Ya sea que lo que sentimos de este mundo
es de este mundo únicamente, o bien
de alguno de varios mundos posibles
—¿cuál de ellos?— algo de lo que sentimos
puede ser verdadero, puede ser el mundo, el que es, el que sentimos.
Por lo demás, es posible una tregua, la tolerancia
a los viajeros, comer platos extranjeros, probar palabras
que retuercen la lengua, para sentir ese tiempo y lugar,
sin creer que ese sea el mundo real.
Admitido, todos esos relojes marcan la hora local;
admitido, ese “aquí” es cualquier sitio en que permanecezcamos
y llenemos un espacio; admitido, formamos un mundo:
¿es algo cogido allí, contenido allí,
algo real, algo que podemos sentir?
Una vez, en una ciudad bloqueada y repleta, vi
la luz tendida en el profundo abismo de una calle,
palpable y azul, como si se hubiera desplazado
desde, digamos, el mar, una pureza del espacio.
☛ William Bronk. Metonymy as an Approach to a Real World (english.illinois.edu)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2016
∼
Metonymy as an Approach to a Real World
Whether what we sense of this world
is the what of this world only, or the what
of which of several possible worlds
—which what?—something of what we sense
may be true, may be the world, what it is, what we sense.
For the rest, a truce is possible, the tolerance
of travelers, eating foreign foods, trying words
that twist the tongue, to feel that time and place,
not thinking that this is the real world.
Conceded, that all the clocks tell local time;
conceded, that "here" is anywhere we bound
and fill a space; conceded, we make a world:
is something caught there, contained there,
something real, something which we can sense?
Once in a city blocked and filled, I saw
the light lie in the deep chasm of a street,
palpable and blue, as though it had drifted in
from say, the sea, a purity of space.
☛ PyoZ ☚