31 de agosto de 2022

Estridores, II - #16



El sermón del topo

Atended y escuchad:
¿para qué queréis luz
habiendo oscuridad?



Big Chof

Cuando la Tierra se extinga,
qué solo se quedará el Universo
sin mi minga.



Charca

En el marasmo
de mí mismo
me enmarismo.



Fugit

La temporada ha pasado:
deseamos un producto
que ya no está en el mercado.



Cultivo

No rosas: calabacines
deberían plantar los jardineros
en los jardines.



(M. Gandhi) Talión

Ojo por ojo
hasta que el mundo entero
se quede cojo.



(S. de Mello) Sin mar

Os di mi juventud,
calles de ciudad
sin tiempo ni piedad.



Aún

Pretender ser original
continúa siendo aún
una actitud muy común.



Mitaymitá

Una mitad de la filosofía
son terrores ancestrales
y la otra, apenas pajas mentales.



Dǝmente

Vacío mi mente
de ideas vacías
compulsivamente.

egm. 2022

☛ PyoZ ☚

29 de agosto de 2022

Wallace Stevens

Lebensweisheitspielerei

Más y más débil, la luz del sol decae
por la tarde. Los orgullosos y los fuertes
se han ido.

Los que quedan son los inacabados,
los finalmente humanos,
nativos de una esfera disminuida.

La suya es una indigencia
que es indigencia de luz,
una palidez estelar que pende de hilos.

Poco a poco, la pobreza
del espacio otoñal se convierte
en mirada, algunas palabras dichas.

Cada persona nos toca por completo
con lo que es y como es
en la rancia grandiosidad de la aniquilación.



Nota
El título es un compuesto de tres palabras alemanas: lebens (vida o vital), weisheit (sabiduría) y spielerei (truco, juego, divertimento), que podría traducirse por El juego (o el truco) de la sabiduría de la vida.
Wallace Stevens. Lebensweisheitspielerei (allenginsberg.org)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2022


                    ∼

Lebensweisheitspielerei

Weaker and weaker, the sunlight falls
In the afternoon. The proud and the strong
Have departed.

Those that are left are the unaccomplished,
The finally human,
Natives of a dwindled sphere.

Their indigence is an indigence
That is an indigence of the light,
A stellar pallor that hangs on the threads.

Little by little, the poverty
Of autumnal space becomes
A look, a few words spoken.

Each person completely touches us
With what he is and as he is,
In the stale grandeur of annihilation.



☛ PyoZ ☚

27 de agosto de 2022

Los musgos



Aléjate de mí, escoria,
aleja de mí tu expuesto escote,
si te encuentras con este vagabundo,
dile que dile que dile que
la cruda realidad es la chiringuitización
y el mamoneo y tertulieo de la tele socialbolchevique
impuesta por la neodictadura del watusismo

y la morralla de chalaneros progres y tusoflautas
e insignes ínclitos preclaros voceros
del pozo sin fondo y sinsentido de las autonomías,
la sanidad y la educación —pa qué—
que han chiringuitizado

al soberano estadio nacional,
prosas veredes,
y el deschiringuitizador que lo deschiringuitice,
omnímodamente,
el más chévere deschiringuitizador será,
mas otra cosa sería otra cosa más seria,
además de lo del tipo ese del arco y el carcaj

con las flechas que se clavan una vez y otra vez más
y absolutamente en bolas,
como la espuria espúmea lo evacuó al mundo,
perdónanos nuestras infelicidades, oh odiosa,
así que dile que dile que dile que

no son los cuchillos cucharas
ni las cuchillas son cuclillos,
dile,
una alimaña, querida mía, una bestia inmunda,
si te topas al vagabundo
gira en rotundo
y huye de la barahúnda

hacia las zonas de bioluminiscencia,
luz
trasluz
contraluz,
deberías prestar más atención a la bestia,

dulce de altramuz,
tiene grandes ganas de llevarte allá abajo
para un intenso pasteleo de almejas,
bizcocho
de chocho,

con más tentáculos y menos brazos, pero,
espero,
con algo de avergonzada desvergonzonería,
hay ahí una densa hilera de hortensias,
querida,
donde los cínifes pueden picarte el trasero,
y dile,

aleja de mí esos pezones reventones,
alpinas cimas escarpadas,
si quieres aventurarte conmigo, alteza,
a través de este continuo espaciotemporal,
no olvides tu lencería conceptual, y piensa

que si lo tientas se tensa, porque
los pensamientos son pimientos,
rojos verdes amarillos, pequeños grandes,
romos agudos, rectos torcidos, dulces picantes,
centolleantes,
ahogados en la apofonía del lavaplatos
justo en el momento en que se avería para siempre,

errabundeaba,
su vida es un vagabundeo de las horas,
de los vacuos vórtices del día,
si te lo encuentras mientras
vas de camino caminito al club,

influorescencias y neones,
la ucraniana dice que siempre llegas tarde
y que tú que nunca es tarde si algún cirio arde,
dile que dile
que prefiero ser el último de los primeros
a reverter mi agobio en un foso anegado,
y cuando estás tan fatigosa, querida,

no apetece un higo cabalgar contigo,
ya que en aquel tugurio de allí,
y con algunos gritos de más, eso sí,
voceros del pozo sinfondo y sin sentido,
hay donde y con quien chalanear,

todavía
parecía, vida mía,
que en la vía
sucedía
que seguimos sin medicina para la agonía,

almejas y percebes desenvueltos y revueltos,
oh flores fluorescentes,
mostradnos cómo el amor
es más una ciencia que un sentimiento
virulento, entre arrebato y remordimiento,
su apariencia accidental indica la hora y el clima
al otro lado del equinoccio,

errabundea
por entre los resquicios del instante,
así que dile que dile que
no son las cucarachas cucharillos
ni

son los versos tan pardillos,
los he visto
amasar los vidrios rotos de las ventanas
que el viento ha violado, los he visto
someter huestes de espectros incendiados,
los he visto
despeinar las blancas cabelleras de las olas blancas,

harina, agua y levadura, el dios
de los pastores camina erecto por el bosque, las ninfas
se vuelven hadas y se disuelven en el polvo suspendido
en los delgados rayos que los altos árboles
consienten al sol llevar hasta los musgos,

