Observa a las ávidas mariposas nocturnas
y aprende lo que viene de volar demasiado cerca de la Llama.
Considera la ceniza amontonada: todas esas alas
alguna vez usaron su seda arrogantemente.
※
Aunque ahora estamos cegados como murciélagos,
revueltos hocicos de color.
Aguantamos las miradas
como bichos raros, pegados contra el cristal.
¿Quién va primero? ¿Quién tantea? ¿Quién tropieza?
Pídenos una canción de acera, un rezo para la vista.
Yo sé poco,
y menos aún qué es bueno.
Pero es mejor para dos renquear con mano generosa,
como gemelos,
que solos, con el puño aferrado en torno a un palo.
☛ Tsitsi Jaji. Papillons (munyori.org)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2017
∼
Papillons
Look on, you greedy nightmoths,
And learn what comes of flying too close to the Flame.
Consider the mounded ash: so many wings
once wore their wormsilk so haughtily.
※
Well now, we are blinded like fruitbats,
Fumbling muzzles of color.
We endure the stares
As if we were rare, and pinned against glass.
Who goes first? Who gropes? Who stumbles?
Beg us a pavement song, a kaddish for sight.
I know little,
Even less I know is good.
But better for two to hobble openhanded as twins
Than alone, fist knotted over a stick.
☛ PyoZ ☚