El viejo ha regresado (Old Man’s Back Again)
(Dedicado al régimen neoestalinista)
Vi una mano, tuve una visión,
que llegaba a través de las nubes
para malograr un sueño; la sombra cruzó el cielo
y lo aplastó contra el suelo como una bestia.
El viejo ha regresado.
El viejo ha regresado.
Vi a una mujer parada en la nieve,
en silencio mientras miraba como se llevaban a su hombre.
Las lágrimas quemaban sus mejillas
porque creía haber oído que la sombra había dejado esta tierra.
El viejo ha regresado.
El viejo ha regresado.
Las gentes se han reunido, sus rostros vueltos hacia otro lado,
y hacen cola todo el día como dragones del asco.
Las mujeres mayores en susurros se preguntan
qué quieren de nosotros estos jóvenes cabezas locas.
Y Andrei V. llora con ojos que suenan como campanillas.
Sus anti-mundos giran en su cabeza;
los quema en sueños
porque, medio despierto, bien podrían estar muertos.
El viejo ha regresado.
Ya veo que ha regresado.
Veo a un soldado en pie bajo la lluvia.
Para él no hay un viejo tras el que caminar
devorado por su dolor,
desconcertado por las caras que pasan a su lado.
Le gustaría tener otro nombre, el suyo es una maldición.
Esa gente lloraba.
¿Por qué no pueden entenderlo?
Su madre lo llamó Iván y después murió.
El viejo ha regresado.
El viejo ha regresado.
Puedo ver que ha regresado.
☛ Scott Walker. The Old Man’s Back Again (Dedicated to the Neo-Stalinist Regime) (antiwarsongs.org)
☛ Scott Walker (wikipedia.org)
☛ Scott Walker - Old Man’s Back Again (youtube.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2023
∼
Old Man’s Back Again
I seen a hand, I seen a vision
It was reaching through the clouds
To risk a dream, the shadow crossed the sky
And it crushed it to the ground, just like a beast
The old man’s back again
The old man’s back again
I seen a woman, standing in the snow
She was silent as she watched them take her man
Teardrops burned her cheeks
For she'd thought she’d heard the shadow had left this land
The old man’s back again
The old man’s back again
The crowds just gathered, their faces turned away
And they queue all day, like dragons of disgust
Older women whispering
Wondering just what these young hot-heads want of us
And Andrei V. he cries, with eyes that ring like chimes
His anti-worlds go spinning through his head
He burns them in his dreams
For half-awake, they may as well be dead
The old man’s back again
I see he’s back again
I see a soldier, he's standing in the rain
For him there’s no old man to walk behind
Devoured by his pain
Bewildered by the faces who pass him by
He'd like another name, the one he's got's a curse
These people cried
Why can’t they understand?
His mother called him Ivan, then she died
The old man’s back again
The old man’s back again
I can see him back again
Apóstrofe al Hombre
(Al constatar que el mundo
está listo para ir a la guerra otra vez)
Raza detestable, continúa autoextinguiéndote, desaparece.
Reprodúcete más, apíñate, avanza, canta himnos, construye
aviones de combate;
da discursos, descubre estatuas, emite bonos, desfila;
convierte de nuevo en explosivos al distraído amoníaco
y a la desprevenida celulosa;
convierte de nuevo en materia putrescente que atraiga moscas
a los cuerpos esperanzados de los jóvenes; exhorta,
reza, pon caras largas, sé formal,
supérate, fotografíate;
transforma, perfecciona tus fórmulas, comercializa
bacterias nocivas para el cuerpo humano,
pon a la muerte en el supermercado;
reprodúcete, apíñate, avanza,
expándete, autoextínguete, desaparece,
homo llamado sapiens.
☛ Edna St. Vincent Millay. Apostrophe to Man (allpoetry.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2023
∼
Apostrophe to Man
(On reflecting that the world
is ready to go to war again)
Detestable race, continue to expunge yourself, die out.
Breed faster, crowd, encroach, sing hymns, build
bombing airplanes;
Make speeches, unveil statues, issue bonds, parade;
Convert again into explosives the bewildered ammonia
and the distracted cellulose;
Convert again into putrescent matter drawing flies
The hopeful bodies of the young; exhort,
Pray, pull long faces, be earnest,
be all but overcome, be photographed;
Confer, perfect your formulae, commercialize
Bacteria harmful to human tissue,
Put death on the market;
Breed, crowd, encroach,
expand, expunge yourself, die out,
Homo called sapiens.
Algunos de los retales con que ha sido recosido El combate*
Me gusta escuchar en la noche cuando todo está en silencio,
y bajo el sereno cielo estrellado escribo y pienso.
F. Hölderlin, Carta a H. Breunline
Cuando las campanas suenan en la torre
en mitad de la noche hueca,
entonces en mi lengua el sabor es amargo
por todo lo que he hecho.
A. E. Housman, Poemas adicionales
Esquemas son tus encarnamientos,
esquelas tus encantamientos.
M. Geurtier Enríquez, Voz reconocida
Los años pasaron como copos de nieve, y el mundo cambió.
