¡Así el día entero, en largo e incierto
sueño gimo! Mas ya cuando la bruna
noche a los astros llama y a la luna
y muda sombra al frío aire ha cubierto;
donde es el llano agreste y más desierto,
allá vagando torpe, una a una
las llagas palpo que la vil fortuna,
y amor, y el mundo en mi alma han abierto.
Cansado yo me postro, ora en un pino
ora ante las rugientes olas, donde
con la esperanza mía hablo y deliro.
Mas las mortales iras y el destino
siempre olvidando, a ti, mujer, suspiro:
De estos mis ojos luz, ¿quién te me esconde?
☛ Ugo Foscolo. Così gl’interi giorni in lungo incerto (ugofoscolo.weebly.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2016
∼
Così gl’interi giorni in lungo incerto
Così gl’interi giorni in lungo incerto
sonno gemo! ma poi quando la bruna
notte gli astri nel ciel chiama e la luna,
e il freddo aer di mute ombre è coverto;
dove selvoso è il piano più deserto
allor lento io vagabondo, ad una ad una
palpo le piaghe onde la rea fortuna,
e amore, e il mondo hanno il mio core aperto.
Stanco mi appoggio or al troncon d’un pino,
ed or prostrato ove strepitan l’onde,
con le speranze mie parlo e deliro.
Ma per te le mortali ire e il destino
spesso obblïando, a te, donna, io sospiro:
luce degli occhi miei chi mi t’asconde?
☛ PyoZ ☚