25 de febrero de 2016

Flores pa puercos



Bebo
aguardiente de guindas,
fumo

suave tabaco virginia
en el balcón mientras,
solo,

espero a la luna,
oigo
en la noche tranquila

un rumor sostenido,
reconozco
un avión supersónico,

por tanto
un avión de combate,
busco

el poema en los otros,
fumo
esperando a la luna,

escupo
la nicotina a las plantas,
versos de agria ponzoña,

escribo
torcidamente en el texto,
me importa

una mierda perderlo,
miro
como pasa la luz

intermitente del caza,
busco
el poema en mí mismo,

me jode
el silencio ignorante,
bebo

rojo aguardiente de guindas
que solo yo bebo,
traduzco

flores pa puercos,
me importa
cuatro pelos de coño

afeitados a prisa,
escucho
el zumbido lejano,

fumo
en el balcón de la celda
mientras espero a la luna,

pasa
el azor de la guerra,
veo

su oscura estela en la noche,
espero
la turbidez de la luna,

busco
el poema en el mundo,
escucho

las canciones del cielo,
escupo
mis flores pa puercos.

egm. 2016

☛ PyoZ ☚

24 de febrero de 2016

William Bronk

La sonrisa en el rostro de un kuros

Este joven, por supuesto, estaba muerto, sea lo que eso
signifique. Y dignamente muerto. Creo que debemos sentir
que fue dignamente muerto. Caído en la batalla, tal vez,
y esta piedra esculpida lo recuerda
no como pudo haber sido, sino como si definiera
la virtud desnuda que la piedra describe como suya.
Un pie adelantado, la mirada al frente, los brazos
que descienden por la estrecha cintura hasta las manos
colgando en ingrávida plenitud junto a los fuertes flancos.
El joven estaba muerto, y la piedra sonríe en su muerte
iluminándole los labios con el placer de algo logrado:
un fin. Alcanzar un fin. Alcanzar la muerte
como un fin. Y alcanzar, llegando allí intacto, en pleno
valor de su fuerza y virtud, el premio del que
sus vacías manos están llenas. Nada ha perdido,
salvo el hogar, y sonríe ante el fin logrado.

En su muerte, de la que nada hasta ahora —o nunca— se sabe,
permite que a solas pensemos lo que queramos de ella,
y acepta nuestra elección, moldeando la vida en la muerte.
¿Queremos un fin? Él nos lo da; y toma lo que le damos
y se lo queda; y tiene, de este modo, en la misma vida,
un cierto tesoro en la atractiva forma
lograda y dejada en la muerte para permanecer y ser
para siempre hermoso y entero, como si
desear demasiado la forma perfecta e intacta
fuera igual que desear la muerte, que elegir la muerte
para un fin. Hay otros modos; conocemos el modo
de hacer otra elección para la muerte: deforme
o destrozado, menos que entero, confuso, vivimos
en un mundo amorfo. Interminable, no esperamos ningún fin.
Yo te digo, muerte, que no esperes ninguna sonrisa de orgullo
de mi parte. No te doy nada de mis manos vacías.



William Bronk. The Smile on the Face of a Kouros (english.illinois.edu)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2016


                    ∼

The Smile on the Face of a Kouros

This boy, of course, was dead, whatever that
might mean. And nobly dead. I think we should feel
he was nobly dead. He fell in battle, perhaps,
and this carved stone remembers him
not as he may have looked, but as if to define
the naked virtue the stone describes as his.
One foot is forward, the eyes look out, the arms
drop downward past the narrow waist to hands
hanging in burdenless fullness by the heavy flanks.
The boy was dead, and the stone smiles in his death
lightening the lips with the pleasure of something achieved:
an end. To come to an end. To come to death
as an end. And coming, bring there intact, the full
weight of his strength and virtue, the prize with which
his empty hands are full. None of it lost,
safe home, and smile at the end achieved.
Now death, of which nothing as yet - or ever - is known,
leaves us alone to think as we want of it,
and accepts our choice, shaping the life to the death.
Do we want an end? It gives us; and takes what we give
and keeps it; and has, this way, in life itself,
a kind of treasure house of comely form
achieved and left with death to stay and be
forever beautiful and whole, as if
to want too much the perfect, unbroken form
were the same as wanting death, as choosing death
for an end. There are other ways; we know the way
to make the other choice for death: unformed
or broken, less than whole, puzzled, we live
in a formless world. Endless, we hope for no end.
I tell you death, expect no smile of pride
from me. I bring you nothing in my empty hands.


