El cielo está falto de ternura,
La tierra, de ofrendas espirituales.
Crepúsculo de ideas vacías en el horizonte cruzado,
el terror anexiona tu reino
al universo de los muertos.
El predicador entonaba:
«¡Muerte a los poetas! ¡Muerte a los hombres libres!
¡Que los cuelguen! ¡Que los amordacen!
Que les corten la lengua, los nervios.
¡Que les quiten el pensamiento, el sexo y la palabra
para privarlos de identidad!»
Oh gusto de lo absurdo, apagado el sol,
la esperanza se entierra en la arena.
☛ Kama Kamanda. Le ciel vide (lupitovi.tumblr.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2015
∼
Le ciel vide
Le ciel est en manque de tendresse,
La terre, d'offrandes spirituelles.
Crépuscule d'idées vacantes à l'horizon croisé,
La terreur annexe ton royaume
À l'univers de morts.
Le prédicateur scandait :
“Mort aux poètes ! Mort aux hommes libres !
Qu'on les pende ! Qu'on les muselle !
Qu'on leur coupe la langue, les nerfs.
Qu'on leur enlève la pensée, le sexe et la parole
Pour les priver d'identité !”
Ô goût de l'absurde, le soleil éteint,
L'espoir s'ensevelit dans les sables.
☛ PyoZ ☚