disidente de sí mismo
se denunció a la dirección del partido cenital,
caterva pinchevique del watusismo tumultuoso
sin reposo, aléjate
—hasta los musgos—,
aleja de mí ese pubis vertiginoso,

abismo y espejismo, corretea
erecto entre la fronda,
errabundo señor de los cabreros,
dile que
los pensamientos son percebes

aferrados al roquedo
que las mareas baten baten baten
sin reposo,
sin prejuicios,
dile, dile un precio
que no le cause peores perjuicios
y obtendrás tus buenos beneficios,

y regresa amable y amorosa
a los morenos brazos musculados de tu pnene,
oh poeta,
que acaba de engarzar, alborozado,
catorce endecasílabos rampantes,

oh, qué vate,
coca, crack y chocolate
para el que tiene pasta y se la gasta,
ojos verdes, pelo rizo, tez cobriza,
y vuelves a entregar tus caderas a la noche

cada noche,
aleja aleja aleja
aleja de mí esas nalgas inexactas,
dunas marcianas,
albos barjanes que la niebla matutina
envuelve sigilosa
y consigo arrastra a su recóndito retiro,

querida mía,
golondrina de las charcas,
solitario lirio del bosque penumbroso,
si te encuentras con este vagabundo
dile que dile que,

dime que
sabes jugar a cualquier juego —bucal, anal,
bestial— al que cualquiera quiera jugar,
libélula de las barras,
no dejes de prestar atención a la bestia
que erecta errabundea
la ruda realidad chiringuitizada

por el sojuzgoso watusismo cheverista,
y hasta luego hasta la vista,
pero espera,
oh de nuevo,
aleja de mí ese pubis escabroso,

esa vulva despejada de inhóspitas rompientes,
esa vagina sin fronteras,
aleja de mí la vida,
que la muerte, con no tanta suerte,
ya se aleja por sí sola
con cada ola
que la marea envía a los cirrípedos,

pensamientos,
orgánicos orgasmos y eyaculaciones asimétricas,
impensamientos,
cada ola,
y pimientos

rojos dulces picantillos,
aunque el indeseable del arco engaña y miente
como habitualmente suele hacer la gente,
porque las palabras en el lavaplatos,
hada querida,

se apofonizan con tanto detergente,
rotundo vagabundo disidente,
así que dile, dime,
si me reencuentras mientras vas caminito
de la factoría de la serenidad —no hay remedio
para la agonía de la vida— dime,
dile, dime

—tu arrubiada melena levitando en la brisa
como las amplias alas de un ángel corrompido
y corruptor— que el juego
es el instante y el instante es el Tiempo,
querida mía, tal vez mi amor,

trasluz
contraluz,
penumbra,
y que la odiosa diosa —jamás
pronuncies su funesto nombre— maldiga
nuestras muchas infelicidades: ahora,
en los musgos,

donde los rayos del sol apenas
entre los arduos árboles se filtran,
libélula de las ciénagas whiskosas,
yo, umbrío y húmedo, me descentro y
—en los musgos— te encuentro.

egm. 2022

☛ PyoZ ☚

19 de agosto de 2022

Johannes Göransson

Queridos turistas,

podéis buscar a tientas recuerdos húmedos en el sótano,
pero necesitaréis paciencia
porque allí abajo nadie os advertirá de lo del suelo.

En la calle encontraréis ardillas; en mi cuero cabelludo, chichones.
Si queréis una prueba para los de casa de que os habéis sacudido
como gaviotas, dejad vuestro nombre y número en el baño.

Si queréis una gaviota como mascota, hablad con mi terapeuta.
Si la encontráis, decidme dónde vive y a qué escuela
va su hija. Si queréis una parte de mí, chupadme la polla.

Si queréis vender viajes al público en general, tomadme el pulso
o mis libros ilustrados de mesa de café sobre Italia.
Si hay una casa en los árboles, lanzadle un martillo

y mirad qué es lo que cae. El niño ensangrentado no es
el mejor premio y no podéis devolverlo, así que tened cuidado
de por dónde camináis cuando os habéis tomado unas cuantas.

Si tenéis una ortiga entre los omóplatos
y os cuesta respirar, decídselo al profesor,
pero no le digáis que he sido yo, porque yo no he sido.

Solo estaba observando, y tal vez riéndome de vuestros gorgoteos.
Ese incidente pertenece al parque de atracciones de otra persona.
No quiero volver a veros a este lado de las sendas del porro.



Nota
· sendas del porro, 'blunt tracks': blunt significa romo, desafilado, pero también es un término para referirse a un tipo de "cigarro de cannabis o hachís montado con hojas de tabaco en vez de papel de liar" (Wikipedia).
Johannes Göransson. Dear Tourists (poetryfoundation.org)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2022


                    ∼

Dear Tourists,

You can grope for moist souvenirs in the basement,
but you'll need patience
because nobody down there will warn you about the floor.

In the street you'll find squirrels; on my scalp, bumps.
If you want proof for the folks back home that you've surged
like a seagull, print your name and number in the bathroom.

If you want a seagull for a pet, talk to my therapist.
If you find her, tell me where she lives, and where her daughter
goes to school. If you want a piece of me, suck my dick.

If you want to sell trips to the general public, take my pulse
or my coffee-table picture-books about Italy.
If there's a house in the trees, throw up a hammer

and see what falls down. The bleeding kid isn't
the best prize and you can't return it, so be careful where
you walk when you've had a few.

If there's a nettle between your shoulder blades
and you're having trouble breathing, tell the teacher,
but don't tell her it was me cause it wasn't.

I was just watching, maybe even laughing at your gurgling sounds.
That incident belongs to somebody else's amusement park.
I don't ever want to see it again on this side of the blunt tracks.