☛ PyoZ ☚

22 de febrero de 2016

21 de febrero de 2016

William Bronk

La metonimia como aproximación a un mundo real

Ya sea que lo que sentimos de este mundo
es de este mundo únicamente, o bien
de alguno de varios mundos posibles
—¿cuál de ellos?— algo de lo que sentimos
puede ser verdadero, puede ser el mundo, el que es, el que sentimos.
Por lo demás, es posible una tregua, la tolerancia
a los viajeros, comer platos extranjeros, probar palabras
que retuercen la lengua, para sentir ese tiempo y lugar,
sin creer que ese sea el mundo real.

Admitido, todos esos relojes marcan la hora local;
admitido, ese “aquí” es cualquier sitio en que permanecezcamos
y llenemos un espacio; admitido, formamos un mundo:
¿es algo cogido allí, contenido allí,
algo real, algo que podemos sentir?
Una vez, en una ciudad bloqueada y repleta, vi
la luz tendida en el profundo abismo de una calle,
palpable y azul, como si se hubiera desplazado
desde, digamos, el mar, una pureza del espacio.



William Bronk. Metonymy as an Approach to a Real World (english.illinois.edu)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2016


                    ∼

Metonymy as an Approach to a Real World

Whether what we sense of this world
is the what of this world only, or the what
of which of several possible worlds
—which what?—something of what we sense
may be true, may be the world, what it is, what we sense.
For the rest, a truce is possible, the tolerance
of travelers, eating foreign foods, trying words
that twist the tongue, to feel that time and place,
not thinking that this is the real world.

Conceded, that all the clocks tell local time;
conceded, that "here" is anywhere we bound
and fill a space; conceded, we make a world:
is something caught there, contained there,
something real, something which we can sense?
Once in a city blocked and filled, I saw
the light lie in the deep chasm of a street,
palpable and blue, as though it had drifted in
from say, the sea, a purity of space.


☛ PyoZ ☚

18 de febrero de 2016

Antisistemáticamente



Estoy contra el sistema
y estoy contra los que
están con el sistema

y estoy con los que están
contra el sistema y
estoy con el sistema

de estar contra el sistema
y estoy contra el sistema
de estar contra el sistema

y estoy contra los que
están contra el sistema
y estoy con los que están

con el sistema, y no
sé cómo ha sido, pero
estoy en el sistema.

egm. 2016

☛ PyoZ ☚

17 de febrero de 2016

William Bronk

Estío

Un mundo verde, una escena de profundo
verde con azules claros, los verdes a los que
esos azules hacen profundos. Uno piensa en como
en ciertos cuadros, se ven envidiados paisajes
(por una ventana, tal vez) muy por detrás de la serena
cara del modelo, la pose serena, como si
en algún espejo imposible, el rostro hacia atrás,
la serenidad humana observara un mundo verde
como el que esa cara mira fijamente.
                                                                      Y ved ahora,
aquí está ese lugar, esos verdes
están aquí, profundos con esos azules. El aire
que se respira es refrescante y dulce, y cálido, como
con bayas. Estamos aquí. Estamos aquí.
Anotemos también esto, como si hubiera
sucedido una atrocidad que hayamos visto.
La tierra es hermosa más allá de todo cambio.



William Bronk. Midsummer (poetryfoundation.org)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2016


                    ∼

Midsummer

A green world, a scene of green, deep
with light blues, the greens made deep
by those blues. One thinks how
in certain pictures, envied landscapes are seen
(through a window, maybe) far behind the serene
sitter’s face, the serene pose, as though
in some impossible mirror, face to back,
human serenity gazed at a green world
which gazed at this face.
And see now,
here is that place, those greens
are here, deep with those blues. The air
we breathe is freshly sweet, and warm, as though
with berries. We are here. We are here.
Set this down too, as much
as if an atrocity had happened and been seen.
The earth is beautiful beyond all change.


☛ PyoZ ☚

16 de febrero de 2016

Perlas




Perlas pa’ los puercos.

egm. 2016

☛ PyoZ ☚

Chun Xia Tao

Pabellón de las masturbaciones

Quiero poner un kiosco de masturbaciones
en la plaza de Tiananmen.
El Presidente Mao creía
conveniente la masturbación.



