En los arenales de allá afuera
el Mar desciende y la Luna crece.
Los arenales a esta hora
se han vuelto los arenales del Urco.
Y su mirada super ⎰viviente
⎱vidente
enmudeció ya la neurastenia
de Leal, de Pistón y de Turco.
Caballeros del Urco:
Yo salvé una noche un aullido
de los que lanzáis a que naufraguen
todas las noches,
suicidas continuos.
El Mar de dos mancos brazos
Los ojos del Urco tienen el color
acaricia el Plenilunio del arenal
y allá, en los arrecifes, se rasca
la llaga infecta de los argazos.
que han comido, los dientes hincados
en la carne azul de los ahogados.
Urco, misógino hipnotizador,
para que enviuden las estrellas,
novias de perros,
y queden desiertos
los prostíbulos de las perras.
Caballeros del Urco:
El esqueleto de vuestras pisadas,
peregrinando por la arena,
encontrará mañana la desmemoria
en la emoción de las almas ajenas.
Yo voy a reunir a los pinos.
—El Mar se pone espasmódico
mientras la impúdica Luna se baña—.
Ellos entonarán en los arenales
el epitalamio y el responso
de vuestras bodas con la Santa Compaña.
Manuel Antonio. Urco
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2013
∼
Urco
Nos areais dalá fóra
o Mar devala e a Lúa enche
Os areais arestora
trocáronse nos areais do Urco
E o seu ollar super
⎰viviente
⎱vidente
xa enmudeceu a neurastenia
de Leal de Pistón e de Turco.
Cabaleiros do Urco:
eu salvei unha noite un ouveo
dos que botades a naufragar
tódalas noites
suicidas arreo.
O Mar de dous tocos brazos
agarima o Plenilunio do areal
e alá nos cons rabuña
a lastra podre dos argazos.
Os ollos do Urco teñen a cor
que comeron os dentes chantados
na carne azul dos afogados,
Urco misóxino hipnotizador
pra que enviuven as estrelas
noivas de cans
e fiquen desertos
os prostíbulos das cadelas.
Cabaleiros do Urco:
O esqueleto das vosas pisadas
peregrinando polas areas
atopará mañá o trasacordo
na emoción das almas alleas.
Eu vou arrecadar os pinos
–O Mar ponse espasmódico
mentres a impúdica Lúa se baña–
Eles entonarán nos areais
o epitalamio e o responso
das vosas vodas coa Santa Compaña.
☛ PyoZ ☚