presentoe
O deseo y procuro
que el pasado no me apremie
ni me retenga el futuro.
egm. 2024
Gris marino
Que otro reme:
yo huyo el mar por miedo
a que me queme.
Espejín espejín
Sin mirarme
paso ante el espejo: ya no hay nada
con lo que él pueda engañarme.
Balance
Tú haz tus cuentas
pero no creas nada
de lo que cuentas.
Mutis
Lo veo y lo evidencio:
es algo mucho más mejor callarse
que permanecer en silencio.
Obra
Faltan medios;
faltan fuerzas;
faltan tiempos.
Esmarguach
Mira tu reloj
y comprueba y confirma
que aún no eres un robot.
Trocha
Por detrás se cierra,
delante poco a poco se oscurece:
tu camino sobre la tierra.
Descoyunto
Más de una vez al día
te descoyuntaría
cada hueso, vida mía.
Fiemos
Solo suponemos
pero hacemos
como que vemos.
Ars protética
Comienzas en plan simplón,
malcuentas cualquier fruslería
y acabas con un verso resultón.
egm. 2024
Geografía
¡Traspasa, forma real, el reseco chispeo del cabello
inanimado! ¡elude el nombre! penetra
el nexo fantástico de la matemática particular: y esparce
furia por allá allá donde la tormenta
musica nidadas de los apeninos y los verecundos
nervios de los estuarios esenciales
y los aparatos que planean en amplias pautas en el anillo
continental y de los coeficientes
de viles raíces, perceptibles
apenas en la sinopsis florida, y el sexo lunático de las pléyades,
gentiles narices en voz baja.
☛ Emilio Villa. Geografia (escholarship.org, pdf, p. 204)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2024
∼
Geografia
Sconfina, forma reale, nella balugine arsa delle chiome
inanimate! eludi il nome! penetra
il nesso fantastico delle matematiche particolari: e sparsa
furia di là là dove la tempesta
musica nidiate di appennini e i verecondi
nerbi delle foci essenziali
e dei congegni librati a larghi schemi nell’anello
continentale e dei coefficienti
di vili radici, percettibili
appena nella sinossi fiorita, e il sesso stralunato delle pleiadi,
gentili narici sottovoce.
Introduce usuario y contraseña
Todos los campos son obligatorios.
Introduce el nombre. Introduce la dirección. Introduce la fecha.
Campo obligatorio.
Fecha no válida.
Campo obligatorio.
FechA no válidA. CampO ObligatOrio.
Fecha NO VÁLIDA. Fecha no válida. Fecha no válida.
Por favor vuelve a introducir la dirección.
Dirección no válida. Introduce una dirección válida. Dirección no válida.
Tu sesión caducará en 20 segundos.
Por favor vuelve a introducir la contraseña.
Has introducido una contraseña incorrecta.
Haz clic aquí para restablecer tu contraseña.
No se puede acceder a este sitio.
Por favor vuelve a introducir la contraseña.
Has introducido una contraseña incorrecta.
No se puede acceder a este sitio.
Vuelve a introducir la contraseña.
HAS introducido una cOntRaSeñA incorrecta.
Haz clic AQuí para restablecer tu contraseña.
No se puede acceder a ESTE sitio.
Vuelve a introducir la contraseña.
Has INTROducido una contraSEÑA iNcOrReCta.
Haz clic aquí para RESTABLECER tu contraseña.
NO se puede acceder a este sitio.
Haz clic aquí para RESTABLECER tu contraseña.
No se puede acceder a este sitio.
Vuelve a introducir la contraseña.
Has introducido una contraseña incorrecta.
Haz clic aquí para restablecer tu contraseña.
Tu sesión expirará pronto.
No se puede acceder a este sitio.
Introduce usuario y contraseña.
Demuestra que no eres un robot.
¿Cuántos semáforos hay en esta foto?
Has introducido un valor incorrecto.
DeMuesTra que nO eres un rObot.
¿Cuántos coches hay en esta foto?
Has introducido un valor incorrecto.
¿Cuántas farolas hay en esta foto?
Tu sesión expirará pronto.
DeMuesTra que nO eres un rObot.
¿Cuántos neumáticos hay en esta foto?
¿Cuántas imágenes de aviones hay en esta foto?
