31 de enero de 2023

Enzo Campi

Ubi consistam (para Emilio Villa)

se
desfibra la
languidez
y me pican las
napias una
gota lividecida
toni-
fica la
blancura re-
dibujando la
línea que
se pierde impar
en
la inaudita chora que
transita el de-
curso temporal
de los cofres
alucinados en
clave de
violín

en
el manu-
scrito
ilegible y
convulso
indistingo la
consonancia de
pedo y feto
conectando el
periplo a
la ototelia del
ávido comer al
que me con-
signo
persiguiendo el
sumérico livor de
una cuña
disforme que
ensangrienta de
brea el
folio amarillento

entre
los formatos
equidisjuntos
en las líneas
enmarañantes
explota el
tramo desunido
de soma al
sema preso y se
amontonan
oropeles en el
revoltijo
nidificado y
dicho nunca una
vez extraviado y
alejado del
lugar declinante
donde somos y
estamos

se
definió así
esqueleto gozoso y
animado a
espiralear de
lejos y
largo la
línea curva
incisa hierro a
hierro para
desaprender la
fábula del
eterno de-
venir cosa
causa y
principio

se
acabó así
rindiendo-
se al
conjunto
genuflexo de los
fonemas jactanciosos
expuestos en
bella pose en el
huevo circunflejo
como pliegue
refractado del
eco alternointerno en
el ego me
ausculto y si
se tercia
absuelvo

se
terminó así
dado a
ensoñar
como plaga
irresuelta del
ecce y
eres y
fuiste tanto si pero
sentado en el
sacro trípode
donde se
acurruca
aún la
instancia al
siempre otro
morir y
morirse



Enzo Campi. ubi consistam (per Emilio Villa) (wordpress.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2023


                    ∼

ubi consistam

si
sfibra il
languore
e mi prudono le
nari una
goccia illividita
toni-
fica il
biancume ri-
disegnando la
linea che
dispare impari
nell’
inaudita chora ove
transita il de-
corso temporale
degli scrigni
allucinati in
chiave di
violino

nel
mano-
scritto
illeggibile e
convulso
discorgo la
consonanza in
peto e feto
raccordando il
periplo all’
ototelia dell’
ingordo pasto a
cui mi con-
segno
inseguendo il
sumerico livore d’
un cuneo
difforme che
insanguina di
pece il
foglio ingiallito

tra
i formati
equidisgiunti
lungo linee
aggroviglianti
esplode il
tratto disunito
di soma al
sema reso e s’
ammassano
orpelli nel
coacervo
nidificato e
detto mai una
volta smarrito e
illontanato dal
loco declinante
ove siamo e
stiamo

si
definì così
scheletro gioioso e
animato per
spiraleggiare in
lungo e
largo la
linea curva
incisa ferro a
ferro per
disapprendere la
fola dell’
eterno di-
venire cosa
causa e
principio

si
finì così
rendendo-
si all’
insieme
genuflesso dei
fonemi tracotanti
esposti in
bella posa nell’
ovo circonflesso
come piega
rifratta dell’
eco alterninterna all’
ego me
ausculto e al
bisogno
assolvo

si
sfinì così
dato a
sognare
come piaga
irrisolta dell’
ecce e
sei e
fosti tanto sì ma
assiso sul
sacro trespolo
ove si
raggomitola
ancora l’
istanza al
sempre altro
morire e
morirsi



☛ PyoZ ☚

30 de enero de 2023

Estridores, III - #02



Instinto

Con quince y veinte, las de quince y veinte;
pero desde los treinta
aún siguen gustándole las de treinta.



Paralelos

En algún otro universo
nuestro universo
cabe en este mismo verso.



Exijo

en reparación, por repetición,
la repisación y reposición
de mi reputación.



Incorpórea

Garza en el prado:
absortos caminantes
pasan sin verla.



Tarifa

La puta y el cabrón
se tiraron un montón
de tiempo, y sin colchón.



Noes

Nite loquito nime lopongo,
ni aquí ni en el Congo,
y aunque me lo digas en rongo rongo.



Mucho

No es fácil entender
lo difícil que es entender
lo mucho que hay que entender.



Nuevos tiempos

Pretérito improbable,
presente decumbente,
futuro irreparable.



+ o −

Solo menos es tan más
como menos es tan menos
de lo que más podría ser jamás.



Sixty Nine

The purple monkey sex god
Was a good poet, but he found out how
Love kills poetry.

egm. 2023

☛ PyoZ ☚

28 de enero de 2023

Estridores, III - #01



Retrovisor

Desde el presente
ves los pilares del pasado
pero no el puente.



Sujetos

Encerrados
en una jaula de espurios
dioses y hados.



Panorama

Hay quien mira a su alrededor
y no ve nada,
y hay quien sin mirar ve toda la nada.



Sinceramente

Mala bala la que te atierre,
mala cala la que te sierre,
mala pala la que te entierre.



Lo siento,

no miento, aunque el cuento
que cuento
tenga un acento tan cruento.



Ojito

No te fíes de mi apariencia:
puedo romperte los dientes
antes de que recobres la consciencia.



Baja presión

Olas revueltas;
cuerpos en la corriente;
charranes vuelan.



Iluso

Por ilusas ilusiones
soportas tu perra jornada
de esclavitud remunerada.



Tono

Tal vez al grillo
—sin ganas— se le escape algún chirrido
con algún brillo.



Explicación

Ya sé yo que no me entendéis,
y es por esto
que ni me molesto.

egm. 2023

☛ PyoZ ☚

23 de enero de 2023

João Cabral de Melo Neto

Nordeste

El mar y el cañizal

Lo que el mar sí aprende del cañizal:
la elocución horizontal de su verso;
la geórgica a cordel, ininterrumpida,
narrada en voz y silencio paralelos.
Lo que el mar no aprende del cañizal:
la vehemencia pasional de la pleamar;
la mano-y-mortero de las olas en la arena,
molida y menuda, majada y por majar.

