Fro spot my spyryt þer sprang in space. Verso 61 del poema en inglés medio
Pearl, traducido por David Gould como
«From that spot my spirit sprang up in space» (‘desde ese lugar mi espíritu brotó en el espacio’) y por
William Graham Stanton como
«That spot my spirit fled apace» (‘ese lugar mi espíritu abandonó deprisa’).
Piazza Santa Maria del Pianto. Obra del escritor y artista inglés John Ruskin, 1819-1900, al que hay muchas referencias, además de los epígrafes, en este poema.
oleaje y espuma de piadosa caballería… (surge & foam of pious chivalry). John Ruskin, Renaissance Florence: Four Books. Lecture I. Nicholas the Pisan, 52: «France, all surge and foam of pious chivalry lifts herself in fitful rage of devotion, of avarice, and of pride. She is the natural ally of the church; makes her own monks the proudest of the Popes; raises Avignon into another Rome; prays and pillages insatiabily; pipes pastoral songs of inocence, and invents grotesque variations of crime; gives grace to the rudeness of England, venom to cunning of Italy. (…)». (‘Francia, todo el oleaje y la espuma de la piadosa caballería se alza a sí misma con la furia irregular de la devoción, de la avaricia y del orgullo. Es la aliada natural de la Iglesia; hace de sus propios monjes el mayor orgullo de los Papas; eleva Avignon a otra Roma; ora y saquea insaciable; trina canciones pastorales de inocencia e inventa grotescas variaciones del crimen; da gracia a la rudeza de Inglaterra, veneno a la astucia de Italia.’) Seltzer Books/Google Books.
revelando cómo será todo lo oculto (revealed / as every hidden thing shall be). Lucas 12:2: «Porque nada hay encubierto que no haya de saberse ni nada oculto que no haya de ser revelado».
Substructiones Insanae (‘locas infraestructuras’) es una expresión acuñada por Robert Burton en
The Anatomy of Melancholy, referiéndose a los intentos de los aristócratas de establecer su dominio en una zona mediante la construcción de edificios majestuosos, lo que, según escribió, terminaba a menudo en ruina financiera ya que la escala del proyecto agotaba la fortuna de sus dueños. (
wikipedia).
Inutiles domos (‘casas inútiles’) es una expresión del mismo texto.
El Palacio Contarini-Fasan… (The Palazzo Contarini-Fasan, Venice). Obra de John Ruskin.
La Fortaleza, de 1470, es la primera obra documentada de Sandro Botticelli, conservada en la Galería de los Uffizi de Florencia, a quien le fue encargada por el Tribunal de los Seis o de los Mercaderes a causa del retraso en concluir la serie de las virtudes teologales por parte de Piero Pollaiuolo.
Barranco en Maglans (Ravine at Maglans, Valley of Cluse). Obra de John Ruskin que representa una pequeña cascada en Cluse, en la región Ródano-Alpes, departamento de Alta Saboya, Francia.
Anoche santa Úrsula me envió sus claveles... John Ruskin, Fors Clavigera, Letter 74: «Last night, St Ursula sent me her dianthus out of her bedroom window, with her love».
trémulos / y livianos pétalos (tremulous, / frivolous petals). John Ruskin, Proserpina, Cap. III, 7: «Only note the harmony betwen both, and the joy we may have in this division and mystery of the tremulous and frivolous petals , which break the light and the breeze,—compared to what to what with the tremulous and frivolous mind which is in us, we could have had out of domes, or penthouses, or walls of leaf». (‘Solo nota la armonía entre ambos, y la alegría que podemos tener en esta división y misterio de los trémulos y livianos pétalos, que rompen la luz y la brisa, en comparación con lo que con la trémula y liviana mente que hay en nosotros podríamos haber tenido aparte de cúpulas, pérgolas o paredes de hojas.’).
la hoja pura del laurel… (the pure laurel leaf). John Ruskin, Proserpina, Cap. III, 20: «But there is nothing so constantly as the pure leaf of laurel, bay, orange, and olive; numerable, sequent, perfect in setting, divinely simple and serene». (‘Pero no hay nada tan constante como la hoja pura de laurel, magnolio, naranjo y olivo; numerable, secuencial, perfecta en ajuste, divinamente simple y serena.’).
ojos grises y mejillas rojas / inútiles en el cielo (gray eyes & red cheeks / useless in heaven). Referencia al primer epígrafe en este poema: «In heaven (…) What will grey eyes and red cheeks be good for there?» ('En el cielo (…) ¿Para qué serán buenos los ojos grises y las mejillas rojas?').
no con nomeolvides… (with no forget-me-nots): John Ruskin, Fors Clavigera, Letter 80: «With these, their sisters; who had only, for Venus's mirror, a heap of ashes; compassed about with no forget-me-nots, but with the forgetfulness in the world». (‘Con estas, sus hermanas; quienes solo tenían, para el espejo de Venus, un montón de cenizas; rodeadas no de nomeolvides, sino del olvido en el mundo.’).