Chun Xia Tao (Tao Chunxia). 自慰亭 (taochunxia.com)
Versión de E. Gutiérrez Miranda


                    ∼

自慰亭

我要在天安门广场放一个自慰亭
方便毛主席自慰


☛ PyoZ ☚

15 de febrero de 2016

Benjamin Péret

Si tu jersey tiene dolor de muelas

Si tu jersey tiene dolor de muelas dale un colirio
si tiene dolor de oídos
un poco de mostaza
pero si la hierba crece alta y tupida
en la tubería del gas
no vaciles en llamar a unos cuantos jorobados
calvos
atáxicos
con la nariz en forma de pantalón de campana
y aficionados a jugar a las damas encima de las toperas
Bastaría con un cepillo reluciendo en una estufa
con una fresa silvestre bajando en bicicleta por la calle de los Mártires
para que las ostras aprendieran a leer
y las habichuelas a escribir
Por desgracia no será así
porque llueven morcillas haciendo uf al caer en las cabezas de los negros
no será así porque las naranjas estallan como ranas
porque las ranas se ríen como poceros
porque los poceros cantan como tulipanes
porque los tulipanes suspiran como guantes azules abandonados sobre un billar
porque los billares se aburren como locomotoras
porque



Benjamin Péret. Si ton chandail a mal aux dents (lupitovi.tumblr.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2016


                    ∼

Si ton chandail a mal aux dents

Si ton chandail a mal aux dents donne-lui un collyre
s'il a mal aux oreilles
un peu de moutarde
mais si l'herbe pousse haute et drue
dans ton tuyau à gaz
n'hésite pas à appeler quelques bossus
chauves
ataxiques
au nez en forme de pantalon de femme
et aimant à jouer aux dames au-dessus des taupinières
ll suffirait d'une brosse a reluire dans une étuve
d'une fraise des bois descendant la rue des Martyrs à bicyclette
pour que les huîtres apprennent à lire
et les haricots à écrire
Hélas cela ne sera pas
car il pleut des boudins qui font ouf en tombant sur la tête des nègres
cela ne sera pas car les oranges éclatent comme des grenouilles
car les grenouilles rient comme des vidangeurs
car les vidangeurs chantent comme des tulipes
car les tulipes soupirent comme des gants bleus abandonnés sur un billard
car les billards s'ennuient comme des locomotives
car


☛ PyoZ ☚

14 de febrero de 2016

Diego Moraes

Aquel Neruda que robamos en la biblioteca

Diego y Estefany no tenían nada. Solo amor, poesía y hambre. Y el último día, cuando el oficial de justicia cumpliría la orden de desahucio, Diego besó en la frente a la mujer y se sentó a la mesa con ella. Dos platos y cubiertos sin nada en la olla. Nada para detener el ronquido del estómago vacío. Entonces Diego cogió el cuchillo y perforó su propio pecho retirando el corazón aún latiendo. Estefany partió el corazón a la mitad y dio el primer bocado masticando con fuerza. Diego también se metió un pedazo en la boca. Las estrellas allá fuera parpadeaban intensamente. Lo dejaron todo y salieron caminando sin rumbo. La mujer, preocupada por el agujero en el pecho del marido, preguntó: «¿qué vamos a poner ahí para taparlo?» Diego miró a los lindos ojos de ella y respondió: «creo que aquel libro de Pablo Neruda que robamos en la biblioteca tapará ese agujero perfectamente».




Diego Moraes. Aquele Neruda que roubamos da biblioteca (ursocongelado.tumblr.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2016


                    ∼

Aquele Neruda que roubamos da biblioteca

Diego e Estefany não tinham nada. Só amor, poesia e fome. E no último dia, quando o oficial de justiça cumpriria a ordem de despejo, Diego beijou a testa da mulher e sentou-se à mesa com ela. Dois pratos e talheres sem nada na panela. Nada para cessar o ronco do estômago vazio. Então Diego pegou a faca e perfurou o próprio peito retirando o coração ainda pulsando. Estefany partiu o coração ao meio e deu a primeira garfada mastigando com força. Diego também enfiou um pedaço na boca. As estrelas lá fora piscavam intensamente. Eles deixaram tudo e saíram caminhando sem rumo. A mulher, preocupada com o rombo no peito do marido, perguntou: “O que vamos colocar aí para tapar?” Diego olhou para os lindos olhos dela e respondeu: “acho que aquele livro do Pablo Neruda que roubamos da biblioteca tapa esse buraco direitinho”.