*

Lo que el cañizal sí aprende del mar:
el avanzar en línea rasa de la ola;
el esparcirse minucioso, de líquido,
anegando hoya a hoya cuando se elonga.
Lo que el cañizal no aprende del mar:
lo desmedido del derramarse de la caña;
el comedimiento del latifundio del mar,
que menos lastradamente se derrama.


El cañizal y el mar

Lo que el mar sí enseña al cañizal:
el avanzar en línea rasa de la ola;
el esparcirse minucioso, de líquido,
anegando hoya a hoya cuando se elonga.
Lo que el cañizal sí enseña al mar:
la elocución horizontal de su verso;
la geórgica a cordel, ininterrumpida,
narrada en voz y silencio paralelos.

*

Lo que el mar no enseña al cañizal:
la vehemencia pasional de la pleamar;
la mano-y-mortero de las olas en la arena,
molida y menuda, majada y por majar.
Lo que el cañizal no enseña al mar:
lo desmedido del derramarse de la caña;
el comedimiento del latifundio del mar,
que menos lastradamente se derrama.



João Cabral de Melo Neto. O mar e o canavial (escritas.org)
João Cabral de Melo Neto. O canavial e o mar (wordpress.com)
João Cabral de Melo Neto. A educação pela pedra (wordpress.com, pdf)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2023


                    ∼

Nordeste


O mar e o canavial

O que o mar sim aprende do canavial:
a elocução horizontal de seu verso;
a geórgica de cordel, ininterrupta,
narrada em voz e silêncio paralelos.
O que o mar não aprende do canavial:
a veemência passional da preamar;
a mão-de-pilão das ondas na areia,
moída e miúda, pilada do que pilar.

*

O que o canavial sim aprende do mar:
o avançar em linha rasteira da onda;
o espraiar-se minucioso, de líquido,
alagando cova a cova onde se alonga.
O que o canavial não aprende do mar:
o desmedido do derramar-se da cana;
o comedimento do latifúndio do mar,
que menos lastradamente se derrama.


O canavial e o mar

O que o mar sim ensina ao canavial:
o avançar em linha rasteira da onda;
o espraiar-se minucioso, de líquido,
alagando cova a cova onde se alonga.
O que o canavial sim ensina ao mar:
a elocução horizontal do seu verso;
a geórgica de cordel, ininterrupta,
narrada em voz e silêncio paralelos.

*

O que o mar não ensina ao canavial:
a veemência passional da preamar;
a mão-de-pilão das ondas na areia
moída e miúda, pilada do que pilar.
O que o canavial não ensina ao mar:
o desmedido do derramar-se da cana;
o comedimento do latifúndio do mar,
que menos lastradamente se derrama.



☛ PyoZ ☚

22 de enero de 2023

João Cabral de Melo Neto

La educación por la piedra

Una educación por la piedra: por lecciones;
para aprender de la piedra, frecuentarla;
captar su voz inenfática, impersonal
(por la de dicción comienza sus clases).
La lección de moral, su resistencia fría
a lo que fluye y a fluir, a ser moldeada;
la de poética, su carnadura concreta;
la de economía, su adensarse compacta:
lecciones de la piedra (de fuera a dentro,
cartilla muda), para quien la deletree.

Otra educación por la piedra: en el Sertão
(de dentro a fuera, y pre-didáctica).
En el Sertão la piedra no sabe instruir,
y si instruyera, no enseñaría nada;
allí no se aprende la piedra: allí la piedra,
una piedra de nacimiento, penetra el alma.



Nota.
· Se esfuerzan los diversos traductores de este poema en "explicar" más que traducir la palabra inenfática en español, sin embargo se trata de un neologismo, fácil de entender y que no necesitaría traducción ni explicación sino simplemente adaptación al idioma, lo cual no es el caso pues incluso se acentúa también en portugués.
· Todos, también, traducen entranha por entraña, pero creo que penetra expresa mejor lo que se entiende al leer el poema en su lengua original.
· El Sertão es la zona semidesértica del Nordeste brasileño; suele traducirse por sertón, pero también se utiliza en español →sertão.

João Cabral de Melo Neto. A educação pela pedra (escritas.org)
João Cabral de Melo Neto. A educação pela pedra (wordpress.com, pdf)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2023


                    ∼

A educação pela pedra

Uma educação pela pedra: por lições;
para aprender da pedra, frequentá-la;
captar sua voz inenfática, impessoal
(pela de dicção ela começa as aulas).
A lição de moral, sua resistência fria
ao que flui e a fluir, a ser maleada;
a de poética, sua carnadura concreta;
a de economia, seu adensar-se compacta:
lições da pedra (de fora para dentro,
cartilha muda), para quem soletrá-la.

Outra educação pela pedra: no Sertão
(de dentro para fora, e pré-didática).
No Sertão a pedra não sabe lecionar,
e se lecionasse, não ensinaria nada;
lá não se aprende a pedra: lá a pedra,
uma pedra de nascença, entranha a alma.



☛ PyoZ ☚

21 de enero de 2023

Françoise Hardy

Flor de luna

¿Soy la flor de luna
o soy el agua dormida?
Yo nací en una niebla, allá
donde sopla el viento del norte.

¿Soy la hierba salvaje
o soy el cielo de lluvia?
Ven a caer en mi espejismo,
a ahogarte en mis ojos grises.

Donde quiera que estés yo te llamo,
sé que me escucharás,
sé que tendrás que venir;
mi jaula está bien abierta
y mi prisión te espera.

¿Soy la estrella o el alga?
¿Soy la falsa apariencia?
Ven a envolverte en mis olas
que tienen como un sabor de sangre.

Donde quiera que estés yo te llamo,
sé que me escucharás,
sé que tendrás que venir;
mi jaula está bien abierta
y mi prisión te espera.

