10 de mayo de 2017

Guillaume Apollinaire

El puente Mirabeau


Bajo el puente Mirabeau fluye el Sena
y nuestros amores.
No es necesario que lo recuerde.
La alegría llegaba siempre tras el dolor.

Llega la noche, suena la hora;
los días se van, yo me quedo.

Mano con mano, sigamos cara a cara
mientras que bajo
el puente de nuestros brazos pasa
de eternas miradas la onda tan cansada.

Llega la noche, suena la hora;
los días se van, yo me quedo.

El amor se va como esta agua corre.
El amor se va
como la vida es pausada
y como es la Esperanza violenta.

Llega la noche, suena la hora;
los días se van, yo me quedo.

Pasan los días y las semanas pasan;
ni el tiempo pasado
ni los amores vuelven.
Bajo el puente Mirabeau fluye el Sena.

Llega la noche, suena la hora;
los días se van, yo me quedo.



Guillaume Apollinaire. Le pont Mirabeau (poetica.fr)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2017


                    ∼

Le pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine


Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure


Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse


Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure


L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente


Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure


Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine


Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure




☛ PyoZ ☚