☛ PyoZ ☚

13 de febrero de 2016

Diego Moraes

Árbol

Te despiertas con resaca y recuerdas que ya no eres el mismo
Que te emborrachaste sin cocaína y tienes un negocio creciendo en el pecho
En el lado izquierdo, en el órgano al que llaman corazón
Te despiertas y recuerdas que aún estás con la pierna rota y ningún amigo ha dibujado una vagina o un pene en el yeso
Recuerdas que la cisterna del baño tiene problemas y resuelves saltar con un solo pie para orinar en el patio
Y lo que eran brazos y piernas se vuelven tronco y ramas
Ahora ya no soy poeta
El amor me transformó en árbol.



Diego Moraes. Árbore (ursocongelado.tumblr.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2016


                    ∼

Árbore

Você acorda de ressaca e lembra que não é mais o mesmo
Que ficou porre sem cocaína e tem um negócio crescendo no peito
No lado esquerdo, no órgão onde chamam de coração
Você acorda e lembra que ainda está com a perna quebrada e nenhum amigo desenhou uma vagina ou pênis no seu gesso
Lembra que a descarga do banheiro está com problema e resolve pular de um pé só para mijar no quintal
E o que era braços e pernas vira tronco e galhos
Agora não sou mais poeta
O amor me transformou em árvore.


☛ PyoZ ☚

9 de febrero de 2016

Carlos Drummond de Andrade

Soneto de la perdida esperanza

Perdí el tranvía y la esperanza.
Vuelvo pálido hacia casa.
La calle es inútil y ningún coche
pasaría sobre mi cuerpo.

Subiré la cuesta lenta
en que los caminos se funden.
Todos ellos conducen al
principio del drama y la flora.

No sé si estoy sufriendo
o si es alguien que se divierte
¿por qué no? en la noche escasa

con un insoluble flautín.
Sin embargo hace mucho tiempo
que gritamos: ¡sí! a lo eterno.



Carlos Drummond de Andrade. Soneto da Perdida Esperança (pedrolusodcarvalho.blogspot.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2016


                    ∼

Soneto da Perdida Esperança

Perdi o bonde e a esperança.
Volto pálido para casa.
A rua é inútil e nenhum auto
passaria sobre meu corpo.

Vou subir a ladeira lenta
em que os caminhos se fundem.
Todos eles conduzem ao
princípio do drama e da flora.

Não sei se estou sofrendo
ou se é alguém que se diverte
por que não? Na noite escassa

com um insolúvel flautim.
Entretanto há muito tempo
nós gritamos: sim! Ao eterno.


☛ PyoZ ☚

8 de febrero de 2016

Eduardo Pondal

Muchas veces en los bosques nativos

Muchas veces en los bosques nativos,
en el crepúsculo hosco y callado,
se oye de las aves
el rápido paso;
las aves aquellas,
del pico elevado,
que suelen guardarse
del rudo trabajo
de escollos y playas
del Océano bravo
y van en hilera,
gritando y volando,
en demanda de las islas Sisargas,
sabido reparo.

¡Ah! ¡Quién fuera como ellas tan libre!
¡Cautivo del barro,
con honda tristeza,
se diría del bardo
que sueña entre brezos
con el tiempo pasado,
en que era tan libre,
huyendo del trato
falaz, inseguro,
de necios humanos!
¡Quién pudiera vivir como ellas,
en playas y bancos,
en simas y grutas,
bajíos y faros,
en los senos esquivos
de los fieros peñascos!



Eduardo Pondal. Muitas veces nos matos nativos (queixumesdospinos.pressbooks.com, Queixumes dos pinos, 4)
Las islas Sisargas en Wikipedia
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2016


                    ∼

Muitas veces nos matos nativos

Muitas veces nos matos nativos,
No crepúsculo fusco e calado,
S’ escuita das aves,
O rápido paso;
Das aves aquelas,
Do pico tamaño,
Que sóon retirarse
Dos rudos traballos,
D’ escollos e prayas
Do fero Oceáno;
E van en ringleira,
Gritando e voando;
En demanda das illas Sisárgas,
Seu noto reparo.

