que él tenga que
cruzar, a nado, al ir a por frutas y nueces,
para ayudarlo
me siento con mi rifle en una plataforma
en lo alto de un árbol, en el mismo lado del río
que el hambriento mono. ¿De qué le sirve esto
al mono? Mientras él nada yo miro primero
río arriba, pues los depredadores se mueven más rápido
a favor de la corriente que contra ella.
Si un cocodrilo se dirige desde río arriba a comerse al mono
y viene una anaconda de río abajo
con la misma intención, yo hago
mis cálculos, álgebra, ángulos, estimando la velocidad
del mono, el reptil y la serpiente, y si —si—
parece que la anaconda o el cocodrilo
van a atrapar al mono
antes de que este alcance la lejana orilla,
alzo el rifle y disparo
una, dos, tres, y hasta cuatro veces sobre el agua,
justo detrás del mono,
para apremiarlo un poco.
¿Disparar a la serpiente o al cocodrilo?
Ellos solo hacen su trabajo.
Pero el mono, el mono
tiene las manos pequeñas, como un niño,
y a los más listos, en una jaula, se les puede enseñar a sonreír.
☛ Thomas Lux. To Help the Monkey Cross the River (poetryfoundation.org)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2017
∼
To Help the Monkey Cross the River
which he must
cross, by swimming, for fruits and nuts,
to help him
I sit with my rifle on a platform
high in a tree, same side of the river
as the hungry monkey. How does this assist
him? When he swims for it
I look first upriver: predators move faster with
the current than against it.
If a crocodile is aimed from upriver to eat the monkey
and an anaconda from downriver burns
with the same ambition, I do
the math, algebra, angles, rate-of-monkey,
croc- and snake-speed, and if, if
it looks as though the anaconda or the croc
will reach the monkey
before he attains the river’s far bank,
I raise my rifle and fire
one, two, three, even four times into the river
just behind the monkey
to hurry him up a little.
Shoot the snake, the crocodile?
They’re just doing their jobs,
but the monkey, the monkey
has little hands like a child’s,
and the smart ones, in a cage, can be taught to smile.
☛ PyoZ ☚