☛ PyoZ ☚

14 de agosto de 2022

Jorge de Sena

En Creta, con el Minotauro

I

Nacido en Portugal de padres portugueses
y padre de brasileños en Brasil,
seré tal vez norteamericano cuando esté allí.
Coleccionaré nacionalidades como camisas se quitan,
se usan y se tiran, con el todo el respeto
debido a la ropa que se viste y prestó servicio.
Yo mismo soy mi patria. La patria
de la que escribo es la lengua en la que, por azar de generaciones
nací. Y de lo que hago y de lo que vivo es esta
rabia que tengo por la poca humanidad de este mundo
cuando no creo en otro, y solo otro querría que
este mismo fuese. Pero si un día me olvidara de todo,
espero envejecer
tomando café en Creta
con el Minotauro,
bajo la mirada de dioses sin vergüenza.


II

El Minotauro me comprenderá.
Tiene cuernos, como los sabios y los enemigos de la vida.
Es mitad buey y mitad hombre, como todos los hombres.
Violaba y devoraba vírgenes, como todas las bestias.
Hijo de Pasífae, era hermano de un verso de Racine,
que Valery, el cretino, consideraba uno de los más bellos de la “langue”.
Hermano también de Ariadna,
lo embrollaron con un ovillo en el que se lió.
Teseo, el héroe y, como todos los griegos heroicos, un hijo de puta,
se le rio en su respetable hocico.
El Minotauro me comprenderá, tomará café conmigo, mientras
el sol serenamente desciende sobre el mar, y las sombras,
llenas de ninfas y efebos desempleados,
se apretarán dulcísimas en las tazas
como el azúcar que removemos con el dedo sucio
de investigar los orígenes de la vida.


III

Y allí es donde quiero rencontrarme de haber dejado
la vida por el mundo en pedazos repartida, como decía
aquel pobre diablo al que el Minotauro no leyó, porque
como toda la gente, no sabe portugués.
Tampoco yo sé griego, según las más fiables informaciones.
Hablaremos en volapük, ya
que ninguno de nosotros lo entiende. El Minotauro
no hablaba griego, no era griego, vivió antes de Grecia
y de toda esa mierda docta que nos cubre desde hace siglos,
cagada por nuestros esclavos, o por nosotros cuando somos
los esclavos de otros. Con el café
nos contaremos uno a otro nuestras penas.


IV

Con patrias nos compran y nos venden, si faltan
patrias que se vendan lo bastante caras como para avergonzarse
de no pertenecer a ellas. Ni yo ni el Minotauro
tendremos patria alguna. Solo el café,
aromático y bien fuerte, no de Arabia o de Brasil,
de la Fedacam, o de Angola, o cualquier otro lugar.
Pero aun así café, que yo, con filial ternura
veré gotear de su quijada de buey
hasta las rodillas humanas que él ignora
de quien heredó, si del abuelo o de la madre,
los cuernos retorcidos que adornan
su noble frente anterior a Atenas, y, quién sabe,
a Palestina y otros lugares turísticos
inmensamente patrióticos.


V

En Creta, con el Minotauro,
sin versos y sin vida,
sin patrias y sin espíritu,
sin nada ni nadie
más que el dedo sucio,
me tomaré mi café en paz.



Nota
· hermano de un verso de Racine: Racine publicó en 1687 la tragedia Fedra , cuyo verso más citado y conocido es "la fille de Minos et de Pasiphaé", la hija de Minos y de Pasífae. Fedra es hermana de Ariadna y hermanastra, como ella, de Minotauro.
· aquel pobre diablo: Camoens, nada menos, que en su Canção 5 (Junto de um sêco, fero e estéril monte) escribe: por que ficasse a vida / pelo mundo em pedaços repartida.
· volapuk: lengua artificial, hoy en desuso, con la misma idea del esperanto, que fue utilizada entre 1880 y 1930 por un máximo de unos cien mil hablantes.
· Fedacam: parece referirse a alguna Federação das Câmaras (de Comércio), probablemente de Brasil.
· si del abuelo o de la madre: en el original se do pai, se da mãe, pero si Minotauro (cabeza de toro y cuerpo humano) es hijo del Toro de Creta mal podría haber heredado del padre sus “joelhos de homem”, rodillas de hombre.

Jorge de Sena. Em Creta, com o Minotauro (blogspot.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2022


                    ∼

Em Creta, com o Minotauro

I
Nascido em Portugal, de pais portugueses,
e pai de brasileiros no Brasil,
serei talvez norte-americano quando lá estiver.
Coleccionarei nacionalidades como camisas se despem,
se usam e se deitam fora, com todo o respeito
necessário à roupa que se veste e que prestou serviço.
Eu sou eu mesmo a minha pátria. A pátria
de que escrevo é a língua em que por acaso de gerações
nasci. E a do que faço e de que vivo é esta
raiva que tenho de pouca humanidade neste mundo
quando não acredito em outro, e só outro quereria que
este mesmo fosse. Mas, se um dia me esquecer de tudo,
espero envelhecer
tomando café em Creta
com o Minotauro,
sob o olhar de deuses sem vergonha.

II
O Minotauro compreender-me-á.
Tem cornos, como os sábios e os inimigos da vida.
É metade boi e metade homem, como todos os homens.
Violava e devorava virgens, como todas as bestas.
Filho de Pasifaë, foi irmão de um verso de Racine,
que Valery, o cretino, achava um dos mais belos da “langue”.
Irmão também de Ariadne, embrulharam-no num novelo de que se lixou.
Teseu, o herói, e, como todos os gregos heroicos, um filho da puta,
riu-lhe no focinho respeitável.
O Minotauro compreender-me-á, tomará café comigo, enquanto
o sol serenamente desce sobre o mar, e as sombras,
cheias de ninfas e de efebos desempregados,
se cerrarão dulcíssimas nas chávenas,
como o açúcar que mexemos com o dedo sujo
de investigar as origens da vida.

III
É aí que quero reencontrar-me de ter deixado
a vida pelo mundo em pedaços repartida, como dizia
aquele pobre diabo que o Minotauro não leu, porque,
como toda a gente, não sabe português.
Também eu não sei grego, segundo as mais seguras informações.
Conversaremos em volapuque, já
que nenhum de nós o sabe. O Minotauro
não falava grego, não era grego, viveu antes da Grécia,
de toda esta merda douta que nos cobre há séculos,
cagada pelos nossos escravos, ou por nós quando somos
os escravos de outros. Ao café,
diremos um ao outro as nossas mágoas.

