(Ghazal)
Mi mano izquierda en el pelo La derecha
abrazándote y escribiendo este poema
Este mensaje doblado Este puñado de notas
De la noche que gira esta pieza Este poema
Escondiéndose y mirando a la multitud de muchachos
y tocándose y haciendo su poema
Cual mensajero de la conmoción
Cual pisadas inmediatamente antes Cual poema
Esta dispersión Este archipiélago
acotado por estrechos de silencio Este poema
Como supieron quién era por lo que encontraron
después en el bolsillo de su abrigo Un testigo Un poema
En mi nonagésimo octavo sueño tú y yo navegábamos
no por la bahía sino en un poema
Como ardió desde la encuadernación de su fascículo
Un relámpago disfrazado de poema
Que no la protegió sino que le hizo un lugar
donde su alma podría aprender a vivir Un poema
Desde los márgenes Después Cuando los edictos del emperador
son cenizas Una canción despojada de música Un poema
Bajo mis dedos la humedad de este
encargo De este modo me tocas Este poema
☛ Suzanne Gardinier. Today: 101 Ghazals (whisperthatruns.tumblr.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2017
∼
Ghazal
My left hand in my hair My right
holding you and writing this poem
This bent message This sheaf of notes
From the whirling night this piece This poem
Hiding and watching the host of young men
and touching himself and making his poem
Whose messenger from the commotion
Whose footfalls just before Whose poem
This scattering This archipelago
scored by straits of silence This poem
How they knew who he was by what they found
in his coat pocket after A witness A poem
In my ninety-eighth dream you and I were sailing
not in a harbor but in a poem
How it burned from the binding of its fascicle
A lightning bolt disguised as a poem
What did not protect her but made a place
where her soul could learn to live A poem
From the margins After When the emperor’s edicts
are ashes A song stripped of music A poem
Under my fingers the wetness of this
commission This way you touch me This poem
☛ PyoZ ☚