¿Soy la flor de luna
o soy el agua dormida?
¿Soy la hierba salvaje
o soy el cielo de lluvia?

Ven hacia mi espejismo,
en el fondo de mi nido.



Françoise Hardy. Fleur de lune (google.com/search)
Françoise Hardy. Fleur de lune (youtube.com)
Françoise Hardy. Soleil (album) (wikipedia.org)
Micky Jones / Tommy Brown. Song of Winter (frmusique.ru)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2023


Françoise Hardy con un vestido de Paco Rabanne. Foto: Jean-Marie Périer


                    ∼

Fleur de lune

Suis-je la fleur de lune
Ou bien l'eau qui dort?
Je suis née dans une brume
Là où le vent vient du nord

Suis-je l'herbe sauvage
Ou le ciel de pluie?
Viens te prendre à mon mirage
Te noyer dans mes yeux gris

Où que tu sois je t'appelle
Je sais que tu m'entends
Je sais qu'il faudra que tu viennes
Ma cage est grande ouverte
Et ma prison t'attend

Suis-je l'étoile ou l'algue?
Suis-je le faut semblant?
Viens t'enrouler dans mes vagues
Elles ont comme un goût de sang

Où que tu sois je t'appelle
Je sais que tu m'entends
Je sais qu'il faudra que tu viennes
Ma cage est grande ouverte
Et ma prison t'attend

Suis-je la fleur de lune
Ou bien l'eau qui dort?
Suis-je l'herbe sauvage
Ou le ciel de pluie?

Viens dans mon mirage
Au fond de mon nid



☛ PyoZ ☚

18 de enero de 2023

Estridores, II - #50





A veces
con tanto;
a veces tan tonto.





Éramos
mocos y carió
la muela.





Hola:
al ala hala la
ola.





¿Mal? ¿Bien?
Todo es
según quien.





Mi problema
es que vivo en
mi propio sistema.





Un tren de
pimentón —¡sí!—
venía hacia mí.





¿Quién quieres
creer
que eres?





Tu micro-
tanga
me tanga.





Más
no es
menos.





Vamos
y, si podemos,
llegamos.

egm. 2023

☛ PyoZ ☚

17 de enero de 2023

Estridores, II - #49



Altamira

Al fondo de la espelunca
grabó sus signos el chamán sabiendo
que nadie los entendería nunca.



Tutulus

Delicada y fina figura
y cara brusca
luce esa Afrodita etrusca.



Arcano

Dime, oh musa mía:
¿qué diantres es, si pudiera saberse,
un crítico de poesía?



Mythos

El chasco de Europa
fue que el dios toro apenas la embistió
al verla sin ropa.



Subtlety

Entre la dama de Brassempouy
y la esfinge criolla azucarada
apenas ha sucedido nada.



Reseña

Ilustre crítico: atención:
el sedentarismo y la abstracción
pueden perjudicar su corazón.



Divje Babe

Mejor sonaba —seguro—
la flauta de hueso
que el saxófono, o lo que sea eso.



Paratexto

«Nuestro poema», «nuestro autor»,
«nuestro poeta»:
se apropian de lo ajeno por la jeta.



Performans

Resuelta artista dadaísta
lesbiana se come sus genitales
en el centro de la pista.



Fauviste

¿Se finge el mar
un cielo zozobrado
o es el cielo algún mar que ha deflagrado?

egm. 2023

☛ PyoZ ☚

16 de enero de 2023

Estridores, II - #48



Dominó

Aunque quizá no lo quieras saber:
sexo, deseo, amor,
son solo simples juegos de poder.



Incógnita

Eliminando a Dios
de la ecuación
es como se obtendrá la solución.



Ruina

¿En quién te has convertido?
me pregunta mi cínica sonrisa
desde el cristal partido.



Pareja

Feliz, descubrió pronto
ella que él
era tan alto cuan tonto.



Calcio

Hablan mucho de eso,
pero ¿por qué piensan solo en cuajada
cuando lo que quieren es queso?



Triste

Hace mucho descubriste
que la realidad no existe,
pero sigues contando el mismo chiste.



Identidad

Imagina un número
entre ocho mil millones de números:
ese eres tú.



Líos

Pregunta de examen, chiquilla:
¿cuántos nudos prosódicos
tendría exactamente una quintilla?



¿Alguien?

¿Quién hace, quién deshace;
quién pone, quién dispone;
quién quita, quién desquita?



Believer’s Song

I believe in lies, I believe in love—
I believe, I do.
I believe in liars, I believe in you.

egm. 2023

☛ PyoZ ☚

13 de enero de 2023

Maurizio Festanti

Emilio Villa: datos biográficos
Todo comenzó aquí pero termina en otra parte. Istituto d’Arte per il Mosaico de Ravenna sobre una obra de Emilio Villa (wikipedia.org)
  
Emilio Villa «fue uno de los máximos representantes de la cultura europea de la segunda mitad del siglo XX. Ocupa una posición central e incluso única, si tenemos en cuenta la amplitud de sus intereses y sus relaciones con artistas del más alto nivel». La opinión de Aldo Tagliaferri, el más autorizado estudioso de Villa, es ampliamente compartida por los críticos más informados, si bien la figura y la obra de Villa luchan todavía hoy por liberarse de esa «clandestinidad» que, de nuevo según Tagliaferri, es la figura que mejor define la posición de Villa en el panorama de la cultura italiana contemporánea. Una clandestinidad además perseguida programáticamente por el propio Villa quien, intérprete de una «vanguardia permanente», rechazó siempre toda asimilación a movimientos, grupos, corrientes y cenáculos, por no hablar de academias e instituciones.