IV
Com pátrias nos compram e nos vendem, à falta
de pátrias que se vendam suficientemente caras para haver vergonha
de não pertencer a elas. Nem eu, nem o Minotauro,
teremos nenhuma pátria. Apenas o café,
aromático e bem forte, não da Arábia ou do Brasil,
da Fedacam, ou de Angola, ou parte alguma. Mas café
contudo e que eu, com filial ternura,
verei escorrer-lhe do queixo de boi
até os joelhos de homem que não sabe
de quem herdou, se do pai, se da mãe,
os cornos retorcidos que lhe ornam a
nobre fronte anterior a Atenas, e, quem sabe,
à Palestina, e outros lugares turísticos,
imensamente patrióticos.

V
Em Creta, com o Minotauro,
sem versos e sem vida,
sem pátrias e sem espírito,
sem nada, nem ninguém,
que não o dedo sujo,
hei-de tomar em paz o meu café.



☛ PyoZ ☚

13 de agosto de 2022

Estridores, II - #15



Fodones

El futuro tenía
un aspecto estupendo
y estos cabrones nos lo están jodiendo.



Teoría del orden

El Universo es caos y desorden;
solo porque se engaña el Hombre
encuentra en él algo de orden.



Canto XII

Homero nunca contó
cómo las sirenas a Ulises
se le comieron los manises.



Añorita

La vida es solo ausencia:
de lo que no tenemos ni tuvimos
y de lo que no es, ni fue, ni fuimos.



Reerección

Mira aquí:
parece que parezca
que sí.



Lo juro

Piernas suaves,
falda corta:
¿te digo que de ti nada me importa?



(J. de Sena) Solo

Pues sí, parece ser que en Creta
es regularcillo el café,
según el Minotauro y el poeta.



Optimismo

Tal vez no sea lo mejor
pensar que lo mejor
sea no pensar en lo peor.



Camelo T

Vendrá Arturo —compañones—
a liberar a la vieja Isla
de esos bárbaros anglosajones.



No

Ya
no
yo.

egm. 2022

☛ PyoZ ☚

12 de agosto de 2022

Sophia de Mello Breyner Andresen

Marinero sin mar

Lejos tiene el marinero
una serena playa de manos puras
mas perdido recorre las oscuras
calles de la ciudad sin piedad.

Todas las ciudades son navíos
cargados de perros aullando a la luna
cargados de enanos y muertos fríos

y él se balancea como un mástil
en sus hombros se apoyan las esquinas
va sin aves ni olas repentinas
tan solo sombras nadan en su estela.

En las confusas redes de su pensamiento
se enganchan oscuras medusas
muerta cae la noche con el viento

y sube por escaleras escondidas
y gira por calles sin nombre
por la misma oscuridad conducido
con pupilas transparentes y de vidrio

va por los continuos corredores
los pulpos de la sombra lo estrangulan
y luces como peces voladores
lo alucinan.

Porque tiene un navío aunque sin mástiles
porque el mar se ha secado
porque el destino ha borrado
su nombre de los astros
porque su camino se ha perdido
su triunfo fue vendido
y las manos tiene pesadas de desastres

y en vano se yergue entre las visiones
buscando la luz de la alborada pura
llamando al viento de los malecones

ningún mar lavará el asco de su rostro
las imágenes son eternas y precisas
en vano seguirá llamando al viento
que recto corre por las playas lisas

él morirá sin mar y sin navíos
sin rumbo lejano o mástiles altivos
morirá entre paredes cenicientas
pedazos de brazos y restos de cabezas
flotando en la penumbra de las auroras lentas.


Y al Norte y al Sur
y al Este y al Oeste
los cuatro caballos del viento
agitan ya sus crines

y el espíritu del mar pregunta:

«¿Qué fue de aquel
para el que yo guardaba un reino puro
de espacio y de vacío
de olas blancas y profundas
y de verde frío?»
Ya no dormirá en la arena lisa
entre medusas, conchas y corales

él dormirá en la podredumbre
y al Norte y al Sur
y al Este y al Oeste
los cuatro jinetes del viento
exactos y transparentes
lo olvidarán

porque se desvió de lo que era eterno
y separó su cuerpo de la unidad
y se entregó al tiempo dividido
de las calles sin piedad.



Sophia de Mello Breyner Andresen. Marinheiro sem mar (escritas.org/pt)
Sophia de Mello Breyner Andresen. Marinheiro sem mar (youtube)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2022


                    ∼

Marinheiro sem mar

Longe o marinheiro tem
Uma serena praia de mãos puras
Mas perdido caminha nas obscuras
Ruas da cidade sem piedade.

Todas as cidades são navios
Carregados de cães uivando à lua
Carregados de anões e mortos frios

E ele vai baloiçando como um mastro
Aos seus ombros apoiam-se as esquinas
Vai sem aves nem ondas repentinas
Somente sombras nadam no seu rastro.

Nas confusas redes do seu pensamento
Prendem-se obscuras medusas
Morta cai a noite com o vento

E sobe por escadas escondidas
E vira por ruas sem nome
Pela própria escuridão conduzido
Com pupilas transparentes e de vidro

Vai nos contínuos corredores
Onde os polvos da sombra o estrangulam
E as luzes como peixes voadores
O alucinam.

Porque ele tem um navio mas sem mastros
Porque o mar secou
Porque o destino apagou
O seu nome dos astros
Porque o seu caminho foi perdido
O seu triunfo vendido
E ele tem as mãos pesadas de desastres

E é em vão que ele se ergue entre os sinais
Buscando a luz da madrugada pura
Chamando pelo vento que há no cais

Nenhum mar lavará o nojo do seu rosto
As imagens são eternas e precisas
Em vão chamará pelo vento
Que a direito corre pelas praias lisas

Ele morrerá sem mar e sem navios
Sem rumo distante e sem mastros esguios
Morrerá entre paredes cinzentas
Pedaços de braços e restos de cabeças
Boiarão na penumbra das madrugadas lentas.