¡santa Úrsula me ha enviado / una maceta de rosas! (St. Ursula has sent me / a pot of pinks!) John Ruskin, Fors Clavigera, Letter 88: «a friend staying in Venice brought me a pot of pinks, "with St. Ursula's love"» (‘un amigo que estaba en Venecia me trajo una maceta de rosas, "con el amor de santa Úrsula").
dulces lecheras de Albión / cuya cara es vuestra fortuna (sweet milkmaids of Albion / whose face is your fortune). En 1768 el médico inglés Edward Jenner observó que las lecheras no mostraban en sus caras los habituales signos de la viruela y posteriormente que estas contraían una variante vacuna (propia de las vacas) de la viruela que las inmunizaba contra la viruela humana, lo que dio origen al descubrimiento de las vacunas.
bbc/
wikipedia
Tenemos una hermanita… Cantar de los Cantares, 8:8: «Tenemos una hermana pequeña, y todavía no tiene pechos; ¿qué haremos por nuestra hermana el día en que sea pedida?».
Lado sur de la Basílica de San Marcos (South Side of the Basilica of St. Mark’s, Venice, from the Loggia of the Ducal Palace). Obra de John Ruskin.
Estudio de roca de gneis (Study of Gneiss Rock, Glenfinlas). Obra, también, de John Ruskin.
TEMPORIBVS…: «En su tiempo estuvo en la cima de la filosofía y la medicina el Maestro Galileo Galilei, antes Bonaiuti, quien también amó la república en modo admirable en la más alta magistratura. Para el santo recuerdo de una vida piadosa y dignamente conducida, su hijo Benedetto hizo construir esta tumba para su padre, para él y sus descendientes». La inscripción de la tumba de Galileo en la Basilica di Santa Croce se muestra en fotografía y traducida al italiano en la web del
Museo Galileo.
Estudio de pluma… (Study of a Peacock’s Breast Feather). Obra de John Ruskin.
¿Qué gotea cual la plácida lluvia del cielo? (What is it droppeth as the gentle rain from heaven?) Shakespeare, El mercader de Venecia, IV, I: «The quality of mercy is not strain’d; / It droppeth as the gentle rain from heaven / Upon the place beneath». (‘La clemencia no requiere fuerza: cae cual la plácida lluvia del cielo sobre un lugar y lo fecunda.’).
concessum propter duritiem cordis. Francis Bacon, Of Usury: «I say this only, that usury is a concessum propter duritiem cordis [a thing allowed by reason of the hardness of men’s hearts]; for since there must be borrowing and lending, and men are so hard of heart as they will not lend freely, usury must be permitted». (‘Digo esto solamente: que la usura es un concessum propter duritiem cordis [algo permitido a causa de la dureza de corazón de los hombres]; dado que debe haber préstamos y créditos, y como los hombres son tan duros de corazón que no prestarán libremente, la usura debe ser permitida.’).
Evangelio de la Inmundicia. The Gospel of Filth es un libro sobre la banda de heavy metal Cradle of Filth, formada en Suffolk, Inglaterra, en 1991 por Dani Filth, autor del libro junto al periodista Gavin Baddeley.
Hécate. La diosa griega de la brujería aparece en Macbeth para aleccionar a las brujas mientras estas mezclan el hechizo en su caldero. →
¡con sangre de babuino! (with baboon blood!). Shakespeare, Macbeth, IV, I: «We’ll cool the mixture with baboon blood. / After that the charm is finished». (‘Enfriaremos la mezcla con sangre de babuino. / Después de eso, el hechizo habrá concluido.’).
Fighiaie! ('¡Higos!'). De una carta de John Ruskin fechada en 1873: «Antes de que hubiera terminado de escribir la última frase, el grito de un muchacho vendiendo algo negro en una cesta en el muelle se hizo tan agudamente distinguible por encima de las voces de los siempre discutidores gondoleros, que fue menester dejarlo de nuevo y bajar al muelle para ver lo que tenía para vender. Eran higos medio podridos, prematuramente sacudidos por las tormentas de mitad del verano; su grito de "Fighiaie" apenas cesó, continuando, como observé, con la misma claridad entre sus piernas que cuando estaba de pie, mientras se inclinaba para sacar una porción comestible del negro revoltijo para servir a un cliente. Su cara me trajo lágrimas a los ojos, tan abierta, tan dulce y fuerte era; y tan triste. Le di tres peniques muy pequeños, pero no cogí higos, para su sorpresa: no pensó en lo barato que a mí me resultaba mirarlo a él y a su cesta, por aquel dinero; ni que la fruta, "que no se podía comer, tan mala era", se vendía barata ante el palacio del Dux de Venecia, para cualquiera que pudiera leer letreros, ya sea en la tierra como en el cielo y en el mar». The Genius of John Ruskin: Selections from His Writings. University of Virginia Press/Google Books.
