De After (2006)
Como Degas
La mujer que pronto
tendrá un amante se afeita las piernas en el baño
pensando:
¿le gustaría más a él saber o no saber que hago esto?
Arce
El lago se vuelve escarlata
en el mismo momento que el arce.
Que otros intenten decir que esto no es pasión.
Limón
La ralladura de limón amarga el aceite en el que se empapa.
Un sabor buscado.
Como el momento en el amor cuando un amante sabe
que el otro podría hacer lo que quisiera, pero no lo hace.
Calentamiento global
Cuando su barco llegó por primera vez a Australia,
escribió Cook, los nativos
continuaron pescando, sin levantar la vista.
Incapaces, al parecer, de temer lo que era
demasiado grande para ser comprendido.
De Come, Thief (2011)
Como la luz de la luna en un pozo
Como la luz de la luna en un pozo,
quien la ve
la bloquea.
Montaña y ratón
Ambos se mueven,
pero uno más lentamente.
Noche y día
Quién soy es la pregunta de los búhos.
El cuervo dice: Levántate.
Monumento
Al perder el oído hablabas más.
Una amabilidad.
Ahora debo hacerlo.
Abrir la mano entre aquí y aquí
En el camino oscuro, solo el peso de la cuerda.
Aunque el caballo está ahí.
De The Beauty (2015)
Una mano tiene un poder
Una mano tiene un poder
cuyo ejercicio requiere que la mano esté vacía.
Sé que crees que lo he olvidado
pero hoy
bajo la lluvia
sin abrigo sin sombrero
Bodegón
La lealtad de un libro
a su lugar de la estantería
en un bodegón.
Del mismo modo
los viejos amores continúan.
Medida humana
Una mujer en un idioma lejano canta con gran sentimiento
las instrucciones a lápiz del compositor para cantar con gran sentimiento.
De Ledger (2020)
Como esa música de la otra mano
Como esa música
de la otra mano
escrita para quien ha perdido un brazo en una guerra,
tú, esperanza, puedes volver a ser útil.
Retrospectiva
Ninguna fotografía o pintura puede contenerla…
la inmovilidad del agua
justo antes de empezar a ser hielo.
Libro de biblioteca con muchas esquinas meticulosamente plegadas
Desdoblo cuidadosamente los pensamientos de alguien
que ha venido antes que yo,
como pueden verse las orejas de un perro
a la escucha que se levantan hacia
algún sonido más allá de la comprensión de las personas.
La sexta extinción
Se llevó consigo
las palabras que podrían haberla descrito.
Obstáculo
Este cuerpo, sigue caminando.
El viento tiene que rodearlo.
Tres poemas monósticos y un poema sin texto
Frase
El cuerpo de un caballo hambriento no puede olvidar el tamaño con el que nació.
La humildad: Un ensayo
Tener dientes.
Mi fracaso
Dije de la vista: «solo algunos árboles».
Mi silencio
Traducciones del japonés,
de Kobayashi Issa
Sobre una rama,
flotando río abajo,
un grillo canta.
Vagamos por
el techo del infierno
eligiendo flores
El mundo del rocío
es un mundo de rocío,
y sin embargo.
Araña,
no te preocupes,
limpio la casa casualmente.
Traducciones del japonés,
de Ono no Komachi (con Mariko Arantani)
Mientras observo
las largas lluvias sobre este mundo
mi corazón, también, palidece
con el velado color
de las flores primaverales.
La noche de otoño
es larga solo de nombre.
No hemos hecho más
que mirarnos
y ya amanece.
Este cuerpo
se ha vuelto frágil, flotante
caña cortada de raíz…
Si un arroyo me pidiera
que lo siguiera, lo haría, creo.
¿Apareció
porque me dormí
pensando en él?
Si hubiera sabido que estaba soñando
nunca me habría despertado.
Cuando mi deseo
se vuelve demasiado feroz
me pongo la ropa de cama
del revés, oscura
como la agria cáscara de la noche.
Traducciones del japonés,
de Izumi Shikibi (con Mariko Arantani)
Aunque el viento
sopla terriblemente aquí,
la luz de la luna también se cuela
por entre las tablas del tejado
de esta casa en ruinas.
Ven rápido; tan pronto como
estas flores se abren,
caen.
Este mundo existe
como un brillo de rocío sobre las flores.
Aunque
estos pinos
mantienen su color original,
todo el verde
es diferente en primavera.
Verte es el hilo
que me ata a esta vida;
si ese nudo
fuera cortado en este instante,
no me lamentaría.
En este mundo el amor
no tiene ningún color; sin embargo
cuán profundamente mi cuerpo
se ha manchado del tuyo.
La gota de rocío
sobre una hoja de bambú
permanece más tiempo
que tú, que te desvaneces
al amanecer.
He agotado este cuerpo
anhelando
a alguien que no viene.
Un profundo valle, ahora,
lo que una vez fue mi corazón.