E ao Norte e ao Sul
E ao Leste e ao Poente
Os quatro cavalos do vento
Sacodem as suas crinas

E o espírito do mar pergunta:

“Que é feito daquele
Para quem eu guardava um reino puro
De espaço e de vazio
De ondas brancas e fundas
E de verde frio?”
Ele não dormirá na areia lisa
Entre medusas, conchas e corais

Ele dormirá na podridão
E ao Norte e ao Sul
E ao Leste e ao Poente
Os quatro cavaleiros do vento
Exactos e transparentes
O esquecerão

Porque ele se perdeu do que era eterno
E separou o seu corpo da unidade
E se entregou ao tempo dividido
Das ruas sem piedade.



☛ PyoZ ☚

11 de agosto de 2022

Estridores, II - #14



Uni

Acoso, abuso de poder,
intimidación, envidias, ruindad:
la Universidad.



Como un pazguato

Cuanto más sobre el asunto indago
constato que el sexo más barato
es el de pago.



Gran juerga

El broche a aquella noche de derroche
sin reproche fue, tan solo,
que nos robaron el coche.



Hada

Guardé en mi mano
como el mayor tesoro,
leve, un vilano.



Resaca

Las olas ruedan,
los días pasan,
las noches quedan.



Decepciones

Ni en las bromas ni a las veras
—sepas, pienses o creyeras—
la ruina nunca es como te esperas.



Test

Si el amor es la respuesta
tal vez la pregunta
no haya sido bien expuesta.



Autoayuda

Todos los métodos y guías,
todas las filosofías
mienten del caos del fin de los días.



Hincha

Vamos, Real:
todo merenguista
es ya inmortal.



Necesidad

Y ya lo dijo el amiguete:
Todos tenemos culo
y todos vamos al retrete.

egm. 2022

☛ PyoZ ☚

10 de agosto de 2022

Ana Luísa Amaral

Lugares comunes

Entré en Londres
en un café mugriento (no solo nosotros
tenemos cafés mugrientos, los ingleses también,
e incluso tenían más cosas, ahora
es solo Escocia y un poco de Irlanda y aquellos
islotillos ya alejados).

Entré en Londres
en un café mugriento, peor aún que nuestros bares
de playa (esto es solo para quien no se haga
una pequeña idea de lo que tienen por allí), era
incluso muy mugriento,
no es que fuera ruin, era mugriento
hablando en plata, con mucho desorden y cocina
sucia. Bastante cutre.

Claro que todos mis prejuicios
de mujer se me vinieron encima, porque en el café
solo había hombres comiendo beicon, huevos y tomate
(si fuera en Portugal serían bocadillos de queso),
pero pensé: Estoy en Londres, estoy
sola, no me importan los hombres, los ingleses
ni siquiera incordian como los nuestros,
y por ahí adelante…

Así que entré en el café mugriento, con la planta
de plástico en un rincón.
Solo después de haber entrado vi a una mujer
sentada leyendo algo. Y me sentí
más fuerte, no sé por qué, pero me sentí más fuerte.
Era una tribu de veintitrés hombres y ella sola, y
luego yo

Y pedí un café, que no estaba nada mal
para un café mugriento como aquel, y el hombre
que me sirvió dijo: There you are, love.
Tuve ganas de contestar: I’m not your bloody love o
Go to hell o algo por el estilo, pero entonces
pensé: Lo tienen tan arraigado
en su cultura y la intención no era mala y además
ya me voy enseguida, tengo un vuelo,
qué más da.

Y pagué el café, que no estaba nada mal,
y me quedé un rato así, mirando a mi alrededor
a toda la tribu que comía huevos con panceta
y entonces vi la hora y pensé que el taxi
estaba a punto de llegar y tenía que irme.
Y cuando iba a levantarme, la mujer sonrió
como diciendo: That’s it

y miró también a su alrededor a la panceta
y los huevos y a todos los hombres comiendo
y yo me sentí más fuerte, no sé por qué,
pero me sentí más fuerte

y pensé que al final no importa Londres ni la gente,
que en todas partes
viene a ser lo mismo.



Tatiana Faia
“Lugares Comunes” de Ana Luísa Amaral
In memoriam Ana Luísa Amaral (1956-2022)

Uno de mis poemas favoritos de Ana Luísa Amaral tiene lugar en un café inglés. Se titula “Lugares comunes”. En él, una mujer que hace tiempo antes de tomar un avión entra en un café mugriento en Londres. En parte me gusta este poema porque ese café me es familiar. Estoy segura de que he estado allí muchas veces, aunque no tengo ni idea de dónde está ni qué café pueda ser. De hecho, a medida que leemos el poema, queda claro que todos sabemos qué café es este y que todos hemos estado allí, en Londres y en otras ciudades. La calidad del café no es mala, pero tampoco espectacular y muchas veces hemos sido cómplices de este café. La calidad es mejor de lo que esperábamos dado el sitio. En este poema, sin embargo, la familiaridad del lugar apunta constantemente a la absoluta necesidad de encontrarlo extraño. Y creo que esa tensión entre la extrañeza y la familiaridad, tantas veces traducida en un juego entre la escala épica y la cotidiana en otros poemas de Ana Luísa Amaral, es uno de los aspectos más singulares de su poesía. Es algo que está muy vivo en la relación con objetos, personas o lugares que aparecen en otros poemas. Es una de las cosas que más me gustan de su estilo.

En este poema en particular, este mugriento café inglés que es un lugar-común está poblado de hombres. Exactamente veintitrés, nos dice la narradora. Una mujer entra entonces en el mugriento café inglés donde está sentada una tribu de veintitrés hombres y una sola mujer (tranquila, leyendo en un rincón) y, según se nos dice, al entrar, “todos los prejuicios” de mujer de la narradora se le vienen encima: solo había hombres comiendo beicon con huevos y tomate. El otro prejuicio no tiene mucho que ver con la comida, pero la narradora se da cuenta de que, estando sola en este café donde solo hay hombres, no hace falta querer saber mucho de ellos, que los hombres ingleses ni siquiera se meten mucho con las mujeres, al contrario que los “nuestros” (hombres portugueses, esto es). Observo que en ningún momento del poema se describe el olor del café, pero la impresión de este olor nos penetra a medida que vamos leyendo. La narradora nos dice que el café es mugriento, pero no ruin y que cuando vio a la mujer leyendo en el rincón se sintió más fuerte y que no sabe por qué se sintió más fuerte, pero que así fue. La voz que se escucha en el poema es parte de la inestabilidad que constantemente nos acompaña al leerlo.