¿Cuántas frustraciones hay en esta foto?
No tienes permiso para acceder a este archivo.
Tu sesión expirará pronto.
Vuelve a introducir nombre de usuario y contraseña.
La contraseña es incorrecta.
Has iniciado sesión en tu cuenta
207 veces incorrectamente.
Tu sesión expirará en 10 segundos.
La sesión ha expirado.
Inténtalo de nuevo en 24 horas.
☛ Rebecca M. Ross. Enter user name and password (www.m58.co.uk)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2024
∼
Enter user name and password
All fields required.
Enter name. Enter address. Enter date.
Field required.
Invalid date.
Field required.
InvAlid dAte. FiEld rEquirEd.
INVALID date. Invalid date. Invalid date.
Please re-enter address.
Address not valid. Please enter a valid address. Address not valid.
Your session will time out in 20 seconds.
Please re-enter password.
You have entered an incorrect password.
Click here to reset your password.
This site cannot be reached.
Please re-enter password.
You have entered an incorrect password.
This site cannot be reached.
Re-enter password.
YOU have entered an incorrect pAsSwOrD.
Click HeRe to reset your password.
THIS site cannot be reached.
Re-enter password.
You have ENTERed an iNcOrReCt passWORD.
Click here to RESET your password.
This site canNOT be reached.
Click here to RESET your password.
This site cannot be reached.
Re-enter password.
You have entered an incorrect password.
Click here to reset your password.
Your session will expire soon.
This site cannot be reached.
Enter user name and password.
Prove that you are not a robot.
How many traffic lights are in this photo?
You have entered an incorrect value.
PrOve that yOu are nOt a rOboT.
How many cars are in this photo?
You have entered an incorrect value.
How many street lights are in this photo?
Your session will expire soon.
PrOve that yOu are nOt a rObOT.
How many tires are in this photo?
How many images of airplanes are in this photo?
How many frustrations are in this photo?
You do not have permission to access this file.
Your session will expire soon.
Re-enter user name and password.
Password is incorrect.
You have logged in to your account
207 times incorrectly.
Your session will expire in 10 seconds.
Session has timed out.
Please try again in 24 hours.
Un hombre
decidió derribar un muro
y empujó, y tiró, y golpeó…
pero no pudo
con el muro.
Vinieron más hombres
a ayudarle a derribar el muro
y empujaron, y tiraron, y golpearon…
pero no pudieron
con el muro.
Y llegaron más y más hombres y mujeres
que querían derribar el muro
y empujaron, y tiraron, y golpearon…
pero no pudieron
con aquel muro.
Y aparecieron decenas y decenas
de hombres y mujeres y niños y niñas
que deseaban derribar el muro
y empujaron, y tiraron, y golpearon…
pero no pudieron
con el puto muro.
Y acudieron centenas y millares
de mujeres y hombres y niñas y niños
y cuñados y primos y abuelas
que pretendían derribar el muro,
y empujaron, y tiraron, y golpearon…
pero no pudieron
con aquel puto muro.
Y se sumaron centenares de miles
de hombres y mujeres y niños y niñas
y peritos y expertas y analistas
—buscando pistas—
que insistieron en derribar el muro,
y empujaron, y tiraron, y golpearon…
pero no pudieron
con aquel muro.
Y comparecieron millones y millones
de mujeres y hombres y niñas y niños
y ascetas y farsantes y astronautas y caníbales
que suspiraban por derribar el muro,
y empujaron, y tiraron, y golpearon…
pero no pudieron
con el jodido muro.
Y se reunieron los miles de millones
de mujeres y niños y hombres y niñas
de todo el entero planeta
(menos unos cuantos)
y juntos aún intentaron derribar el muro,
y empujaron, y tiraron, y golpearon…
y jamás de los jamases pudieron
con aquel reputísimo muro.
