En el prado las flores tintinean metálicamente,
los pájaros sonríen con disimulo en los árboles
«¡No eres de aquí!»
(Corre sangre por la pared)
Pero ¿qué he hecho mal?
¿Qué causa que estas caras miren lascivas y burlonas?
¿Habla alguien de asesinato al caer las sombras de la tarde
o es algún pecado ancestral
que gira la mente y hace que se arrastre la piel de la luz del día?
Ideas de espantosa pesadilla pueden aterrar
al alma despierta y apoderarse
del más sano juicio con la locura
Hasta que por fin una voz habla:
«¡La belle Dame sans merci te ha hecho su esclavo!»
☛ John Thorkild Ellison. The Goddess (poemhunter.com)
Traducción de Enrique Gutiérrez Miranda
∼
The Goddess
In the meadow the flowers tinkle like tin,
Birds snigger in the trees
'You don't belong! '
(Blood running down the wall)
But what have I done wrong?
What makes these faces leer and grin?
Is there some talk of murder as evening shadows fall
Or is it some ancestral sin
That turns the mind and makes the skin of daylight crawl?
Thoughts of lurid nightmare can appall
The waking soul and seize
The sanest sense with madness
Until at last a voice speaks out:
'La belle Dame sans merci hath thee in thrall!'
☛ PyoZ ☚