17 de febrero de 2016

William Bronk

Estío

Un mundo verde, una escena de profundo
verde con azules claros, los verdes a los que
esos azules hacen profundos. Uno piensa en como
en ciertos cuadros, se ven envidiados paisajes
(por una ventana, tal vez) muy por detrás de la serena
cara del modelo, la pose serena, como si
en algún espejo imposible, el rostro hacia atrás,
la serenidad humana observara un mundo verde
como el que esa cara mira fijamente.
                                                                      Y ved ahora,
aquí está ese lugar, esos verdes
están aquí, profundos con esos azules. El aire
que se respira es refrescante y dulce, y cálido, como
con bayas. Estamos aquí. Estamos aquí.
Anotemos también esto, como si hubiera
sucedido una atrocidad que hayamos visto.
La tierra es hermosa más allá de todo cambio.



William Bronk. Midsummer (poetryfoundation.org)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2016


                    ∼

Midsummer

A green world, a scene of green, deep
with light blues, the greens made deep
by those blues. One thinks how
in certain pictures, envied landscapes are seen
(through a window, maybe) far behind the serene
sitter’s face, the serene pose, as though
in some impossible mirror, face to back,
human serenity gazed at a green world
which gazed at this face.
And see now,
here is that place, those greens
are here, deep with those blues. The air
we breathe is freshly sweet, and warm, as though
with berries. We are here. We are here.
Set this down too, as much
as if an atrocity had happened and been seen.
The earth is beautiful beyond all change.


☛ PyoZ ☚