Despertar
entre flores de cerezo;
mediodía blanco.
Primer día de primavera;
un viento del océano
sin océano a la vista.
Gansos salvajes;
entre sus graznidos,
un poco de silencio.
Más allá de la oscuridad
en que me desnudo,
un lirio en flor.
La incomodidad
de los pechos en mi blusa;
larga temporada de lluvias.
En la escalera
mi cuerpo bañado y vaporoso
esta noche de nieve.
Navidad;
esta tristeza de ser esposa
¿cuándo la sentí por vez primera?
Ramas deshojadas
buscan en el cielo
algo que tocar.
☛ Nobuko Katsura. Some of Nobuko’s haiku (livinghaikuanthology.com)
Trad. Enrique Gutiérrez Miranda 2018
∼
Haikus
wake up
in cherry blossom
white midday
the first day in spring –
a wind from the ocean
but no ocean in sight
wild geese –
between their cries, a slice
of silence
beyond the dark
where I disrobe
an iris in bloom
the nuisance
of breasts-
a long rainy season
on the scale
my bathed and steaming body
this night of snow
Christmas –
this sadness of being a wife
when did I first feel it?
☛ PyoZ ☚