27 de marzo de 2017

Carlos Drummond de Andrade

No te mates

Enrique, ten calma, el amor
es eso que estás viendo:
hoy besa, mañana no besa,
pasado mañana es domingo
y el lunes nadie sabe
lo que será.

Inútil resistirte
o incluso suicidarte.
No te mates, oh no te mates,
resérvalo todo para
las bodas que nadie sabe
cuándo vendrán,
si es que vienen.

El amor, Enrique, tú telúrico,
la noche pasó en ti,
y la insistencia sublimándose,
allá adentro un estruendo inefable,
rezos,
gramolas,
santos que se santiguan,
anuncios del mejor jabón,
estruendo que nadie sabe
de qué, para qué.

Mientras tanto, tú caminas
melancólico y vertical.
Tú eres la palmera, eres el grito
que nadie ha oído en el teatro
y todas las luces se apagan.
El amor en lo oscuro, no, en lo claro,
es siempre triste, hijo mío, Enrique,
pero no le digas nada a nadie;
nadie sabe ni sabrá.



Nota
Que todo hay que explicarlo. El traductor ha seguido el juego: donde el autor pone su nombre, él ha puesto el suyo; de perfeccionista que es, y porque le sale de los telurios.

Carlos Drummond de Andrade. Não se mate (poesiaspoemaseversos.com.br)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2017


                    ∼

Não se mate

Carlos, sossegue, o amor
é isso que você está vendo:
hoje beija, amanhã não beija,
depois de amanhã é domingo
e segunda-feira ninguém sabe
o que será.

Inútil você resistir
ou mesmo suicidar-se.
Não se mate, oh não se mate,
reserve-se todo para
as bodas que ninguém sabe
quando virão,
se é que virão.

O amor, Carlos, você telúrico,
a noite passou em você,
e os recalques se sublimando,
lá dentro um barulho inefável,
rezas,
vitrolas,
santos que se persignam,
anúncios do melhor sabão,
barulho que ninguém sabe
de quê, praquê.

Entretanto você caminha
melancólico e vertical.
Você é a palmeira, você é o grito
que ninguém ouviu no teatro
e as luzes todas se apagam.
O amor no escuro, não, no claro,
é sempre triste, meu filho, Carlos,
mas não diga nada a ninguém,
ninguém sabe nem saberá.





☛ PyoZ ☚