Hay luna nueva. Avanzada
la noche, al final del verano,
las constelaciones de otoño
fulguran en el árido cielo.
El aire huele a ganado, heno
y polvo. En el viejo huerto
las peras están maduras. Los árboles
han crecido de injertos antiguos
y la fruta no es comestible.
Al pasar junto a ellos escucho
algo que gruñe y susurra y dirijo
mi linterna hacia las ramas.
Dos mapaches babean saliva
con agrio jugo de peras
de sus bocas vueltas a mí, sus ojos
profundas esponjas de luz.
Me reconocen y no huyen.
Al llegar a lo alto del camino,
entre las sombras de los robles negros,
veo ante mí, centelleando
por todas partes en la polvorienta
grava, diminutos puntos de fría
luz azul, como destellos de
nieve y acero. Sospecho qué son
y me arrodillo a mirar. Bajo cada
guijarro y hoja de roble hay una
araña, sus ojos brillando hacia
mí, con mi luz reflejada
desde una distancia inconmensurable.
☛ Kenneth Rexroth. Doubled Mirrors (poetryfoundation.org)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2016
∼
Doubled Mirrors
It is the dark of the moon.
Late at night, the end of summer,
The autumn constellations
Glow in the arid heaven.
The air smells of cattle, hay,
And dust. In the old orchard
The pears are ripe. The trees
Have sprouted from old rootstocks
And the fruit is inedible.
As I pass them I hear something
Rustling and grunting and turn
My light into the branches.
Two raccoons with acrid pear
Juice and saliva drooling
From their mouths stare back at me,
Their eyes deep sponges of light.
They know me and do not run
Away. Coming up the road
Through the black oak shadows, I
See ahead of me, glinting
Everywhere from the dusty
Gravel, tiny points of cold
Blue light, like the sparkle of
Iron snow. I suspect what it is,
And kneel to see. Under each
Pebble and oak leaf is a
Spider, her eyes shining at
Me with my reflected light
Across immeasurable distance.
☛ PyoZ ☚