La polifacética variedad de su obra intelectual, que va de la poesía a la crítica, del arte a la filología, de la literatura a la lingüística, contribuye sin duda a dificultar aún más cualquier intento de clasificación. Además de la traducción de la Biblia, su obra más importante, Villa «realizó —como escribe Cecilia Bello— estudios lingüísticos y filológicos sobre escrituras cuneiformes, silábicas y alfabéticas; tradujo poemas antiguos —Enûma Elish y Odisea—; escribió poemas fonéticos y visuales, crítica de arte, suplementos en verso y prosa a catálogos de artistas, letanías incontenibles y vaticinios sibilinos y guiñolescos que a menudo mezclaban géneros y propósitos. Investigó y manipuló incesantemente las etimologías hasta obtener textos que son marañas multilingües inauditas; creó “objetos poéticos” y artefactos artísticos como concreciones de palabras igualmente vivas de significado y signo, en materiales pobres; se obstinó en redactar sus diccionarios y rellenar fichas y fichas —frágiles hojas recortadas a mano— para elaborar un nuevo diccionario etimológico del italiano que fuera más sensible a las aportaciones de las lenguas de Oriente Próximo y Mesopotamia; elaboró un diccionario mitológico que ha permanecido, como el diccionario etimológico, inédito».

Traitée de pédérasthie céleste, 1969


Estos son los hitos fundamentales de su recorrido biográfico:

1914
Nació el 21 de septiembre en Affori, cerca de Milán, aunque él siempre afirmó que había nacido en 1915 y que la fecha oficial era fruto de un error de transcripción.

1925
Asiste a la escuela secundaria en las instituciones que funcionan bajo los auspicios del seminario arzobispal milanés en Seveso, Venegono, Monza y Saronno.

1932 - 1933
Durante dos años asistió al Liceo Classico Parini de Milán. Su padre, albañil de profesión y después metalúrgico, abandona el techo familiar; su madre trabaja de portera.

1934
A los veinte años comenzó a manifestar los intereses literarios y filológicos que le acompañarían durante toda su vida: predilección por el latín, interés por las antiguas lenguas semíticas y, en particular, por el caldeo y el fenicio, atracción por la historia de las versiones del Antiguo Testamento. Comienza a asistir al Pontificio Instituto Biblico de Roma, donde seguiría varios cursos hasta 1938, sobre todo de asiriología. Publica su primer poemario: Adolescenza.

1935 - 1945
En 1935 se unió en matrimonio a Caterina Lo Duca en Vado Ligure. Tres años más tarde nació en Roma su primer hijo, Francesco, y en 1942 la segunda hija, Stefania. Vivió después en Florencia y luego en Milán. Profundiza en el conocimiento del griego, del micénico, de los jeroglíficos egipcios y los estudios de filología sumeria y semítica. Colabora con artículos y reseñas en periódicos y revistas, como Il Frontespizio, Il Meridiano di Roma, Corrente, Convivium, Il Bargello, Letteratura y L’Italia che scrive. Comenza la traducción de la Odisea. Durante la guerra pasó a la clandestinidad para evitar ser llamado a filas, pero, capturado en una redada, fue enviado a campos de prisioneros de Holanda y Alemania. Afortunadamente regresó a Italia y participó en la Resistencia en Milán.

1947
Vive en Roma, tras abandonar a su familia. Frecuenta el ambiente artístico y entabla amistad con pintores como Turcato, Consagra, Perrilli y Dorazio. Reanuda sus estudios sobre el mundo bíblico y publica Antico teatro ebraico, Giobbe [Job], Cantico dei Cantici y el poemario Oramai. Entabla amistad con el pintor chileno Sebastian Matta y con el periodista y galerista Pietro Maria Bardi.

1949
Realiza su primer viaje a París y comienza a entablar relaciones con intelectuales franceses. Intensifica su amistad con el pintor Corrado Cagli, con quien trabaja en un proyecto sobre el tarot que más tarde se perdió.

1950 - 1951
Invitado por Pietro Maria Bardi, se trasladó a Brasil, donde residió durante año y medio, colaborando en las actividades expositivas y de investigación del recién creado Museo de Arte de São Paulo. Frecuentaba asiduamente a Ruggero Jacobbi, que vivía en Brasil durante esos años. A su regreso a Roma, mientras seguía luchando con sus habituales dificultades económicas, orientó su polifacética actividad intelectual hacia tres ámbitos en particular: la crítica de arte, la poesía y la versión de textos bíblicos.

1951 - 1953
Surge una estrecha amistad Entre Villa, Burri y Nuvolo, que colaboraron en iniciativas comunes y ampliaron su círculo de amistad a los artistas del Gruppo Origine y, en particular, a Capogrossi y Colla. Con este último comparte la dirección de la revista Arti Visive, que acogería muchos de los textos críticos de Villa. En 1953 comienza los primeros intentos de una traducción completa de la Biblia, un compromiso que nunca abandonaría.

1954
Villa ultima un contrato con Einaudi para llevar a término la traducción de la Biblia, pero el proyecto de publicación no tiene continuidad. La editorial La Palma publica, en 60 ejemplares, el libro de artista Cinque invenzioni di Nuvolo e un poema di Emilio Villa, la primera de una serie que el poeta denominó «exoediciones». Al año siguiente vio la luz la obra 17 variazioni su temi proposti per una pura ideologia fonetica, realizada con Burri. Se interesa por los grandes talentos emergentes del arte estadounidense, Pollock, Guston, Twombly, De Kooning, Francis, y le entusiasma especialmente el arte de Rothko.

1956
En Palermo se organiza la exposición Le correnti orfiche [Las corrientes órficas], en la que exponen quince artistas italianos a los que Villa considera de los más cercanos a él, como Tot, Capogrossi, Ceccarelli, Cagli, Mirko, Nuvolo, Turcato, Scarpitta, Buggiani, Rotella y Samonà.

1957
Publica Un Eden précox, con grabados de Gastone Novelli, donde ya son evidentes las relaciones que tuvo con los poetas franceses del «Domaine Poétique», entre ellos François Dufrêne, Jean Jacques Lebel, Julien Blaine y Jean-F. Bory.

