Me tragué una luna hecha de hierro
Ellos la llaman tuerca
Me tragué el agua con residuos industriales
los papeles del desempleo
Encorvados sobre las máquinas mueren jóvenes
Me tragué el trabajo duro y la miseria
Me tragué las pasarelas de metal, la vida herrumbrosa
Ya no puedo tragar más
Todo lo que he tragado sale ahora por mi garganta
recubriendo la tierra de mis antepasados
en un vergonzante poema.
19 de diciembre de 2013
☛ Xu Lizhi. 我咽下一枚铁做的月亮 / I Swallowed a Moon Made of Iron (libcom.org)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2017
∼
我咽下一枚铁做的月亮
我咽下一枚铁做的月亮
他们把它叫做螺丝
我咽下这工业的废水,失业的订单
那些低于机台的青春早早夭亡
我咽下奔波,咽下流离失所
咽下人行天桥,咽下长满水锈的生活
我再咽不下了
所有我曾经咽下的现在都从喉咙汹涌而出
在祖国的领土上铺成一首
耻辱的诗
I Swallowed a Moon Made of Iron
I swallowed a moon made of iron
They refer to it as a nail
I swallowed this industrial sewage, these unemployment documents
Youth stooped at machines die before their time
I swallowed the hustle and the destitution
Swallowed pedestrian bridges, life covered in rust
I can't swallow any more
All that I've swallowed is now gushing out of my throat
Unfurling on the land of my ancestors
Into a disgraceful poem.
☛ PyoZ ☚