Moraleja:
Quien no tenga ojos
que la vista se proteja.
egm. 2024
Sin armonía
La oscura punta de ser el ser del ser
del crecer del salir: y destruir y dividir
sin piedad
sin armonía
el punto emblema
de la flecha separada del esfuerzo
con impulso decreciente, hacia la llaga
Una temperatura delira en los párpados de la catálisis
ciega, un pensamiento moderno arrancado de un macerado tormento
en el confuso secreto
¡qué palabras!
qué primer salto
qué grito agudamente
articulado en el índice hialino
en los tendones
en los poros
en el pan
en el vinagre
en el coque
en el aire
de cobalto, ¡y qué furia de las consonantes espectrales!
en los énfasis diversos del teorema insatisfecho
en la interjección
en la sutil combustión
en la tensión liberada
en el trenzado del mimbre
en el apotema
en los poros de la antracita y en el estallido
del hielo al que agrieta el filo de una primavera
¡inolvidable!
☛ Emilio Villa. Senza armonia (escholarship.org, pdf, p. 198)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2024
∼
Senza armonia
L’oscura punta d’essere l’essere dell’essere
del crescere del salire: e struggere e segregare
senza pietà
senza armonia
il punto emblema
della freccia disgiunta dallo sforzo
con impulso decrescente, verso il lacero
Una temperatura delira sulle palpebre della catalisi
cieca, un pensiero moderno avulso a un macero patema
nel confuso segreto
che parole!
che il primo salto
che il grido acutamente
articolato nell’indice ialino
nei tendini
nei pori
nel pane
nell’aceto
nel coke
nell’aria
di cobalto, e che i furori delle consonanti spettrali!
nell’enfasi varia del teorema insoddisfatto
nell’interiezione
nella fine combustione
nella tensione libera
nell’intreccio dei vimini
nell’apotema
nei pori dell’antracite e nello schianto
del ghiaccio cui incrina la lama di una primavera
indimenticabile!
—Chupapollas.
—Evoluciona o extínguete.
—Basura absoluta.
—No eres rival para mí.
—Perra alborotadora.
—Mi arte anticonceptual es lo primero.
—Pasmoso fanzine búho.
—Apoyaos las unos a los otras.
—Como coca al sol.
—Eres tan y tan soso.
—Estás bajo arresto.
—Acab.
—Que se joda la bofia.
—Sabes que te dejé por lo que te dejé hacer.
—Cántame y báilame.
—Levántate y lárgate.
—Reemocióname.
—Chica odia chico.
—Putizzorra.
—No sabías que la invitación era a nuestra intervención.
—Muéreteme.
—Salve satán.
—¿Solo es un juego para ti?
—Bomba de tiempo.
—Haz fanzines y no la guerra.
—Grrrnde chikka.
—Tengo ansiedad y desorden mental.
—Tómalo como un regalo.
—Nuevo nuevísimo dulcisísimo.
—Dulces espumosos crujientísimos.
—Solo prométeme que el mundo no se va a acabar.
—¿No lo salvarás tú?
—Resiste a la muerte pchíkica.
—Encuentra tu voz.
—¿Por qué las chicas listas van siempre con mediocres?
—Publika un fanzine.
—Putiperra.
—Confidencias de niña mala.
—Vamos a por ese plan.
—Demos gracias.
—Lo que sea que destruyas será creado de nuevo.
—Empieza por tu propia revolución.
—Suciópata.
—Lee fanzines y bebe té.
—Víctima de la tele.
—Y saca bonitas fotos.
—Derramas todo el ron.
—No puedo parar de ir de fiesta.
—Hermosa dama enfádate y grita.
—Es mi rabia y exploto si quiero.
—Escandalosa de tía.
—No soy como otras ostras.
—Lo que eres una bocachancla tía.
—Y tú eres mi monta o manta.
—Una sinfonía desenfilada.
—O adagio y plagio.
—No eres nadie hasta que alguien copia tu obra.
—Deja ya esa mierda.
—Agradabilísima puta.
—Chikas al podwer.
—Carne linda.
—No soy tu puto pedazo de carne.
—¿Qué es lo que dices que has dicho?
—Desvanécete e irradia.
—¿Es que aún quieres fiesta o qué?
—Todos los nenes están enamorados de mí.
—Que te crees tú eso.
—Porque soy una adolescente lobotomizada.
—Y con centrifugado de cerebro.