1959
Entabla amistad con Piero Manzoni y Agostino Bonalumi, invitándoles a colaborar en la nueva revista que fundó, Appia Antica, de la que sólo se publicarían dos números.

1960 - 1961
Conoce al pintor Gianni De Bernardi y al poeta y crítico Mario Diacono, que se convertirán en sus colaboradores. Establece relaciones con intelectuales y artistas napolitanos, entre ellos Luciano Caruso y Stelio Maria Martini. Funda la revista de poesía Ex, de la que se publicaron cinco números entre 1961 y 1968. Un viaje a Grecia le lleva a reanudar el trabajo de traducción de la Odisea, que será publicada por Guanda en 1964. En 1961 publica el poemario Heurarium y visita las cuevas de Lascaux.

1962
Gracias a su estrecha relación con el pintor Sante Monachesi, empieza a trabajar como director de colecciones en la editorial La Nuova Foglio de Pollenza.

1964 - 1965
Colabora como asesor histórico en el rodaje de la película de John Huston sobre la Biblia y en calidad de tal viaja a Egipto y Oriente Próximo. Firma un contrato con la editorial Lerici para publicar un libro sobre los orígenes de la cocina italiana y sus variantes regionales, pero el proyecto editorial no sale adelante.

1968
Viaja a Estados Unidos invitado por su hijo, que enseña en la Universidad de Palo Alto.

1969
En el marco de sus relaciones con los círculos culturales napolitanos, Villa publica en Nápoles dos de sus obras: Traitée de pédérasthie celeste y La râge oblique / La râge oublie - journal.

1970
Publica en Feltrinelli Attributi dell'arte odierna [Atributos del arte actual], una colección fundamental de escritos sobre arte que datan de 1947 a 1967. El primer volumen, editado por Aldo Tagliaferri, debía ir seguido de un segundo, que sin embargo nunca vio la luz.

1971
Publica Green, en 120 ejemplares, y Phrenodiae quinque de coitu mirabili, en edición doble con Il Mignottauro, de Corrado Costa.

1972
Se instala En Roma con su nueva compañera, la pintora Nelda Minucci.

1973
Participa con Corrado Costa y Giovanni Rubino en la realización de la Mostra incessante per il Cile [Exposición incesante por Chile] en la Galleria Ticinese de Milán, concebida como forma de protesta contra la dictadura militar y destinada a durar hasta 1977.

1974
Publica L’homme qui descend quelque: roman métamitique con planchas xilográficas de Claudio Parmiggiani. Comienza a trabajar en un diccionario etimo-mitológico.

1975
La editorial Feltrinelli renuncia a publicar la traducción del Génesis de Villa. En Nápoles, se le dedica un número monográfico de la revista Uomini e idee: se trata de la primera contribución crítica sobre su obra.

1977
A partir de este año se intensificó su colaboración con festivales centrados en el arte, la poesía y la música promovidos en Cavriago por la editorial Pari & Dispari, de Rosanna Chiessi. Emprende la redacción de una biografía del célebre faraón Tutankamón, pero la obra queda inconclusa.

1978
Acepta la propuesta de Nando Taccone de traducir al italiano el Dies irae de Tommaso da Celano. La obra se publica en 1980.

1980 - 1982
Entabla amistad con el poeta y filósofo indio Jiddu Krishnamurti, para quien Villa compone el texto Domande per Krishnamurti [Preguntas para Krishnamurti], que permanece inédito. Expone en la galería de Romana Loda diez placas de plexiglás en las que grabó los textos en griego de Le mûra di t;éb;è [Las murallas de Tebas] y publica Verboracula, una extensa colección de poemas latinos, en la editorial Achille Maramotti. De estos años data la redacción de Geometria Reformata, que Villa escribió sobre una copia del catálogo de una exposición de Claudio Parmiggiani. En 1982, publica Saffo con diez láminas de Burri. Proyecta la publicación de una revista de arte titulada Phaenomena que se distribuiría en Estados Unidos, pero el proyecto no se materializa.

1983
Compone el texto Vanità verbali [Vanidades verbales], dedicado a las cuatro estaciones, que debería haberse publicado en una edición ilustrada con litografías de Giuseppe Ajmone, pero que permanece inédito.

1986
Sufrió un grave derrame cerebral que le privó parcialmente del uso del habla. Tras un largo periodo de rehabilitación en una clínica de Veruno, volvió a vivir en Roma.

1987
El consejo de ministros le concedió una pensión vitalicia, la llamada «pensión Bacchelli», otorgada a personalidades que se han distinguido en el ámbito cultural.

1989
Se publica en la editorial Coliseum de Milán el primer volumen de sus Opere Poetiche, editado por Aldo Tagliaferri, en el que se recogen los principales textos poéticos de los años 1934 - 1958.

1994
El Archivio di Nuova Scrittura de Milán organizó una exposición de los «objetos poéticos» de Villa, comisariada por Aldo Tagliaferri. Dos años más tarde, el Museo Pecci de Prato acoge otra exposición de la obra gráfica de Villa.

1995
En la editorial Lombardelli, dirigida también por Tagliaferri, se publicó 12 Sibyllae de Villa, paralelamente a otros cinco grabados publicados por separado en la carpeta CBille CBelle. Este mismo año la editorial Proposte d’Arte Colophon de Belluno publica el inédito Ridente sillaba.

1998
La revista Il Verri dedica un número de homenaje a Villa, con la publicación de obras inéditas.

2002
Muere su compañera Elda Minucci. Villa es ingresado en la residencia de ancianos Villa Belvedere, cerca de Rieti.

2003
El 13 de enero Emilio Villa fallece debido a complicaciones tras una intervención quirúrgica.


☛ Comune di Reggio Emilia - Biblioteca Panizzi. Archivio Emilio Villa (bibliotecapanizzi.it)

☛ PyoZ ☚

12 de enero de 2023

Emilio Villa

Escatos-protos

Ainsi m’apparait dans la frise de Lascaux, mère fantastiquement déguisée,
La Sagesse aux yeux pleins de larmes.