Traducciones del japonés,
de Matsuo Bashō (con Mariko Arantani)
anochece, quedas campanas:
anillos de fragancia
golpean la noche desde las flores
trozos de hielo amargo
mojan
la garganta de la rata del barro
la malva al borde del camino:
comida
por mi caballo
lluvia de primavera:
gotea el tejado desde
un avispero colgante
viejo estanque:
la rana salta al
sonido del agua
silencio:
el grito de la cigarra
penetra la piedra
envejecer:
al comer algas los dientes
muerden arena
no me copies,
como segunda mitad
de un melón cortado
de viaje, enfermo,
los sueños corren
por campos extenuados
☛ Pebbles. Brief Poems by Jane Hirshfield (wordpress.com)
☛ Jane Hirshfield. facebook.com
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2023
∼
Pebbles
from After (2006)
After Degas
The woman who will soon
take a lover shaves her legs in the bath,
considering:
Would knowing or not knowing that she does this please him more ?
Maple
The lake scarlets
the same instant as the maple.
Let others try to say this is not passion.
Lemon
The grated lemon rind bitters the oil it steeps in.
A wanted flavor.
Like the moment in love when one lover knows
the other could do anything now wanted, yet does not.
Global Warming
When his ship first came to Australia,
Cook wrote, the natives
continued fishing, without looking up.
Unable, it seems, to fear what was too large to be comprehended.
from Come, Thief (2011)
Like Moonlight Seen in a Well
Like moonlight seen in a well.
The one who sees it
blocks it.
Mountain and Mouse
Both move.
One only more slowly.
Night and Day
Who am I is the question of owls.
Crow says, Get up.
Memorial
When hearing went, you spoke more.
A kindness.
Now I must.
Opening the Hand Between Here and Here
On the dark road, only the weight of the rope.
Yet the horse is there.
from The Beauty (2015)
A Hand Holds One Power
A hand holds one power
whose exercise requires the hand be empty.
I Know You Think I’ve Forgotten
but today
in rain
without coat without hat
Still Life
Loyalty of a book
to its place on the shelf
in a still life.
Like that,
the old loves continue.
Human Measures
a woman in a distant language sings with great feeling
the composer’s penciled-in instructions to sing with great feeling.
from Ledger (2020)
Like That Other-Hand Music
Like that other-hand
music
written for one who has lost an arm in a war,
you, hope, may again become useful.
Retrospective
No photograph or painting can hold it—
the stillness of water
just before it starts being ice.
Library Book with Many Precisely Turned-Down Corners
I unfold carefully the thoughts of one who has come before me,
the way a listening dog’s ears
may be seen lifting
to some sound beyond its person’s quite understanding.
Sixth Extinction
It took with it
the words that could have described it.
Obstacle
This body, still walking.
The wind must go around it.
Three Monostich Poems and a Textless Poem
Sentence
The body of a starving horse cannot forget the size it was born to.
Humbling: An Assay
Have teeth.
My Failure
I said of the view: “just some trees.”
My Silence
Translations
from the Japanese of Kobayashi Issa
On a branch
floating downriver
a cricket, singing.
We wander
the roof of hell,
choosing blossoms
The world of dew
is a world of dew,
And yet.
Spider,
do not worry,
I keep house casually.
Translations
from the Japanese of Ono no Komachi (translated with Mariko Arantani)
While watching
the long rains falling on this world
my heart, too, fades
with the unseen color
of the spring flowers.
The autumn night
is long only in name—
We’ve done no more
than gaze at each other
and it’s already dawn.
This body
grown fragile, floating,
a reed cut from its roots …
If a stream would ask me
to follow, I’d go, I think.
Did he appear
because I fell asleep
thinking of him?
If only I’d known I was dreaming,
I’d never have wakened.
When my desire
grows too fierce
I wear my bed clothes
inside out,
dark as the night’s rough husk.
Translations
from the Japanese of Izumi Shikibi (translated with Mariko Arantani)
Although the wind
blows terribly here,
the moonlight also leaks
between the roof planks
of this ruined house.
Come quickly—as soon as
these blossoms open,
they fall.
This world exists
as a sheen of dew on flowers.
Even though
these pine trees
keep their original color,
everything green
is different in spring.
Seeing you is the thread
that ties me to this life—
If that knot
were cut this moment,
I’d have no regret.
In this world
Love has no color—
Yet how deeply my body
Is stained by yours.
The dewdrop
On a bamboo leaf
Stays longer
Than you, who vanish
At dawn.
I used up this body
Longing
For one who does not come.
A deep valley, now,
What once was my heart.
Translations
from the Japanese of Matsuo Bashō (translated with Mariko Arantani)
dusk, bells quiet:
fragrance rings
night-struck from flowers
Bitter ice shards
moisten
the mud-rat’s throat
the roadside blooming mallow:
eaten
by my horse
spring rain:
roof leak drizzling
through a hanging wasp’s nest
old pond:
frog leaps in
the sound of water
silence:
the cicada’s cry
soaks into stone
growing old:
eating seaweed,
teeth hitting sand
don’t copy me,
like the second half
of a cut melon!
on a journey, ill,
dreams scouring on
through exhausted fields
☛ PyoZ ☚