La inestabilidad de la mirada de la narradora, expresada con una ironía sarcástica, mezcla de familiaridad e incomodidad, que no es infrecuente que una mujer sienta en ciertos cafés mugrientos por el mundo adelante, es decisiva en la fuerte impresión opresiva que se nos comunica. Este poema sobre este café que es un lugar-común me recuerda un poco a la escena inicial de Inglorious Bastards de Quentin Tarantino. Y me imagino que Ana Luísa Amaral quizá se riera de esta comparación y estaría en desacuerdo. Pero es una mezcla de opresión y potencial de violencia que solo sentimos cuando nos encontramos con las fuerzas más opresivas de la historia. Comienza con el hecho de que, con un sarcasmo magistral, satiriza en apenas una estrofa tanto el colonialismo portugués como el inglés, cuanto el provincianismo mezquino de ambos, dejándolo colgado sobre el escenario del poema, y que sigue una línea que continúa en el breve diálogo que la narradora mantiene con el hombre que le sirve el café, cuyo acento cockney se oye de lejos en una de las frases más manidas que los camareros de los cafés mugrientos suelen decir a las mujeres en los cafés de Londres: “There you are, love”. Puedo oír el acento y la inflexión con que se pronuncia esta frase no solo cuando la imagino pronunciada en los poemas de Ana Luísa Amaral que suceden en mugrientos cafés londinenses, sino dicha por conductores de autobús, vendedores de billetes de tren, policías… y observo que siempre es un hombre quien la pronuncia. Por supuesto, tras una década de vivir en Inglaterra, es bastante probable que en algún momento alguna mujer que me haya servido un café en algún lugar me la haya dicho, talvez incluso muchas veces. Pero no recuerdo esa frase pronunciada nunca con voz femenina. Admito que es un prejuicio de mujer decir que esta es una frase para ser dicha por un hombre.

La otra cosa que provoca tensión e inestabilidad en el poema, y que explica por qué me hace pensar en Tarantino, es la respuesta que la narradora imagina dar a este hombre, “Go to hell”, pero es una frase que nunca se pronuncia. Y el otro cabo suelto del poema es la mujer callada que lee en un rincón, con su fuerza inexplicable, con su “That’s it” de lectora absorta, insinuado casi al final del poema, que comunica fuerza a la otra mujer. Y me parece que este poema no cambia nada, pero hay en él una mirada profunda que lo denuncia todo. Y una vez visto lo que describe, no es posible dejar de verlo. Denuncia la complacencia con la que miramos los lugares-comunes, nuestras escasas expectativas respecto a ellos, el hecho de que queremos pasar por ellos incólumes, sin apenas responder para tomar nuestro café en paz (no lo parece, pero hay en este café un eco oblicuo de otro café, algo más mítico, que un poeta portugués toma en otro lugar de Europa, el de "En Creta, con el Minotauro"), un tipo de violencia cotidiana e intolerable que, de tan arraigada, dejamos de verla, tan arraigada que destruye incluso el otro más provinciano de los mitos y prejuicios portugueses, el de que por ahí fuera es lo que es, porque dentro de nuestras fronteras ya no hay nada que hacer. Excepto que esta mujer que entra en este café, sale de él y sabe exactamente lo que significa, y puede explicar qué es lo que quiere decir, y al final está menos sola porque incluso encuentra la voz de otra mujer.

Mi café favorito en Londres está en Monmouth Street. Suelo ir allí para encontrarme con una amiga a la que le gusta sentarse a leer o a escribir. Y nunca he entrado en este café, que no es mugriento , ni nunca mis ojos se han encontrado con los de esta amiga cuando ella los levanta de lo que está haciendo, sin recordar este poema de Ana Luísa Amaral. Tal vez los poetas que amamos siguen vivos en el amor que sentimos por los poemas que más nos gustan de ellos, en la forma en que vemos el mundo a través de la lente de esos poemas. Podemos echar de menos cosas que nunca nos han sucedido. Siento una tristeza indecible por no haber conocido mejor a Ana Luísa Amaral y por no poder llevarla ya a tomar un café en Monmouth Street. Pero quiero creer que ahora está en el cielo de los poetas, tomando un café con Emily Dickinson.

Oxford, 7 de agosto de 2022



Ana Luísa Amaral. Lugares comuns (lyrikline.org/de)
Tatiana Faia. “Lugares Comuns” de Ana Luísa Amaral (enfermaria6.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2022


                    ∼

Lugares comuns

Entrei em Londres
num café manhoso (não é só entre nós
que há cafés manhosos, os ingleses também
e eles até tiveram mais coisas, agora
é só a Escócia e um pouco da Irlanda e aquelas
ilhotazitas, mas adiante)

Entrei em Londres
num café manhoso, pior ainda que um nosso bar
de praia (isto é só para quem não sabe
fazer uma pequena ideia do que eles por lá têm), era
mesmo muito manhoso,
não é que fosse mal intencionado, era manhoso
na nossa gíria, muito cheio de tapumes e de cozinha
suja. Muito rasca.

Claro que os meus preconceitos todos
de mulher me vieram ao de cima, porque o café
só tinha homens a comer bacon e ovos e tomate
(se fosse em Portugal era sandes de queijo),
mas pensei: Estou em Londres, estou
sozinha, quero lá saber dos homens, os ingleses
até nem se metem como os nossos,
e por aí fora...