René Char

El cuerpo universo es materia: la materia animada (sin florituras animistas), animante; y fulgurada por la inteligencia gigantesca, frágil, emocionada pero no aterrorizada, prepotente y obstinada, del hombre que ejerce su dominio sobre la peripecia cotidiana, entre la vida y la muerte, entre la muerte y la vida, para imponer su certeza: puede matar, puede crear, destinado como está a lanzar las redes inconcebibles que capturan las relaciones sutiles, lazos solo concebibles y relaciones desesperadas entre el nacer y el morir; y tal vez los delicados reflejos de lo visible en lo invisible.

Un mundo de expectativas, de confirmaciones, de negaciones, de significados simples porque están garantizados por la adopción de evidencias inexplicadas pero poseídas; de fermentos acerbos, pero tan densos de escatología.

El sentido del mundo atestado de fragmentos eidéticos, la mente del hombre repleta de arquetipos vocales y de corpúsculos secretísimos, y golpeada por vibraciones y por pulsaciones germinantes.

Exiliado dentro de su plenitud, engullido por los cuatro elementos, agua aire tierra fuego, que él mismo personifica e inviste, el hombre es manifestación de una certeza total.

El pathos humano que emana de esta certeza y sus alternas revelaciones, están contenidos en la figuración paleolítica, tal vez, se puede considerar, florecida tan solo en la cúspide de una larguísima y silenciosa acción: escritura y lenguaje, expresión y acción, separación del tiempo y comunión del tiempo, crisis y testimonio de vida, suspensión y propulsión de vida, esencia y relación.


Dentro de las siluetas, entre revueltas y meandros, en el surco de arañazos de rasgones de incisiones, dentro de la muesca muda, dentro del punto o el agujero, dentro del ángulo, dentro de la intersección trazada, dentro de las siluetas, dentro de las formas que son materia abiertamente irradiada por el vigor y por la concepción, dentro del símbolo de la bestia o de la quimera, dentro de la figura, dentro de cada perímetro señalado y poseído, dentro del perfil del falo y de la vulva, e incluso en la simple huella, en la pisada, en la escansión del movimiento sobre la arcilla o sobre el barro, en la cicatriz dejada por la punta de sílex, o la piedra lanzada, o de la uña o de los dedos, en el camino recorrido de un lugar a otro lugar (que es un lugar único), discurre la vida: la vida nutre al mortal, la muerte regenera la vida.

Los trazos ambiguos y a menudo ilegibles, como las firmas explícitas, que se conducen lentos y austeros como una persuasión volitiva; los sutilísimos signos, líneas como alientos, como ideas, exhalados sobre la piedra caliza; los toques veloces, deformes, coléricos, punzantes, latidos y números corporales; los hormigueos, las simples vibraciones y las excavaciones profundas, los trazados como grietas y los signos superficiales, tímidos, son el arte del hombre, entendido como conocimiento de la muñeca, conocimiento del brazo; la muñeca que enciende y quema el símbolo virtual, que elimina la distancia entre la vida y la muerte, el insoportable sendero: son revelaciones, manifestaciones de lo que hemos definido como la certeza total del hombre, la realización del escatos-protos.

Hemos hablado de consecuencias escatológicas: en realidad, la vida primordial es en sí misma escatológica, como es proto-lógica; entre protos y escatos no existe ruptura.

El hombre primordial no conoce, no necesita conocer, el tiempo, ni el tiempo ni el tiempo de los tiempos. Ni nunca numera. El uno es el todo, y cada uno es uno, uno tras uno, el uno se repite y se intensifica, no en la adición sino en la pura y singular cantidad del todo, de lo homogéneo. Ni nunca nombra. El nombre es todo, el nombre es la voz universal, el murmullo encadenado al silencio, el viento en su matriz.



Emilio Villa. Eschaton-proton (wordpress.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2023


                    ∼

Eschaton-proton
Tratto da: Emilio Villa, L’arte dell’uomo primordiale

“Ainsi m’apparaît dans la frise de Lascaux,
mère fantastiquement déguisée,
La Sagesse aux yeux pleins de larmes.”
René Char

Il corpo universo è materia: la materia animata (senza fioriture animistiche), animante; e folgorata dall’intelligenza gigantesca, fragile, emozionata ma non terrorizzata, prepotente e ostinata, dell’uomo che esercita il suo dominio sulla peripezia quotidiana, tra la vita e la morte, tra la morte e la vita, per imporre la sua certezza: egli può uccidere, può creare, inteso com’è a gettare le reti inconcepibili che captano i rapporti sottili, legami solo concepibili e relazioni disperate tra il nascere e il morire; e forse i delicati riflessi del visibile sull’invisibile. Un mondo di attese, di conferme, di smentite, di significati semplici perché garantiti dall’adozione di evidenze inesplicate ma possedute; di fermenti acerbi, ma così densi di escatologia. Il senso del mondo affollato di frammenti eidetici, la mente dell’uomo gremita di archetipi vocali e di corpuscoli segretissimi, e percossa da vibrazioni e da pulsazioni germinanti. Esiliato dentro la sua pienezza, inghiottito dai quattro elementi, acqua aria terra fuoco, ch’egli stesso personifica e investe, l’uomo è manifestazione di una sicurezza totale. Il pathos umano che emana da questa sicurezza e le sue alterne rivelazioni, sono contenuti nella figurazione paleolitica, forse, si può ritenere, fiorita solo al sommo di una lunghissima e silenziosa azione: scrittura e linguaggio, espressione e azione, separazione dal tempo e comunione del tempo, crisi e testimonianza di vita, sospensione e propulsione di vita, essenza e relazione.

