Lavabas siempre tus objetos
en el fregadero de la cocina, de espaldas
a la habitación, a mí, al barro
que arrastrabas desde algún
vecino campo recientemente arado.
Puntas de flecha llamadas picos de pájaro,
punzones y cuchillos en forma de hoja, emergidos
de la tierra removida como si trataras
de escudriñar bajo un agua turbulenta.
No te cansabas nunca, decías, del tangible
pasado que podías admirar, devuelto
por fin a tu mano, la primera
en tocarlo desde la muerte de aquel que había
trabajado la piedra. Los alineabas en estantes
y sobre mesitas; obsidiana,
cuarzo, sílex, midieron las horas que pasaste
con la cabeza inclinada, buscando aún más,
y también las valiosas horas de mi propia
soledad… reunidas, valiosas,
guardadas junto a todos esos objetos
durante tanto tiempo olvidados.
☛ Claudia Emerson. Surface Hunting (blackbird.vcu.edu)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2016
∼
Surface Hunting
You always washed artifacts
at the kitchen sink, your back
to the room, to me, to the mud
you'd tracked in from whatever
neighbor's field had just been plowed.
Spearpoints, birdpoints, awls and leaf-
shaped blades surfaced from the turned earth
as though from beneath some thicker
water you tried to see into.
You never tired, you told me, of the tangible
past you could admire, turn over
and over in your hand—the first
to touch it since the dead one that had
worked the stone. You lined bookshelves
and end tables with them; obsidian,
quartz, flint, they measured the hours you'd spent
with your head down, searching for others,
and also the prized hours of my own
solitude—collected, prized,
saved alongside those artifacts
that had been for so long lost.
☛ PyoZ ☚