E lá entrei no café manhoso, de árvore
de plástico ao canto.
Foi só depois de entrar que vi uma mulher
sentada a ler uma coisa qualquer. E senti-me
mais forte, não sei porquê mas senti-me mais forte.
Era uma tribo de vinte e três homens e ela sozinha e
depois eu

Lá pedi o café, que não era nada mau
para café manhoso como aquele e o homem
que me serviu disse: There you are, love.
Apeteceu-me responder: I’m not your bloody love ou
Go to hell ou qualquer coisa assim, mas depois
pensei: Já lhes está tão entranhado
nas culturas e a intenção não era má e também
vou-me embora daqui a pouco, tenho avião
quero lá saber

E paguei o café, que não era nada mau,
e fiquei um bocado assim a olhar à minha volta
a ver a tribo toda a comer ovos e presunto
e depois vi as horas e pensei que o táxi
estava a chegar e eu tinha que sair.
E quando me ia levantar, a mulher sorriu
como quem diz: That’s it

e olhou assim à sua volta para o presunto
e os ovos e os homens todos a comer
e eu senti-me mais forte, não sei porquê,
mas senti-me mais forte

e pensei que afinal não interessa Londres ou nós,
que em toda a parte
as mesmas coisas são



☛ PyoZ ☚

9 de agosto de 2022

Ana Luísa Amaral

De Lisboa: una canción inacabada con revisita y Tajo al fondo

Unreal city under the brown fog of a winter afternoon
The Waste Land, T. S. Eliot

No será irreal, ni tendrá,
como la otra, un Támesis que la bañe,
pero su río, de estuario tan amplio como
el cielo, no deja de ser bello.

Es, a veces, de mucho más turbadora nitidez
que aquella que arrima su piel
a las márgenes
de otros ríos (el que inspiró de ninfas
al poeta inglés, o el que de rubias
guerreras al músico alemán).

Por aquí, desde hermoso a creador de algún
deseo ardiente,
de todo le han llamado.
Y la ciudad que, en época ignorante de proteica
explosión, le heredó el agua,
la leyenda, las carabelas,
de él heredó otras cosas:

anhelos de volar miles de rimas,
tantas gentes diversas y noches inmensas,
o una luna tan grande y desviada
de su ruta amena.

Ni Jerusalén ciega por un hombre
que, al romper el siglo,
de ella habló, como habló de Londres, de Viena,
de Alejandría o de otras,

ay, dulce, corre ahora, till I end my song
till I end my song, my song, my
song


Era el verso de Spenser que ahora aquí
cabía, original,
en una ciudad ni siquiera irreal,
sino de un azul tan grande, de fachadas
tan lacia en las ventanas, y de una tristeza
tan revisitada,
que en ella la de los jacintos debería
reconocerse: You,
hipocrite lecteur, mon semblable, mon frère
.

Y el resto: una canción
inacabada.



Ana Luísa Amaral. De Lisboa: uma canção inacabada com revisitação e Tejo ao fundo (poemsfromtheportuguese.org)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2022


                    ∼

De Lisboa: uma canção inacabada com revisitação e Tejo ao fundo

Unreal city under the brown fog of a winter afternoon
The Waste Land, T.S. Eliot

Não será irreal, nem terá,
como a outra, um Tamisa a banhá-la,
mas o seu rio, de estuário tão largo como
o céu, não deixa de ser belo

É, por vezes, de muito mais pungente nitidez
do que aquela que encosta a sua pele
às margens
de outros rios (o que inspirou em ninfas
o poeta inglês, ou em louras
guerreiras o músico alemão)

Por aqui, desde fermoso a criador de tal
desejo ardente,
tudo lhe chamaram.
E a cidade que, em momento ignorante de proteica
explosão, lhe herdou a água,
a lenda, as caravelas,
dele herdou outras coisas:

desejos de voar milhares de rimas,
de gentes tão diversas e de noites imensas,
de uma lua tão grande e desviada
da sua rota amena

Nem Jerusalém cega por um homem
que, no rasgar do século,
dela falou, como falou de Londres, de Viena,
de Alexandria ou outras,

ah, doce, corre agora, till I end my song
till I end my song, my song, my
song


Era o verso de Spenser que agora aqui
cabia, original,
numa cidade que nem de irreal,
mas de um azul tão grande, de fachadas
tão renda nas janelas, e de uma mágoa
tão revisitada,
que aquela dos jacintos haveria
de se reconhecer: You,
hipocrite lecteur, mon semblable, mon frère


E o resto: uma canção
inacabada —



☛ PyoZ ☚

8 de agosto de 2022

Ana Luísa Amaral

Mal pienso, luego existo

Pienso que sí, que es el verso
deseado el que más se resiste
al vendaval de la letra,
y el dolor más cercano a todo,
el que insiste y vive
en el bolsillo del poeta.

Pienso que sí, que al meter
la mano en el bolsillo, sacando
dolor en vez de un caramelo,
una canica de mil colores
o un minúsculo
fósforo partido,

también él dirá: Pienso que sí.
Que las cosas se repiten
infinitas en un círculo de luna,
que mi dolor, al no ser
como el tuyo, está cerca
de un bolsillo igual.

Así existo. Porque pienso
mal, ya que pensar que sí
en negación
es una forma de negar
la inevitable factura de hospital
tras larga enfermedad en habitación
con flores.

[Y sin embargo, a veces,
muy en el fondo
del bolsillo:
cristalizado mundo.
Minúscula canica
de colores]



Ana Luísa Amaral. Mal penso, logo existo (feq.pt, pdf p. 12)
DN/Lusa. Poetisa Ana Luísa Amaral morre aos 66 anos (dn.pt)
T. Constenla. Muere Ana Luísa Amaral, la escritora que vivía la poesía como una necesidad (elpais.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2022


                    ∼

Mal penso, logo existo

Penso que sim, que o verso
desejado é o que mais resiste
ao vendaval da letra, que
a dor mais rente a tudo
a que se insiste e vive
no bolso do poeta.

Penso que sim, que ao pôr
a mão no bolso, de lá tirando
a dor em vez de rebuçado,
berlinde de mil cores
ou minúsculo
fósforo quebrado,

esse dirá também: Penso que sim.
Que as coisas se repetem
infinitas em círculo de lua,
que a minha dor, não sendo
igual à tua, é rente
a bolso igual.

Assim existo. Porque penso
mal, já que pensar que sim
em negação
é forma de negar
inevitável conta de hospital
após doença longa em quarto
a flores.

[E todavia, às vezes,
bem no fundo
do bolso:
cristalizado mundo.
Minúsculo berlinde
a cores.]