Dentro le sagome, tra viluppi e meandri, nel solco di graffi di strappi di incisioni, dentro l’intacca muta, dentro il punto o il buco, dentro l’angolo, dentro l’incrocio tracciato, dentro le sagome, dentro le forme che sono materia apertamente irradiata dal vigore e dalla concezione, dentro il simbolo della bestia o della chimera, dentro la figura, dentro ogni perimetro segnalato e posseduto, dentro il profilo del fallo e della vulva, e perfino nell’impronta semplice, nell’orma, nella scansione del moto sull’argilla o sul fango, nello sfregio lasciato dalla punta di silice, o dal sasso lanciato, o dall’unghia o dalle dita, nel sentiero condotto da luogo a luogo (che è luogo unico), corre la vita: la vita nutre il mortale, la morte rigenera la vita. Le tracce ambigue e spesso illeggibili, come le segnature esplicite, che si conducono lente e austere come una persuasione volitiva; i sottilissimi segni, linee come fiati, come pensieri, esalati sul calcare; i tocchi sfreccianti, deformi, irosi, acuti, battiti e numeri corporali; i formicolii, le semplici vibrazioni e gli scavi fondi, i tracciati come crepe e i segni superficiali, timidi, sono l’arte dell’uomo, intesa come conoscenza del polso, conoscenza del braccio; il polso che accende e brucia il simbolo virtuale, che elimina la distanza tra la vita e la morte, l’insostenibile sentiero: sono rivelazioni, manifestazioni di quella che abbiamo definito la certezza totale dell’uomo, la realizzazione dell’eschaton-proton. Abbiamo parlato di conseguenze escatologiche: in realtà la vita primordiale è in se stessa escatologica, come è proto logica, tra proton ed eschaton non appare frattura. L’uomo primordiale non sa, non ha bisogno di sapere, il tempo, né i tempi, né il tempo dei tempi. Egli nemmeno numera. L’uno è il tutto, e ogni uno è uno, uno dopo uno, l’uno si ripete e si intensifica non nell’addizione, ma nella pura e singola quantità del tutto, dell’omogeneo. Egli nemmeno nomina. Il nome è tutto, il nome è la voce universale, il murmure incatenato al silenzio, il vento nella sua matrice.



☛ PyoZ ☚

11 de enero de 2023

René Char

La Bestia innombrable

La Bestia innombrable cierra la marcha de la grácil manada,
como un cíclope bufo.
Ocho comparsas forman su cortejo, dividen su locura.
La Bestia eructa devotamente al aire agreste.
Sus caídos e hinchados flancos le son dolorosos,
pronto su preñez se vaciará.
Desde las pezuñas hasta su vana cornamenta,
está envuelta en fetidez.

Así se me aparece en el friso de Lascaux,
madre fantasmagóricamente disfrazada,
la Sabiduría con los ojos llenos de lágrimas.

Sala de los toros, en la gruta de Lascaux; a la izquierda, con dos largos cuernos,
la Bête innommable


René Char. La Bête innommable (poussiere-virtuelle.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2022


                    ∼

La Bête innommable

La Bête innommable ferme la marche du gracieux troupeau, comme un cyclope bouffe.
Huit quolibets font sa parure, divisent sa folie. La Bête rote dévotement dans l’air rustique.
Ses flancs bourrés et tombants sont douloureux, vont se vider de leur grossesse.
De son sabot à ses vaines défenses, elle est enveloppée de fétidité.
Ainsi m’apparait dans la frise de Lascaux, mère fantastiquement déguisée,
La Sagesse aux yeux pleins de larmes.



☛ PyoZ ☚

10 de enero de 2023

Estridores, II - #47



Standing

A nadie nunca tanta envidia tuve
como a esa gente tan maja
que vive en su propia nube.



Idealista

Acepta —y no te cabrees—
que es falso lo que ves, oyes o lees
y también todo aquello en lo que crees.



Tertuliantes

Corazones retozones,
políticos paleolíticos y
futboleros patrañeros.



Re-refraneo

Cuando vienen dando
más vale palo conocido
que tiento volando.



Sin oposición

El destino natural
de todo buen incompetente
es la Administración, naturalmente.



Trinidad

El Hombre es el simple animal
—ay, Pedro— que tropieza tres veces
en las mismas sandeces.



V. E.

En estos arduos momentos
opino francamente que vuecencia
es un gran deglutidor de excrementos.



Este año tampoco

Les pedí carbón a los Reyes Magos,
y gas y petróleo y renovables,
pero han suspendido pagos.



Redistribución

Quien tiene, tiene,
y quien no tiene, no tiene
más opción que quitarle al que sí tiene.



Que no pare

Si no es un terremoto es un tsunami;
si no una guerra, una peste:
qué entretenido mundo este.

egm. 2023

☛ PyoZ ☚

6 de enero de 2023

All you need is over



El cel romput no es dirà may Tristany.
Pere Gimferrer

Sin rumbo, sígueme,
como esas nubes de tormenta
nos han seguido,

como el agua que lleva el viento,
te prometeré después
—oh, predecibles letanías—

un grave cielo roto
y muchas palabras simples
que recompongan el arcoíris,

pronto, no sé de qué manera,
el camino se abrirá
donde el color comience a diluirse,

quién sabe de qué manera,
o cuando lo bifurque el tiempo,
no puedo decirte dónde,

es lo que ves
una imagen que sostenemos
y nos sostiene,

no sabemos qué hay más allá
de esta breve inercia,
y no puedo decirte

cómo drenar
una profunda ciénaga
de arrepentimientos,

todos los puntos de referencia
huidos —oh letanías—
fuera de nuestra vista

(no puedo decirte a dónde)

en el relámpago en que
en algún lugar del silencio
nos rindamos.

Nos rendimos.

egm. 2023

☛ PyoZ ☚

5 de enero de 2023

Mary Rufle

Saltamontes

¿Has intentado alguna vez
atrapar un saltamontes?
Es prácticamente imposible
pero los que hacen
un estudio minucioso de la vida
creen que bajo la superficie
hay un pilar de tiempo inmóvil

Ahora es el momento
de añadir un saltamontes
a tu viático

de abandonar la interminable
exposición y abrazar
la vida desapercibida

Ahora salta

Recuerda, pesa
menos de treinta gramos

y por debajo
hay un pilar de
tiempo inmóvil.