H. Hesse, Noticias extrañas de una nueva estrella
La vida es más ardua
que la más ardua de todas las cosas.
R. M. Rilke, El vecino
Ningún dios griego se acerca siquiera a Dionisio en el horror de sus epítetos, que casi dan testimonio de un salvajismo absolutamente despiadado... Se le llama «el destripador de los hombres, «el devorador de carne cruda”, «el que se deleita en la espada y el derramamiento de sangre”.
W. F. Otto, Dioniso: Mito y culto
Y ahora que el viento de la noche
ha esparcido las flores del ciruelo,
me cuesta admirar su belleza.
Li Qingzhao, Música pura y serena
Allí el agua es profunda, las olas son anchas.
No dejes que los espíritus del río te arrastren.
Du Fu, Soñando con Li Bai
Porque la locura del corazón humano no tiene fin.
V. Woolf, Las olas
Ella se mueve como se mueve el agua, y viene hacia mí.
T. Roethke, Ella
Si las puertas de la percepción fueran depuradas,
todo aparecería ante el hombre tal como es: infinito.
W. Blake, El matrimonio del cielo y el infierno
En la luz clara de la primavera,
flor somos de una tarde de ventisca.
H. Wothreed, El último crepúsculo
El resto es «mero olvido», letra muerta: pues todo lo que vale la pena recordar de la vida es su poesía. (…) La poesía es esa fina partícula que llevamos dentro, que dilata, encarece, afina, eleva todo nuestro ser: sin ella «la vida del hombre es pobre como la de las bestias».
W. Hazlitt, Sobre la poesía en general
Te amé en cinco ciudades
y aún te amo en lugares oscuros
donde los espejos han reemplazado
a la risa de los ángeles resucitados.
B. Okri, Una canción de amor
Mi corazón es pesado, imposible de levantar. Hablo con los ángeles.
M. Proust, Carta a J. G. Tronche
Es en el sueño que el alma de un hombre
muestra su naturaleza más divina.
Jenofonte, Ciropedia
Con un suspiro me levanta y rápidamente me lleva,
como la hoja que es agitada por vientos ligeros
y vive solo por un día.
Teócrito, Idilios
Todas las palabras en mí parecen haberse convertido en pulsaciones
palpitantes y todos mis pensamientos son una gran mancha dorada.
E. Wharton, Carta a W. M. Fullerton
Cuando vivía bajo los robles negros me sentía hecha de hojas.
M. Oliver, Mil mañanas
¿Qué debo decir de las tormentas y las estrellas del otoño?
Virgilio, Geórgicas
La literatura debe ser tomada y rota en pedazos, desgarrada, aplastada; entonces su delicioso aroma se olerá en el hueco de la palma, se masticará y se enrollará en la lengua con deleite; entonces, y solo entonces, su raro sabor será apreciado en su verdadero valor y las partes rotas y aplastadas volverán a juntarse en tu mente y revelarán la belleza de una unidad a la que has contribuido con algo de tu propia sangre.
V. Nabokov, Curso de literatura rusa
La ebria energía de las erupciones volcánicas asciende,
incandescente, de los más profundos abismos de la Tierra.
H. G. Amirand, Deriva incontinente
Esa noche el cielo dejó al descubierto su construcción interna en muchas secciones que, como exhibiciones casi anatómicas, mostraban espirales y remolinos de luz, los sólidos verde pálido de la oscuridad, el plasma del espacio, el tejido de los sueños.
B. Schulz, La calle de los cocodrilos
En la universidad tuve un profesor de física que escribió la fecha y la hora con rotulador rojo en una hoja de papel blanco y luego le prendió fuego y la colocó en una cesta de malla metálica sobre la mesa del laboratorio, donde ardió hasta convertirse en cenizas. Nos preguntó si la información del papel estaba destruida y no era recuperable; y por supuesto nos equivocamos, porque la física nos dice que la información nunca se pierde, ni siquiera en un agujero negro, y que lo que aparentemente se destruye es, de hecho, recuperable. En ese papel en llamas, las marcas de tinta de la página se conservan en la forma en que parpadea la llama y se enrosca el humo. Salvajemente distorsionada hasta el caos, la información no está muerta. En realidad nada muere. Nada muere. Nada muere.
N. Rombes, La absolución de Roberto Acestes Laing
La hierba crece sobre las tumbas, el tiempo supera el dolor. El viento se llevó las huellas de los que se habían ido; el tiempo borra el dolor sangriento y la memoria de aquellos que no vivieron para volver a ver a sus seres queridos, y no vivirán, pues breve es la vida humana, y no por mucho tiempo a ninguno de nosotros se le concede pisar la hierba.
M. Sholokhov, El Don apacible
__________
* ☛ El combate
egm. 2023
¡Permite a tu corazón
deleitarse en el combate!