Inibito a chiunque il vendere frutti cattivi: 'Prohibido a cualquiera vender fruta mala'.
I dewyne, fordolked of luf-daungere. Otro verso (11) del poema en inglés medio Pearl, traducido por W. G. Stanton como «Wounded by love beyond repair» (‘herido por el amor más allá del remedio’).
demasiado rápido y lejos. Referencia al tercer epígrafe de este poema: «¡Demasiado rápido y lejos de nuevo!» (Too fast and far again!).
No / no pueden tocarme por acuñar (No / they cannot touch me for coyning). Shakespeare, El rey Lear, IV, VI: «No, they cannot touch me for coining; I am the / king himself». (‘No, no pueden tocarme por acuñar; yo soy el / mismo rey.’).
yo tan descerca (me so misby). La expresión "me so misby" aparece en varios lugares de las cartas de John Ruskin a Joan Severn; misby podría ser una palabra compuesta por mis y by, traducible, por ejemplo, por descerca. →
me gustaría ser un clérigo / mintiendo todo el día (me wish me was a clergyman / tellin lies all day). Carta de John Ruskin a Joan Severn, 6 nov. 1872: «Take great care of it, I want it —Me so misby — misby — misby — I really sometimes almost wish I was a clergyman tellin lies all day long — it makes people so happy». (‘Ten mucho cuidado, lo deseo. Yo, tan descerca, descerca, descerca, que a veces casi me gustaría ser un clérigo que dice mentiras todo el día; eso hace a la gente tan feliz.’) Rachel Dickinson, John Ruskin's Correspondence with Joan Severn: Sense and Nonsense Letters. Routledge/Google Books.
y Pedernal… y Repliegue… y Pero… (& Flint — & Tukup — & But —). «Rose whose mind he believed to be afflicted by religion, the girl for whom he had invented those hard, despairing nicknames, 'Tukup', 'But', 'Flint'». ('Rose, cuya mente creía afligida por la religión, la chica para la que había inventado esos apodos duros y desesperados, 'Tukup' [¿= tuck up = arropar?], 'But' [pero] , 'Flint' [pedernal]'). Timothy Hilton, The Cambridge Companion to John Ruskin. Cambridge University Press/Google Books.
cujus sancte memorie (‘para el santo recuerdo’) es un fragmento de la inscripción en la tumba de Galileo.
esos ricos herederos (those rich-left heirs). Shakespeare, Cimbelino, IV, II: «O bill, sore-shaming / Those rich-left heirs that let their fathers lie / Without a monument!». (‘¡Oh pico, hiriendo y humillando / a esos ricos herederos que dejan que sus padres / yazgan sin un monumento!’).
Ariadna, la más pura de ellas (Ariadnè, fairest of all). Ariadna, en griego Ἀριάδνη, de la forma greco-cretense
arihagne, ‘la más pura’; otra etimología hace derivar el nombre de las palabras ugaríticas
ar y
adn, cuyo significado vendría a ser ‘luz del padre o señor’. (
wikipedia)
Diodati, un año sin verano (Diodati, a year with no summer). 1816 fue el llamado “año sin verano”, durante el cual se reunieron en Villa Diodati (cerca de Ginebra) Lord Byron, John Polidori y Mary Shelley.
þe fyrre in þe fryth. Fragmento del verso 103 del poema Pearl, traducido por W. G. Stanton como «The further into the wood» (‘Al adentrarme en el bosque’).
y el mundo estaba vacío (and the world was void). Lord Byron, fragmento del verso 69 del poema Darkness: «The world was void» (‘El mundo estaba vacío`). →
ella era el universo (she was the Universe). Lord Byron, final del poema Darkness: «Darkness had no need / Of aid from them—She was the Universe» (‘La Oscuridad no necesitaba / de su ayuda: Ella era el universo.’).
Musgo y fresa salvaje (Moss & Wild Strawberry). Obra, una vez más, de John Ruskin. Representa una grieta en la roca en la que crece un fino musgo y sobre él plantas, trifoliadas, de fresa salvaje; llega a sugerir una vulva.
☛ Paul Batchelor. Brantwood Senilia (poetryfoundation.org)
☛ paulbatchelor.co.uk
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2018