A veces, un relámpago…
Somos de esos muertos que no pueden
persuadirse de estar muertos,
siempre escondidos tras las puertas de las casas:
como ladrones, al fondo, tras la puerta
de la felicidad (pero con los cordones
de los zapatos desatados), nariz arriba y a la espera
de que haya otra ocasión propicia. Bah, olvídalo,
pero deja de escupir en las paredes.
A veces, un relámpago…
Hablar, hablar de cenizas, de rocío, hablar
con los ojos cerrados y los labios parloteando
solos, automáticamente, sin querer, hablar
es como decir: “nada. Paciencia. Es así.
Nos volveremos a ver; no te preocupes”.
Pero luego me vuelve la melancolía, como un tonto,
y doy media vuelta, corro a casa
por miedo a que mi hijo en la cuna
se haya prendido fuego.
Dejadme extender una mano, chicas, dejadme
extenderla: la vida es un vals, un temporal.
A veces, un relámpago…
☛ Emilio Villa. A volte, un lampo… (wordpress.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2022
∼
A volte, un lampo…
A volte, un lampo…
Siamo dei morti che non sanno
persuadersi d’essere morti,
sempre nascosti dietro i portoni delle case:
come ladri, in fondo, dietro la porta
della felicità (ma coi lacci
delle scarpe slacciati), col naso in su, e aspetta
che torni un’occasione propizia. Beh, lasciamo andare,
ma smetti di sputacchiare sui muri.
A volte, un lampo…
Parlare, parlar di ceneri, di rugiada, parlare
cogli occhi chiusi colle labbra che chiacchierano
da sole, automaticamente, senza volere, parlare
è come dire: “nulla. Pazienza. Così sia.
Noi ci vedremo ancora, non temere.”
Ma poi mi torna la malinconia, come uno stupido,
e torno indietro di scatto, corro a casa
per paura che mio figlio nella culla
abbia preso fuoco.
Lasciatemi allungare una mano, ragazze, lasciatemi
allungare: la vita è un valzer ; un temporale.
A volte, un lampo…
☛ PyoZ ☚