Poemas originales
Magia callejera
Una noche vi un teatro
lánguido de dulce espuma
y rugosa belleza,
cálido en el lado frío de la calle.
Hermosa desesperación
Miro hacia la luna
y la frágil plata de las estrellas rampantes;
miro, querida, hacia ti,
y desecho mis versos.
Imagen
Amantes abandonados
arden en una pura luna blanca
sobre extrañas piras de soledad y sequía.
En el hospital
Si esta noche debo morir
¿por qué dejan abierta la ventana
por la que el aire de abril
fluye desde las montañas
y por qué han puesto junto a mi cama
ese jarrón de violetas de primavera?
Imagen rota
Como la marea
cuando retrocede
deja en la orilla
delicadas algas y
muertas fantasías acuáticas,
así en el corazón
cuando el amor se va…
Traducciones de Safo
Pléyades
La luna se ha puesto y las Pléyades
se han ido.
Es medianoche; las horas pasan; y yo
duermo a solas.
Las copas de oro
Ven, oh diosa cipria, ven con
delicados y raros dedos: mezcla el
radiante néctar en las copas de
oro.
Aldeana
¿Quién es esa aldeana de
torpes tobillos y vestidos ásperos que
te atrae hacia ella?
Atis
Te amé una vez, Atis, hace ya mucho.
Viento
El amor agita mi alma.
Tal como a los robles en la montaña
agita el viento.
Amantes
Duérmete en el seno de
tu dulce amante.
Deseo
Estoy llena de anhelo y deseo.
Tierra púrpura
Como los pies desnudos del pastor aplastan los jacintos
sobre la ladera de la montaña hasta manchar la tierra.
Sueño
Entre las ramas del manzano las brisas suspiran suaves
y de las hojas trémulas parece gotear el sueño.
Leda
Dicen que hace mucho Leda
halló escondido
junto a los lirios un huevo.
Ruiseñor
Mensajero de la primavera, el melifluo ruiseñor.
Manzana
Como la manzana que madura en la más lejana
rama de todo el árbol, no advertida de los recolectores,
o bien fuera de su alcance, nunca fue arrancada.
Reposo
Abandono mis miembros sobre un delicado lecho.
Traducciones de Posidipo
A Filanión
No creas que me engañan esas persuasivas lágrimas, Filanión.
Lo entiendo. No amas a nadie más que a mí cuando estamos juntos,
pero si otro te tiene, le dices que lo amas más a él.
El deseo y la cigarra
El Amor, por acallar a la cigarra de las Musas en el acanto,
le prendió fuego a sus alas;
mi mente, atenta a los libros, no se ocupa de nada más
y rechaza las sugerencias del dios.
La estatua de un atleta
Una vez, por una apuesta, me comí un buey meonio,
pues en mi país, Tasos, no me ofrecían buena comida.
Soy Teágenes. Después de comerlo, pedí más.
Por eso estoy de este modo, con la mano extendida.
Traducciones de Asclepíades
La corona de primavera
Dulce para el sediento en verano es la nieve que beber;
dulce para los marineros tras las tormentas de invierno
es ver la corona de primavera, pero es más dulce aún
cuando bajo un manto yacen dos amantes, dando gracias a Cipris.
A Niko
El famoso Niko prometió visitarme esta noche, y lo juró
por la sacra Deméter. No ha venido, y la hora ha pasado.
¿Quería ser infiel?
¡Esclavos, apagad la lámpara!
A una doncella que no se entrega
Reniegas de tu doncellez, ¿y por qué? No encontrarás
al amante de tu elección en el Hades, muchacha,
pues solo a los vivos pertenecen los ciprios goces,
y en el Aqueronte, doncella, dormiremos polvo y huesos.
En el pórtico
Es invierno y la noche es larga. Las Pléyades han recorrido ya
la mitad de su camino, y yo paso ante esta puerta empapado en lluvia.
Sufro por su traición, y la añoro. Oh Cipris, no es amor
lo que me has enviado; es una cruel flecha con la punta en llamas.
A la hetaira Hermione
Cuando acariciaba a Hermione la hetaira, ella llevaba un cinturón
multicolor en el que estaba escrito, oh Pafia, en letras de oro:
«Ámame para siempre, pero no seas infeliz si otro me posee».
A un joven
Si te crecieran alas y en tu mano llevaras arco y flechas,
no llamaríamos a Eros, el hijo de la cipria, sino a ti, mi niño.