Ah! quen fora com’ elas tan libre!
Cautivo do barro,
Con fonda tristura,
Dixérase o bardo,
Que soña antr’ as uces,
Co tempo pasado,
Quen fora tan libre,
Fugindo do trato,
Falaz, inseguro,
Dos nécios humanos!
Quen poidera vivir coma elas,
Nas prayas e bancos,
Nos baixos e furnas,
Nas sirtes e fachos,
Nos seos esquivos
Dos feros peñascos!


☛ PyoZ ☚

7 de febrero de 2016

B. T. Joy

Días de océano

Un perfume de cálidas telas desciende
de las tiendas de ropa en el pulso azul de la orilla
y no se oye sonido más fuerte que el sonido
del carrizo envolviendo al carrizo en la playa.
Esto no es verdad ni metáfora: Yo seré alzado
en las mismas breves olas que alzaban mi cuerpo de niño
y, estómago abajo en el agua, arrastrado
a través del brillo de la arena y de vuelta otra vez.

Y así no debería temer nadie añorar el refugio de una cala
que ha visto a las blancas gaviotas flotando en la marea,
o mirado a los barcos inquietos cambiando de rumbo,
los motores zumbando como alas de abejas,
desde islas como individuales colmenas
hacia las profundas, radiantes flores del mar.



B. T. Joy. Ocean Days
B.T. Joy
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2016



☛ PyoZ ☚

6 de febrero de 2016

James Newell Osterberg

Gardenia

Gardenia,
¿dónde estás?
Diosa negra con impermeable gastado,
¿dónde estás esta noche?
Barato vestido púrpura de muñeca,
una gardenia en tu pelo.
Mucho más alta y fuerte que yo.
Un sueño prohibido, un sueño, un sueño.

Todo lo que quiero es decirle a Gardenia
qué hacer esta noche.

Gardenia,
¿dónde estás esta noche?
Las calles eran tu casa,
ahora, ¿por dónde vagas?
Tu culo de reloj de arena
y tu poderosa espalda,
tus diabólicos ojos rasgados
y la zanja en tu columna vertebral
Culo profundo, culo profundo.

Todo lo que quiero es decirle a Gardenia
qué hacer esta noche.

Nos quedamos en la oscuridad.
Entonces ella encendió la luz,
vi una costumbre peligrosa
cuando ella encendió la luz.
Hay siempre una trampa
en la oscuridad cuando tú,
cuando tú enciendes la luz.
Hay siempre una trampa.
Oh bien, oh bien, oh bien, oh bien.

Todo lo que quiero es decirle a Gardenia
qué hacer esta noche.

Solo en un motel barato,
junto a la autopista del infierno,
el mayor poeta vivo de Estados Unidos
se pasó toda la noche devorándote con los ojos.
Deberías llevar un vestido mejor,
pero aquí estás ahora.
Gas, comida, alojamiento, pobreza, miseria…
y Gardenia.
Podrías ser quemada en la hoguera
por todos tus errores, errores, errores.

Todo lo que quiero es decirle a Gardenia
qué hacer esta noche.


Iggy Pop. Gardenia (Youtube)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2016




☛ PyoZ ☚

5 de febrero de 2016

¿Soy



yo dadá?

Soy la depilación del plancton,

soy la mordisqueada aleta del tiburón que remuerde los ojos de los serenos cerebros misericordiosos mamándola arrodillados en la isla de las reglas del negocio de las hembras secas en cada etapa de las pruebas de la histeria deportiva,

soy el responsable de la miseria y el descontento,

soy la sombra de los edificios en las carreteras de los parajes realmente bonitos de verdad por las pequeñas calles de los diminutos lugares encantadores sin apenas fallos detectados y de infinitas posibilidades únicas,

soy el responsable de las pintadas en tu puerta,

soy el sutil ser querido pensando en la red de túneles para el regreso al poder,

soy el muro abrumado por el feliz estreno de las opiniones más recientes sobre la más reciente memez reciente,

soy el miedo a lo agotado en los años podridos de la vertiginosa pendiente de los coños depilados,

soy la rana en los cojones afeitados de los revolucionarios involucionados por las nuevas banderas de la vieja causa de la libertad de embutirse las cuentas invisibles con la bilis de los manifestantes multitudinarios en las multitudinarias avenidas de los grandes países pequeños autodecididos a autodecidirse suicidando a los demás pero nunca a nosotros mismos,

soy el responsable de que mires hacia atrás por la noche al bajar del autobús escolar,

