29 de agosto de 2022

Wallace Stevens

Lebensweisheitspielerei

Más y más débil, la luz del sol decae
por la tarde. Los orgullosos y los fuertes
se han ido.

Los que quedan son los inacabados,
los finalmente humanos,
nativos de una esfera disminuida.

La suya es una indigencia
que es indigencia de luz,
una palidez estelar que pende de hilos.

Poco a poco, la pobreza
del espacio otoñal se convierte
en mirada, algunas palabras dichas.

Cada persona nos toca por completo
con lo que es y como es
en la rancia grandiosidad de la aniquilación.



Nota
El título es un compuesto de tres palabras alemanas: lebens (vida o vital), weisheit (sabiduría) y spielerei (truco, juego, divertimento), que podría traducirse por El juego (o el truco) de la sabiduría de la vida.
Wallace Stevens. Lebensweisheitspielerei (allenginsberg.org)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2022


                    ∼

Lebensweisheitspielerei

Weaker and weaker, the sunlight falls
In the afternoon. The proud and the strong
Have departed.

Those that are left are the unaccomplished,
The finally human,
Natives of a dwindled sphere.

Their indigence is an indigence
That is an indigence of the light,
A stellar pallor that hangs on the threads.

Little by little, the poverty
Of autumnal space becomes
A look, a few words spoken.

Each person completely touches us
With what he is and as he is,
In the stale grandeur of annihilation.



☛ PyoZ ☚