Arkeades
Antes Arkeades se calentaba en mi abrazo,
pero ahora ni por burla se vuelve a mí en mi desdicha.
El meloso amor no siempre es dulce, pero el dios
suele ser más amable con aquellos a los que alguna vez torturó.
☛ Edward Storer. Moonlight – Brief poems (briefpoems.wordpress.com)
Trad. E. Gutiérrez Miranda 2025
∼
Moonlight – Brief poems by Edward Storer
ORIGINAL POEMS
Street Magic
One night I saw a theatre,
Faint with foamy sweet,
And crinkled loveliness
Warm in the street’s cold side.
Beautiful Despair
I look at the moon,
And the frail silver of the climbing stars;
I look, dear, at you,
And I cast my verses away.
Image
Forsaken lovers,
Burning to a chaste white moon,
Upon strange pyres of loneliness and drought.
In Hospital
Since tonight I must die
why do they keep the window open,
so that the April air
flows in from the mountains,
and why do they place by my bed
this vase of spring violets ?
Broken Image
Like the tide
when it falls back
leaving upon the shore
delicate seaweeds and
watery fantasies dead,
so in the heart
love when it goes …
TRANSLATIONS OF SAPPHO
The moon has set and the Pleiades
Have gone.
It is midnight; the hours pass; and I
Sleep alone.
The Cups of Gold
Come, O Kyprian goddess, come with
Delicate rare fingers, mix the
Radiant nectar in the cups of
Gold.
Who is this country girl with
Clumsy ankles and rough dresses that
Draws you towards her?
I loved you once, Atthis, long ago.
Love shakes my soul.
So do the oak-trees on the mountain
Shake in the wind.
Sleep in the bosom of
Your tender friend.
I am full of longing and desire.
Purple Earth
As the shepherd’s naked feet trample the hyacinths
Upon the mountain-side until they stain the earth.
Sleep
Through apple boughs the sighing winds go softly and
From the tremulous leaves sleep seems to drip.
Leda
They say that long ago Leda
Found near the irises
A hidden egg.
The Nightingale
Spring’s messenger, the sweet-voiced nightingale.
As the apple ripening on the bough, the furthermost
Bough of all the tree, is never noticed by the gatherers,
Or, being out of reach, is never plucked at all.
Repose
I lay my limbs upon a delicate couch.
TRANSLATIONS OF POSEIDIPPOS
To Philanion
Do not think I am deceived by these persuasive tears, Philanion. I understand. You love no one better than me when we are together, but if another has you, you tell him you love him best.
Desire and the Cicala
Love wishing to silence the cicala of the Muses in the acanthus bush set fire to its wings.
My mind intent upon books cares for nothing else,
and spurns the suggestions of the god.
The Figure of an Athlete
Once for a wager I ate a Meonian ox, for my own country Thasos did not offer me good fare.
I am Theagenes. Having eaten, I asked for more.
Wherefore, I stand in this fashion with outstretched hand.
TRANSLATONS OF ASKLEPIADES
The Crown of Spring
Sweet for the thirsty in summer is snow to drink; sweet for sailors after winter’s storms to see the crown of spring, but sweeter still when beneath one cloak two lovers lie, giving their thanks to Kypris.
To Niko
The famous Niko promised to visit me to-night, and swore it by holy Demeter. She has not come, and the watch has gone by.
Did she mean to be faithless?
Slaves, put out the lamp!
To a Maiden not to be Won
You grudge your maidenhood, and why? You will not find the lover of your choice in Hades, girl.
For the living only are the Kyprian’s joys; in Akheron, maiden, we shall sleep bones and dust.
At the Porch
It is winter and the night is long. The Pleiades have travelled half their span, and I am passing by this door all wet with the rain.
Suffering from her treachery, I long for her.
O Kypris, it is not love you have sent me; it is some cruel shaft tipped with flame.
To the Hetaira Hermione
When I was caressing Hermione the hetaira, she wore a many-coloured girdle on which was written, O Paphia, in letters of gold: “Love me for ever, but do not be unhappy if another possess me.”
To a Youth
If you grew wings and in your hand were bow and arrows, we should not call Eros son of the Kyprian, but you, my boy.
Arkheades
Formerly Arkheades was warmed in my embrace, but now not even in mockery does he turn to me in my wretchedness.
Honeyed love is not always sweet: but the god is often kindlier to those whom once he has tortured.
☛ PyoZ ☚