22 de junio de 2019

Suzanne Buffam

Interior evanescente

Desaparecen pequeños parches de hierba
en las fauces de ardillas glotonas

que se escabullen en el abeto.
Los coches se desploman en piezas.

La primavera se disuelve en el verano,
el minino en el gato.

Una bandeja de bebidas sale del bar
y ¡ya está! Se acabó la fiesta.

Todo lo que queda son algunos pepinillos
y una ramita de perejil seco sobre la alfombra.

Cuando pienso en todos esos
mares mesozoicos atormentados por el gong

siento una oleada de extinciones
y exhalo un anillo de humo a través de los árboles.

Pronto aquí no quedará nada más que el cielo.
Cuando pienso en el hecho

de que no pensar en ti
es una nueva forma de pensar en ti.



Nota
El verso «Gong-tormented Mesozoic seas» (mares mesozoicos atormentados por el gong) es una referencia al último verso del poema de W. B. Yeats Byzantium, «That dolphin-torn, that gong-tormented sea» (ese delfín desgarrado, ese mar atormentado por el gong).

Suzanne Buffam. Vanishing Interior (poetryfoundation.org)
Suzanne Buffam / Online
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2019


                    ∼

Vanishing Interior

Little patches of grass disappear
In the jaws of lusty squirrels

Who slip into the spruce.
Cars collapse into parts.

Spring dissolves into summer,
The kitten into the cat.

A tray of drinks departs from the buffet
And voilà! the party’s over.

All that’s left are some pickles
And a sprig of wilting parsley on the rug.

When I think of all those
Gong-tormented Mesozoic seas

I feel a ripple of extinction
And blow a smoke ring through the trees.

Soon there will be nothing left here but sky.
When I think about the fact

I am not thinking about you
It is a new way of thinking about you.




☛ PyoZ ☚