Poema de Gilgamesh
Lejos del sereno cielo estrellado
escribo y pienso, hosca noche hueca,
en mi lengua un suave sabor amargo,
esquemas, encarnamientos, esquelas,
los años se han diluido como nieve,
pesa más que el universo la vida,
la devoradora de carne cruda
que se deleita en el feroz combate
y el acre derramamiento de sangre,
relámpago, rayo, el viento noctívago
deshoja las flores, agua azarosa,
dilatadas olas, el desvarío
de la mente inquieta es impredecible,
ondula como se ondulan las algas
al son de la marea, los procesos
de nuestra percepción se purifican
en la luz pálida de primavera,
el resto, mero olvido, letra inerte,
leve partícula que llevo dentro,
te amo aún en algares oscuros,
donde mi corazón va más pausado,
es solo en el sueño que el alma humana
muestra su naturaleza dispersa,
hoja que agitada por falsas brisas
vive unos cuantos días de verano,
plenos de pulsaciones palpitantes,
hasta que los pensamientos se vuelven
un gran borrón opaco y glutinoso
—bajo los robles tal vez esa hoja—,
y qué decir de los astros y nubes
de otoño, su rara esencia no es
apreciada en su diáfano valor
de abismos y erupciones, de energía:
el profundo azul de las altas bóvedas,
el plasma ionizado del espacio,
la deshilada urdimbre de los sueños…
pero la información nunca se pierde,
ni siquiera en un agujero negro,
y brotan líquenes sobre las tumbas
tras el feroz combate.
egm. 2023
☛ Retales
El pozo
Y qué. Dijo una mentira. Y qué.
Explicó una o dos cosas sobre una o dos cosas.
No era nada que otra persona nunca haría.
Una pequeña. Y qué.
Hay un pozo…
Lo puso en el corazón de las cosas.
Parecía ir directo al corazón de las cosas.
Parecía solo, o apenas, cantar desde el corazón, o algo así.
Hay un pozo en este mundo…
Dijo una mentira. La llevaba como una máscara.
Trabajó en ello y después le funcionó.
Una pequeña. La primera. No preguntes.
Funcionó. Claro que funcionó. No preguntes, no preguntes.
Hay un pozo en este mundo… si bebes de él
tu sed será peor que una maldición. Hay un pozo…
¡Oh, pero es mejor no pensar en ello!
Tendrás que decírselo a tus amigos,
¡te lo agradecerán!
Bebió. Si se le puede llamar pozo.
☛ Paul Batchelor. The Well (lrb.co.uk)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2023
∼
The Well
So what. He told a lie. So what.
It explained a thing or two about a thing or two.
It wasn’t anything that somebody else would never do.
A little one. So what.
There’s a well —
He put it at the heart of things.
It just seemed to go right to the heart of things.
It seemed right, or just, to sing from the heart, or something.
There’s a well in this world —
He told a lie. He wore it like a mask.
He worked at it and later it worked him.
A little one. The first. Don’t ask.
It worked. Of course it worked. Don’t ask, don’t ask.
There’s a well in this world — should you drink from it,
your thirst will be worse than a curse. There’s a well —
O but it’s better not to think of it!
You’ll have to tell your friends —
they’ll thank you for it!
He drank. If you can call it a well.
− A −
1
Duele
como el tiempo
muele.
2
Hipoxia:
heterodoxia
obnoxia.
3
Cabreado:
confundido.
cansado:
− B −
1
Dos más
uno igual
a cero.
2
Zumbidos:
gruñidos:
bufidos.
3
Poco menos
que
uno más.
− C −
1
Días
huecos:
labios secos.
2
Flemas:
eccemas:
poemas.
3
Flete:
mete
y luego vete.
− K −
0
Polos:
solos:
polos.
egm. 2023
El Perro de Hidrógeno y el Gato de Cobalto
El Perro de Hidrógeno y el Gato de Cobalto
juntos en el armero se metieron de un salto.
Nadie al verlos pensó en fusión ni en fisión,
opinaban que de paz solo era su misión.
Hasta que alguien la puerta abrió de un empujón.
En niebla de neutrones estaban, en lo alto,
el Gato de Codrógeno con el Perro de Hibalto;
crecieron como hongos con un terrible estruendo…
y nadie —nunca más— vio algo tan tremendo.
☛ Frederick Winsor. The Hydrogen Dog And the Cobalt Cat (tumblr.com)
☛ The Physics Teacher. The Hydrogen Cat and the Cobalt Dog (aapt.scitation.org)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2023
∼
The Hydrogen Dog And the Cobalt Cat
The Hydrogen Dog And the Cobalt Cat,
Side by side in the Armory sat.
Nobody thought about fusion or fission,
Everyone spoke of their peace time mission.
Till somebody came open the door.
There they were, in a neutron fog.
The Codrogen Cat And the Hybalt Dog;
They mushroomed up with a terrible roar—
And Nobody never was there—No more.
© 1965 American Association of Physics Teacher
− A −
1
Ñame
dame
y luego lame.
2
Poemas:
flemas:
eccemas.
3
Labios
secos:
días huecos.
− B −
1
Nada más
que
uno más.
2
Aullidos:
bramidos:
chirridos.
3
Dos menos
uno igual
a cero.
− C −
1
Cansado:
confundido:
cabreado.
2
Obnoxia
heterodoxia:
hipoxia.
3
Siente
como el tiempo
miente.
− Z −
0
Solos:
polos:
solos.
egm. 2023