—Jo qué ruina de fanzine.
egm. 2024
Obras de teatro, juego, el amor
nunca muere de suerte natural,
azul, pájaro azul, un azulejo
en el sueño, la intrigante textura
superficial del bálano del ángel,
te has vuelto una hippie cibernética
y a todos les deseas feliz flujo,
la soledad te está ahogando, sígueme
a ningún lugar después del colegio,
la tarde es ostra y perlas las estrellas,
la piel erosionada queda expuesta
a la interacción de sólido y líquido,
vicios comunes, placeres extraños,
brota la sangre en forma de nenúfar
más allá de la cortina de jade,
mínimas tentaciones, el amor
y sus tan complicadas consecuencias,
éxtasis en la cálida humedad,
amor sin tiempo, del cañaveral,
respira, niña herida, no te agites,
abre las puertas de la primavera,
pero cariño, duele el carnaval
rojo, oh derroche de juventud,
dos gatitos maullando en la maleza,
los tatuajes son pecado en mi casa,
historia del estudio de la historia,
débil y frágil como una promesa
en un cuento de marionetas tristes,
la víspera del miércoles fue viernes,
es el amor de la muerte y la carne.
Eh, hola, me llaman león conejo,
la canción de los perdidos, te canto
la canción que no volverás a oír,
gentil, como tu música gentil,
eso de que el tiempo lo cambia todo
es un concepto tontamente erróneo,
pues volverás a ser ave de presa,
tú, la hermana de la virgen maría
anidando en la ciudad de la culpa,
dos almas unidas en la espiral
del tiempo, en el arqueado camino
del dragón cósmico, la traductora
delira, jadeaban en silencio,
todo parecía lleno de amor
en aquella sacra orilla olvidada,
he perdido mi alma, dijo ella,
el chico nuevo ya no halló rubíes
sino circonia engarzada en alpaca,
quebradiza intensidad de los días,
flores silvestres, conchas en la arena,
falsas cosas sencillas de la vida
falsa, una noche bajo los bambúes,
necio sueño de juventud, canción
para una película imaginaria,
obra de teatro, juegos, tu amor
sucumbirá de muerte innatural,
pájaro azul, azul, un azulejo
en el aire, sagrada forma humana,
entre los juncos, desnuda, danzaba
aquella futura estrella del porno.
egm. 2024
—Corre el visillo, hija,
que hay mosquitos.
—No lo corro yo, madre,
pues vuela el mirlo.
Pues vuela el mirlo,
pues vuela el mirlo;
no lo corro yo, madre,
pues vuela el mirlo.
—Cierra el postigo, hija,
que entra frío.
—No lo cierro yo, madre,
pues canta el mirlo.
Pues canta el mirlo,
pues canta el mirlo;
no lo cierro yo, madre,
pues canta el mirlo.
—Ese tu mirlo, hija,
vuela escondido.
—Como el milano, madre,
vuela ese mirlo.
Vuela ese mirlo,
vuela ese mirlo;
como el milano, madre,
vuela ese mirlo.
—Ese tu mirlo, hija,
canta sin brío.
—Más que el jilguero, madre,
canta ese mirlo.
Canta ese mirlo,
canta ese mirlo;
más que el jilguero, madre,
canta ese mirlo.
—Abre la puerta, hija,
pues quiero oírlo.
—Todas las puertas, madre,
le abrí yo al mirlo.
Le abrí yo al mirlo,
le abrí yo al mirlo:
todas las puertas, ¡ay!,
le abrí yo al mirlo.
egm. 2024
Nordés
Te agita las canas
el malévolo viento del otoño
burlando tus ganas.
Broken heart
Traductorcito: te lo anoto:
es lo contrario un corazón partido
de un corazón roto.
Ferrum
¿Crees en hadas?
¿Crees en dioses y santos?
Crees en nadas.
Cosmopolita
Siempre todo terrestre
en el planeta Piedra
se sentirá extrapedrestre.
Una punk
No ve la zanja
y se tiñe la escarola —a estas horas—
de azul y naranja.
Clópico
Un gran clásico
popularizado deviene
un gran tópico.
Menú del chaf
Espárragos fritos,
bledos a la importancia
y manteca asada.
Pose
Poseía
una poética sintética
y vacía.
Oh Big Grain Mother (de H. Williams)
Te amo por encima
de tu raja con alambre de púas
y tu buen y mal clima.
Titiritero
Mis marionetas
son más libres y sabias
que tus profetas.
egm. 2024