☛ PyoZ ☚

7 de agosto de 2022

Estridores, II - #13



Futuro chef

Al sollastre de a bordo, en el Gran Sol,
se le caían los mocos
en el perol.



Dialéctica

En cuanto abre el pico
también el pájaro grande
se come al chico.



(F. Nietzsche) βάλανος

Labios de mujer
anhela siempre, ardiente,
el corazón del dátil.



Estirpe

Miles de años de afeitado
y la cara de mono
todavía no se les ha quitado.



DEP

Nadie morirá
—no lo veré— tras mi muerte,
ni yo sufriré ya.



Desculpas

Perdona, corazón,
pero no suelo pedir hora
ni perdón.



Golpe de calor

Si bebes agua, meas;
y al tajo se viene a trabajar
—le dijo el capataz— y no a mear.



La Creación

Que no te asombre:
no Dios sino la Tierra
creó al Hombre.



Debate

Un alud de respuestas,
revueltas en confusa marabunta,
sepultan la pregunta.



Antiperífrasis

Volver a verte
o, sin verte, volver:
de todos modos, padecer.


egm. 2022

☛ PyoZ ☚

5 de agosto de 2022

Estridores, II - #12



Pocas

A veces —si bien no muchas—
y eso conviene,
hay algún mal que por bien viene.



Cꜵsmos

Caos que construye el orden,
desorden que trastoca el caos;
y los humanos en medio, pasmaos.



Cuenta

Cuando el simio empezó a contar
fue cuando —sin darse cuenta—
la historia se le empezó a complicar.



Pasión

De equívocos mi cáliz está lleno;
lo apuraré sin freno,
ya si me salvo o me condeno.



Listos

Los tontos retontos
piensan —tan tontos—
que son los demás los tontos.



Chamberí 1987

Mañanas de resaquilla:
un buen vaso de leche fría y
sándwiches en Rodilla.



De romería

Peregrino en el camino
sin ruta ni destino:
peregrino, peregrino, peregrino.



Pxicología

Sé lo que pretendes,
pero no entiendes
que tus fantasmas son mis duendes.



Cuartillo

Tu verdad
es tan solo la mitad
de la mitad de mi realidad.



Geometría

Un triángulo amoroso
no es lo mismo —¿o sí?—
que un círculo vicioso.


egm. 2022

☛ PyoZ ☚

4 de agosto de 2022

Asfaltics

Divertimentos, 155-152

En esta coyuntura
su utilidad, se agota

un punto cero muy parecido
al barro; sin sincronización;
un jueves lluvioso
la lavadora no funciona.

—Oh, ahí va Boccaccio,

incluso se muda al campo.



Asfaltics. putterings, 155-152 (asfaltics.tumblr.com)
Asfaltics. at this juncture (puutterings.tumblr.com)
Asfaltics. a zero point much like (puutterings.tumblr.com)
Asfaltics. a rainy Thursday; the washing machine won’t start. (puutterings.tumblr.com)
Asfaltics. “Oh, there’s Boccaccio” (puutterings.tumblr.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2022


                    ∼

puutterings, 155-152

at this juncture
its utility, exhausts

a zero point much like
mud; out of synch
a rainy Thursday;
the washing machine won’t start.

“Oh, there’s Boccaccio,”

“even moves to the country”



☛ PyoZ ☚

3 de agosto de 2022

Rui Pires Cabral

Los gramáticos
Los gramáticos


Defendiéndose de un enjambre de negativos


Luchando contra los adjetivos


Observando una bandada de pronombres interrogativos


Detectando una infestación de comas




Rui Pires Cabral. The Grammaticians (poesia-colagem-series.tumblr.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2022





☛ PyoZ ☚

2 de agosto de 2022

Denuesto a Afrodita



No esperaba ni encontrarte
ni perderte tan sin más;
ahora aprendo el duro arte
de esquivar cualquier quizás.

No tenía ansia alguna
aquel día en aquel bar,
pero me embromó la luna
y el rumor manso del mar.

No esperaba yo enredarme
ni que tú me liaras más,
y ahora estoy, sin enterarme,
aplastado en un plis plas.

Ahora aprendo, oscuro, el arte
de esquivarte en cada bar.

egm. 2022

☛ PyoZ ☚

1 de agosto de 2022

Weldon Kees

La playa en agosto

El día en que la mujer gorda
con el traje de baño azul intenso
se metió en el agua y se ahogó
pensé en la condición humana.
Piezas de fruta pasada llegaban
y eran abandonadas por la marea.

Lo que pensé sobre la condición
humana fue esto: la fruta pasada
llega y es abandonada, y se seca
al sol. Otra mujer gorda
con un traje de baño verde pálido
se sumerge en el agua y se ahoga.
Los desfibriladores brillan. Es mediodía.

Nos secamos y morimos al sol
mientras la orilla dispone la fruta pasada
traída por la marea, brillando
al mediodía. Una mujer mediamente
robusta, con un traje de baño indefinido,
nada hacia el muelle. Una mujer alta
se acerca al mar. Uno piensa en la condición
humana. La marea avanza y retrocede.



Nota
desfibriladores: en el original pulmotors, que se tradujo al español como pulmotores, plural de pulmotor, aparato inventado hacia 1927 que fue el precursor del "pulmón de acero", actualmente en desuso. Creo más entendible hoy en día la palabra desfibriladores, aunque no sean la misma cosa.
Weldon Kees. The Beach in August (poetryfoundation.org)
The Collected Poems of Weldon Kees (books.google.es)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2022


                    ∼

The Beach in August

The day the fat woman
In the bright blue bathing suit
Walked into the water and died,
I thought about the human
Condition. Pieces of old fruit
Came in and were left by the tide.

What I thought about the human
Condition was this: old fruit
Comes in and is left, and dries
In the sun. Another fat woman
In a dull green bathing suit
Dives into the water and dies.
The pulmotors glisten. It is noon.

We dry and die in the sun
While the seascape arranges old fruit,
Coming in with the tide, glistening
At noon. A woman, moderately stout,
In a nondescript bathing suit,
Swims to a pier. A tall woman
Steps toward the sea. One thinks about the human
Condition. The tide goes in and goes out.



☛ PyoZ ☚