Mary Rufle. Grasshopper (poetryfoundation.org)
maryruefle.com
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2023


                    ∼

Grasshopper

Have you ever tried
to catch a grasshopper?
It is practically impossible
but those who make
a close study of life
believe that under the surface
is a pillar of motionless time

Now is the time
to add a grasshopper
to your viatica

to abandon endless
exposure, and embrace
unnoticed life

Now pounce

Remember, he weighs
less than an ounce

and under him
is a pillar of
motionless time—



☛ PyoZ ☚

4 de enero de 2023

Estridores, II - #46



1

Mástil
con
gallardete.



2

Izada
la
mayor.



3

Nubes
de
temporal.



4

Vela
a
estribor.



5

Bandera
y
trapo al viento.



6

Anudado
el
as de guía.



7

Escorado
y
desarbolado.



8

Cúmulos
en
lontananza.



9

Salvavidas
con
un cabo.



0

Ocaso y
su
reflejo.

egm. 2023

☛ PyoZ ☚

2 de enero de 2023

Estridores, II - #45



Últimas primicias

Aquí aún quizá no estoy
porque acaso ya me he ido;
aunque tal vez jamás haya venido.



Vida y obra

De Belén
a Jerusalén
embaucando a base de bien.



Líder

Era algo tonto
y lo poco que aprendió
lo olvidó pronto.



Polbo á feira

Es el pulpo el animal,
aceite y pimentón, el vegetal,
y sal, el mineral.



Flz.23

Hogaño como antaño
nada acaba ni empieza —excepto el año—
en fin de año.



Esto, aquí

No me cuesta pedir disculpas
pero no lo siento
por todos los que ignoran este cuento.



Inoportuno

Quedó el asado en el horno
y los dulces en la alacena:
murió el abuelo en Nochebuena.



Sigue así

Si nunca reconoces tus errores
lo que lograrás
será equivocarte cada vez más.



Nise haiku

Solo en japonés
es haiku el haiku:
su traducción ya no lo es.



Artistillismo

Voy de loco,
no sé nada;
pero tampoco vendo tan poco.

egm. 2023

☛ PyoZ ☚

1 de enero de 2023

Nelson Ball

Poemas breves

Autenticidad

Una nueva lápida
en el cementerio

espera la certificación
de los pájaros


Huellas

Palabras
en esta hoja en blanco

huellas
de un pájaro

sobre

la dura
nieve


Sequía

Nubes
tormentosas

ruedan
allá lejos

burlándose
de estos

álamos
temblones


Ciempiés a medianoche

De repente
cayó

de
la pared

sobresaltándome


Longevidad asegurada

Vallado
de postes
de cemento


Delante

A lo lejos en una colina
junto a la carretera

o bien
tocones de árboles

o bien
lápidas


Ociosidad

En este día caluroso
me siento abatido

mirando
al viento sur

que dobla
la hierba

hacia una
inminente tormenta


Canción de la orilla

Ola tras ola sobre las rocas
ruedan una y otra vez y siempre

del amanecer al anochecer
del anochecer al amanecer

por siempre y siempre y siempre


Tratando de ver lo que hay

Me
preocupa

cuánto
no

he visto
antes

de lo que
ahora veo


Brevemente

La punta
del rayo

clava
el cielo

a
la tierra


Caídas del cielo

Golondrinas
lanzadas

de aquí para allá

como
guiones

sobre papel gris

en espera
de palabras


Garza

Una garza
permanece

acechante
e inmóvil

en
el agua

esperando


Meada en una valla eléctrica

El texto principal de este poema
aún no escrito

es probable
que siga así

con
buena puntería

y
suerte


Anomalía

Ángeles
de cemento


Algunas mañanas

Algunas mañanas
al despertar

compongo un poema
en mi cabeza

que suele desaparecer
cuando llego a mi mesa

esta mañana
atrapé uno


En mi tiempo

Pequeños
árboles

crecieron

muy
alto


El significado de la muerte

Es
el
fin

del
café
de la mañana


Juntos

En la suave brisa
dos árboles chirrían



Nelson Ball. Cement Angels - Brief Poems (wordpress.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2023


                    ∼

Brief Poems

Authenticity

A new headstone
at the cemetery

awaits certification
by birds


Tracks

Words
on this white paper

bird
tracks

on

hard
snow


Dry Spell

storm
clouds

roll
past

tease
these

rattling
aspens


Centipede at Midnight

startled
it fell

off
the wall

startling
me


Longevity Assured

cement
fence
posts


Ahead

In the distance
on a roadside hill

either
tree stumps

or
gravestones


Idleness

On this hot day
I feel languid

watching
the south wind

bend
grasses

towards an
oncoming storm


Shore Song

Wave folllows wave over stones
turning over & over & over

from sunrise to sunset
sunset to sunrise

for ever & ever & ever


Trying to See What’s There

I’m
troubled by

how
much

I didn’t see
before

that now
I see


Briefly

Lighning’s
spike

ties
sky

to
earth


Fall Sky

Swallows
dart

back and forth

like
hyphens

on grey paper

awaiting
words


Heron

A heron
stands

stalk-
still

in
water

waiting


Pissing on an Electric Fence

The main text of this poem
as yet unwritten

is likely
to remain so

with
good aim

and
luck


Anomaly

Cement
angels


Some Mornings

Some mornings
as I awaken

I compose a poem
in my head

usually gone
when I get to my desk

this morning
I caught one


In My Time

short
trees

grew

very
tall


The Meaning of Death

It’s
the
end

of
morning
coffee


Together

In the low breeze
two trees squeak



☛ PyoZ ☚