soy la hostia atragantada en la circunspección del sacerdote pajillero,

soy la alergia de las narices confiadas en las comidas naturales elaboradas por las impolutas factorías contaminantes de tu hermoso país de mierda,

soy el selfi explícito de la novia de tu amigo en tu teléfono resquebrajado,

soy el honor de tu conciencia de flaco burgués vegano reclamando los desechos del congreso de los rechonchos burgueses grasientos al borde del absoluto infarto definitivo,

soy el responsable del desconcierto y la miseria,

soy el polvo en los cristales de tus gafas multirreflectantes,

soy la meditación del plancton en las profundidades de tu estómago en indigestión continua,

soy el semen verduzco que eyacula el buey sofista sobre los lomos de la reina emérita,

soy el mediocre poema enfático que escupes cada madrugada,

soy el responsable de las meadas en tu puerta,

soy el único caníbal de la tribu,

soy la marca de moda en el programa político de moda después de la serie de moda en la que el comentarista de moda con sus tirantes de moda recita sus comentarios de moda susurrados en un susurrante audífono por sus guionistas de moda,

soy la publicidad después de los anuncios,

soy el virus de la verdad supuesta que infecta los yogures desnatados,

soy el máximo postor en la subasta de tus injertos de pecho tras tu funeral en la capilla de las sagradas hienas pardas succionadoras de pollas,

soy el hueco que horada tu vacío,

soy el responsable de todo cuanto soy responsable pero no de tu ingenuidad irresponsable,

soy la luz del tiempo irreflectante en la oscuridad del espacio,

soy el alcohólico chamán de la tribu,

soy el caníbal de la familia,

soy cuanto digo ser o callo.

Es por tales afirmaciones cargadas de reflexiones concluyentes y concisas como balines en escopeta de feria de aldea que resulta que yo no soy dadá,

y,

por tanto,

irreflectantemente,

yo soy dadá.

egm. 2016

☛ PyoZ ☚

Ugo Foscolo

Así el día entero…

¡Así el día entero, en largo e incierto
sueño gimo! Mas ya cuando la bruna
noche a los astros llama y a la luna
y muda sombra al frío aire ha cubierto;

donde es el llano agreste y más desierto,
allá vagando torpe, una a una
las llagas palpo que la vil fortuna,
y amor, y el mundo en mi alma han abierto.

Cansado yo me postro, ora en un pino
ora ante las rugientes olas, donde
con la esperanza mía hablo y deliro.

Mas las mortales iras y el destino
siempre olvidando, a ti, mujer, suspiro:
De estos mis ojos luz, ¿quién te me esconde?



Ugo Foscolo. Così gl’interi giorni in lungo incerto (ugofoscolo.weebly.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2016


                    ∼

Così gl’interi giorni in lungo incerto

Così gl’interi giorni in lungo incerto
sonno gemo! ma poi quando la bruna
notte gli astri nel ciel chiama e la luna,
e il freddo aer di mute ombre è coverto;

dove selvoso è il piano più deserto
allor lento io vagabondo, ad una ad una
palpo le piaghe onde la rea fortuna,
e amore, e il mondo hanno il mio core aperto.

Stanco mi appoggio or al troncon d’un pino,
ed or prostrato ove strepitan l’onde,
con le speranze mie parlo e deliro.

Ma per te le mortali ire e il destino
spesso obblïando, a te, donna, io sospiro:
luce degli occhi miei chi mi t’asconde?


☛ PyoZ ☚

1 de febrero de 2016

Mia Couto

En el balcón

No me basta ser:
yo quiero transbordarlo todo,
el desasombro
que todo margen desconoce.

No me basta vivir:
quiero ser habitado
por quien al destino desobedece.

No me basta vivir:
quiero la vida como fiebre,
el amor como fuego y agua.

Al final, sabrás:
lo que se ama no regresa.

Lo que se vive
no empieza.

Y el sueño
nunca tiene prisa.



Mia Couto. Na varanda (oxigenio-dapalavra.tumblr.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2016


                    ∼

Na varanda

Não me basta ser:
eu quero o transbordar de tudo,
o desassombro
que toda margem desconhece.

Não me basta morar:
quero ser habitado
por quem ao destino desobedece.

Não me basta viver:
quero a vida como febre,
o amor como lume e água.

No final, saberás:
o que se ama não regressa.

O que se vive
não começa.

E o sonho
nunca tem pressa.


☛ PyoZ ☚